O nata mecum consule Manlio,
seu tu querellas sive geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum,
5 quocumque lectum nomine Massicum
servas, moveri digna bono die,
descende, Corvino iubente
promere languidiora vina.
Non ille, quamquam Socraticis madet
10 sermonibus, te negleget horridus:
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse virtus.
Tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro; tu sapientium
15 curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo;
tu spem reducis mentibus anxiis
viresque et addis cornua pauperi,
post te neque iratos trementi
20 regum apices neque militum arma.
Te Liber et, si laeta aderit, Venus
segnesque nodum solvere Gratiae
vivaeque producent lucernae
dum rediens fugat astra Phoebus.
你啊,曼里烏任執政之年與我相伴
而生,無論你腹中裝着玩笑或哀嘆,
還是爭鬥與瘋狂的愛情,還是
安穩的睡眠,我的好酒罐,
5 無論你藏着馬西庫是用了什麼借口,
在這吉慶的日子,你都值得請下樓,
降臨吧,因為柯維努吩咐我來取
好酒,味道必須更醇厚。
雖然他泡在蘇格拉底的談話里,卻絕非
10 不近人情,更不會忽略怠慢你:因為
他們說,就連古人加圖的美德
也常用酒的暖意慢慢煨。
對那些偏向嚴苛的天性,你會施與
溫柔的折磨;你也會讓智者袒露
15 他們的憂思和隱秘的念頭,借用
輕鬆快樂的巴克斯的幫助。
你為焦慮的心靈帶回希望與力量,
將動物的角賜予窮人,一旦品嘗
你的味道,他就不再畏懼
20 憤怒的王冠和士兵的刀槍。
酒神、維納斯(如果她欣然前來)、永遠
與姐妹手挽手的美惠神和不滅的燈都願
延長你的宴席,直到福玻斯
回來,天上的群星逃散。
這首詩寫給一個酒罐,這罐酒的釀造之年正是賀拉斯的誕生之年,大約作於公元前27年後。最早深入研究此詩的是Norden,他指出作品就體裁而言屬於頌歌,與之類似的作品是卡圖盧斯《歌集》第34首和盧克萊修《物性論》第1卷開篇,他認為此詩的魅力就在於高貴體裁和並不高貴的題材——酒罐之間的反差。後來的Commager、West和Williams也基本沿襲了他的觀點。Grant補充說,所有這些解讀都忽視了初次閱讀此詩的感受,事實上賀拉斯對懸念的控制極佳,直到第2節讀者才能知道“你”是酒罐,而非一位女人,在第1節里,賀拉斯顯然是將它描繪為一位情人的,這種處理也是作品幽默的重要來源。本詩格律是The Alcaic Strophe。譯文四行一節,採用1-2行六頓、3行五頓、4行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 nata(誕生)修飾呼格testa(酒罐)。mecum,“和我一起”。consule Manlio,“曼里烏(L. Manlius Torquatus)任執政官之年”,指公元前65年。
第2行 三個seu和sive連接一系列的賓格名詞,“無論是……還是”。querellas(怨言、哀嘆)、iocos(玩笑)和本節後面的賓格名詞都是geris(裝着)的賓語,主語是tu(你)。
第3行 rixam,“爭鬥”。insanos amores,“瘋狂的愛情”。
第4行 facilem somnum,“安穩的睡眠”。pia(虔敬的)修飾testa。
第5行 quocumque nomine,古羅馬記賬用語,“無論以什麼名義”,“無論出於什麼原因”。lectum(精選的、上等的)修飾Massicum(馬西庫酒),作servas(保存)的賓語。
第6行 被動不定式moveri(=dimoveri,移動)和形容詞digna(值得,修飾tu)搭配,指從酒窖移出。bono die(吉祥的日子)是時間奪格。
第7行 descende是命令式,“下來”,因為古羅馬的酒窖一般都在閣樓上。由於這首詩的開篇很像獻給神的禱告,這個詞會讓讀者聯想起神從天而降的意象。Corvino iubente(柯維努吩咐)是獨立奪格。
第8行 不定式promere(拿出)及其附屬成分作現在分詞iubente的賓語。languidiora vina,“更醇厚的酒”。
第9行 Non ille,“不是他(柯維努)”。quamquam,“雖然”。madet,“浸泡”。Socraticis sermonibus,地點奪格,“蘇格拉底的談話(指柏拉圖寫的包含蘇格拉底這個人物的對話錄)”。此行意為柯維努痴迷柏拉圖的哲學。
第10行 te(你,指酒罐)作negleget(忽略)的賓語。negleget有濃重的宗教色彩,意為不敬神,不按規定舉行敬拜儀式。horridus(嚴厲、不近人情)修飾negleget的主語“他”。
第11行 narratur(據記載)的主語是virtus(美德)。屬格prisci Catonis(古時候的加圖,指老加圖)修飾virtus。
第12行 saepe,“經常”。mero caluisse,“以酒暖身”,mero是奪格,完成體不定式caluisse與narratur連用。這行的意思是,以道德嚴苛聞名的老加圖尚且不排斥酒,何況柯維努?
第13行 Tu(指酒罐)作admoves(對……使用)的主語。lene tormentum,“溫柔的折磨”。與格ingenio(天性)和admoves配合。
第14行 副詞plerumque(多數情況下)修飾duro(嚴厲),後者修飾ingenio。屬格sapientium修飾curas,“智者(哲人)的憂慮”。
第15行 arcanum consilium意為“隱秘的思想”。
第16行 iocoso Lyaeo(輕鬆快樂的酒)是工具奪格,Lyaeus(釋放者)是酒神巴克斯的別名。retegis(揭示)的主語是tu。如中文所說,“酒後吐真言”,藉助酒,哲學家深藏內心的想法也能浮現出來。
第17行 spem(希望)作reducis(帶回、恢復)的賓語,與格mentibus anxiis(焦慮的心)和reducis配合。
第18行 vires(力量)和spem並列。cornua(動物的角,古羅馬文化中象徵力量)是addis(賦予)的賓語,與格pauperi(窮人)和addis配合。
第19行 post te,“在(品嘗)你之後”。與格現在分詞trementi(顫抖、畏懼)修飾pauperi,neque…neque否定的是trementi的兩個賓語。
第20行 iratos regum apices(國王憤怒的王冠)是移就格,iratos語法上修飾apices,意義上卻指向屬格名詞regum。militum arma,“士兵的武器”。
第21行 Te(這裡酒罐借指酒宴)作producent(延長)的賓語。si laeta aderit,“如果她(指維納斯)快樂地出現”。
第22行 形容詞segnes(慢、不情願)修飾Gratiae(美惠三女神),不定式solvere(鬆開)和賓語nodum(接,指她們拉在一起的手)補充說明segnes的內容。
第23行 vivae(活着的、不滅的)修飾lucernae(燈)。producent的主語是Venus、Gratiae和lucernae。
第24行 dum和虛擬式動詞fugat(趕跑)配合,意為“直到”。rediens Phoebus(返回的太陽)是主語,astra(群星)是賓語。