Faune, nympharum fugientum amator,
per meos fines et aprica rura
lenis incedas, abeasque parvis
aequus alumnis,
5 si tener pleno cadit haedus anno,
larga nec desunt Veneris sodali
vina craterae, vetus ara multo
fumat odore.
Ludit herboso pecus omne campo,
10 cum tibi nonae redeunt Decembres;
festus in pratis vacat otioso
cum bove pagus;
inter audaces lupus errat agnos,
spargit agrestes tibi silva frondes,
15 gaudet invisam pepulisse fossor
ter pede terram.
爱追逐逃躲仙女的牧神法乌努,
请轻柔地穿过边界,降临我这块
阳光下的农场,离开时也请佑护
牲口的幼崽,
5 若年末之际,有柔嫩的小山羊献祭
给你,碗中也盛满酒,维纳斯的同伴,
古老的祭坛也散发浓郁的香气,
袅袅升起烟。
羊群在碧草丰美的原野上嬉戏,
10 当十二月的第五日再度为你回返,
节庆里的村落和悠闲的牛一起
在草地上流连,
狼在毫无畏惧的羊羔间漫游,
森林为你展开乡野的绿枝,
15 农夫高兴地以三步的舞蹈复仇,
踢可恶的土地。
这首诗献给牧神法乌努。Case称赞这首诗摆脱了对古希腊神话的依附,由衷地表达了意大利本土的宗教情感,在拉丁诗歌里极其罕见,堪与维吉尔《农事诗》和提布卢斯《哀歌》第2部第1首相比。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Faune是Faunus(法乌努)的呼格。属格nympharum fugientum(逃跑的水泽仙女)修饰Faune的同位语amator(爱慕者)。
第2行 介词per(穿过)同时管辖meos fines(我的边界)和aprica rura(洒满阳光的农场)。
第3行 形容词lenis(轻柔的)修饰Faune,有副词味道。incedas(前来)和abeas(离开)的虚拟式表示祈求。
第4行 parvis alumnis(牲口的幼崽)是表示分离的夺格,和abeas配合。aequus(和蔼的)修饰Faune,呼应lenis。
第5行 si引导的从句描述“我”为牧神所做的事,以换取第1-4行所描绘的牧神的庇佑。tener haedus(柔嫩的小山羊)是cadit(死,指被人献祭给牧神)的主语。pleno anno(一年走完之时)指12月5号的乡村牧神祭礼(城市在2月15日)。
第6行 larga vina(大量的酒)是desunt(欠缺)的主语,与格craterae(酒碗)和desunt搭配。Veneris sodali(维纳斯的同伴)是craterae的同位语,因为酒和性常相伴,所以贺拉斯如此说。
第7行 vetus ara,“古老的祭坛”。
第8行 夺格multo odore(浓重的香气)和fumat(冒烟)配合。
第9行 Ludit(嬉戏)的主语是pecus omne(所有的羊)。herboso campo(长满草的原野)是地点夺格。
第10行 cum引导时间状语从句。与格tibi表示“为你”。nonae Decembres指12月5日。redeunt,“返回”。
第11行 festus pagus(节日里的乡村)是vacat(悠闲度日)的主语。in pratis,“在草地上”。
第12行 otioso cum bove,“和闲暇的牛一起”,bove单数代表复数。
第13行 inter audaces agnos,“在毫无畏惧的羊羔中间”。lupus(狼)是errat(漫游)的主语。食肉动物和食草动物和平相处,是典型的黄金时代图景,这里是因为牲口受了牧神的保护。
第14行 agrestes frondes(乡村的枝叶)是spargit(散布)的宾语,主语是silva(森林)。
第15行 gaudet(高兴、乐意)的主语是fossor(掘地者、农夫),和完成时不定式pepulisse(击打)连用。宾语是invisam terram(可恨的土地),因为他终年的辛劳都是土地造成的。
第16行 ter,“三次”。pede,“用脚”。贺拉斯的幽默在这里体现出来:农夫仿佛因为憎恨在攻击土地,其实是在跳三步舞(tripudium)。