贺拉斯《颂诗集》第3部第14首

Herculis ritu modo dictus, o plebs,
morte venalem petiisse laurum
Caesar Hispana repetit penates
victor ab ora.

5 Vnico gaudens mulier marito
Prodeat, iustis operata divis,
et soror clari ducis et decorae
supplice vitta

virginum matres iuvenumque nuper
10 sospitum; vos, o pueri et puellae
non virum expertae, male ominatis
parcite verbis.

Hic dies vere mihi festus atras
eximet curas: ego nec tumultum
15 nec mori per vim metuam tenente
Caesare terras.

I, pete unguentum, puer, et coronas
et cadum Marsi memorem duelli,
Spartacum si qua potuit vagantem
20 fallere testa.

Dic et argutae properet Neaerae
murreum nodo cohibere crinem;
si per invisum mora ianitorem
fiet, abito.

25 Lenit albescens animos capillus
litium et rixae cupidos protervae;
non ego hoc ferrem calidus iuventa
consule Planco.

罗马人,最近传言,如海格力斯,
恺撒追逐的桂冠以死亡为代价,
然而他已经从西班牙海岸班师,
凯旋归家。

5 让专情的妻子、卓越统帅的妹妹、
少女和刚平安回来的青年的母亲,
在家中向公义的诸神献上赞美,
然后出门,

头缠感恩的束发带,一起加入
10 欢庆的队伍。你们少男,以及
未婚的少女,千万不可说出
不祥的言辞。

今天真是大喜的日子,将驱灭
我阴沉的忧虑:我将不再害怕
15 动乱或暴烈的死亡,既然世界
仍属于恺撒。

小奴,快去找香膏、花环和记得
马尔西战争的酒罐,如果运气
让其中一个骗过了四处骚扰的
20 斯巴达克斯。

告诉歌声曼妙的涅埃拉,将她
栗色的头发梳成髻,赶紧过来;
如果门房不允许你进去捎话,
你就离开。

25 曾经热衷吵架与争斗的脾气
已经随变白的头发渐渐平静,
年轻的我绝不会低头,那时
普朗库任执政。

这首诗写给罗马民众,庆祝屋大维在时隔三年之后从西班牙返回罗马。Dyson指出,作品最让人困惑的就是它的结构。前半段充满宗教色彩的公共庆祝和后半段毫无宗教意味的私人宴会之间感觉很不协调;而且如Fraenkel所说,前半段贺拉斯仿佛是公共传令官,后半段他却成了一位普通的宴饮者。Dyson认为,两种场景的反差或许就是此诗的意图所在,贺拉斯刻意凸显的就是两种角色之间的冲突和时间造成的反讽效果:当年他追逐的女人如今已听命于他,自己也已归顺当年自己反对的政权。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 夺格ritu和属格名词搭配,意为“像……的样子”。Herculis是Hercules(海格力斯)的属格,海格力斯在古罗马国家的宗教崇拜中占有重要位置,屋大维也常被比作海格力斯。modo,副词,“最近”。dictus(据说)和附属的不定式结构修饰Caesar(恺撒,即屋大维)。呼格plebs(=popule)指全体罗马民众,不限于平民。

2 夺格morte(死)修饰venalem(出售的),意为“用死来交换的”,合起来修饰laurum(桂冠、荣耀),后者是完成体不定式petiisse(追求)的宾语。之前屋大维在塔拉科(Tarraco)病得很重,罗马甚至有人谣传他已经死了。

3 Hispana ab ora,“从西班牙海岸”。repetit(回到……身边)的宾语是penates(家神)。

4 victor(胜利者)是Caesar的同位语。

5 现在分词gaudens和夺格Vnico marito搭配,表示“只钟情于丈夫(丈夫是她一切快乐的源泉)”,修饰mulier(妻子,这里指屋大维的妻子利维娅)。Garrison指出,这个说法让人联想起在古罗马备受尊崇的univirae(一生只有一位丈夫的女人),但事实上屋大维是利维娅(Livia)的第二任丈夫。

6 Prodeat是表示祈愿的虚拟式,“让她出来(参加公共的庆祝游行)”。异相动词过去分词operata(向神献祭)和与格iustis divis(公义的神)搭配,这个动作先于Prodeat发生。

7 soror(妹妹)受属格clari ducis(卓越统帅)修饰,指奥克塔维娅(Octavia)。

8 decorae修饰matres(母亲),意为“装饰有”,夺格supplice vitta(感恩仪式的束发带)和decorae配合。按照Moore的说法,屋大维从西班牙征伐回来,拒绝了元老院举行凯旋仪式的提议,但作为替代,很可能举行了感恩仪式(supplicatio)。

9 属格virginum(少女)和iuvenum(年轻男子)修饰matres。nuper sospitum,“最近平安(从西班牙归来)”,修饰iuvenum。

10 vos(你们)指后面列举的各类人。pueri,“少男”。puellae,“少女”。

11 non(=nondum)virum expertae(还未找到丈夫的)修饰puellae,有些版本中non作iam,意思则是“已经能(在平安归来的士兵中间)找到丈夫的”。

12 与格male ominatis verbis(不祥的话)和命令式parcite(克制)配合,male(不好)是副词。

13 Hic dies,“今天”。vere,“的确”。与格mihi(我)既与修饰dies的形容词festus(喜庆的)配合,也表示atras curas(阴沉的忧虑)的归属。

14 eximet,“除去”。tumultum(动乱)是metuam(我害怕)的宾语。

15 异相动词不定式mori(死)和per vim(通过暴力)搭配,作metuam的第二个宾语。

16 tenente Caesare terras是独立夺格,“恺撒(屋大维)统治着各处的土地”。

17 命令式I(去)和pete(找)的主语都指向呼格的puer(奴隶)。unguentum(香膏)、coronas(花冠)和cadum(酒罐)都是pete的宾语。

18 属格Marsi duelli(马尔西战争)和形容词memorem(记得)配合,修饰cadum。“马尔西战争”指发生在公元前91-前88年的同盟者战争,在反叛罗马的同盟城邦中,马尔西是主力。这坛酒已经珍藏六十余年。

19 Spartacum vagantem(四处骚扰的斯巴达克斯)指公元前73-前71年的斯巴达克斯起义,他的策略是游击战,活动范围涉及整个意大利。si qua testa,“如果有任何酒罐”,Moore认为qua是副词,si qua意为“如果有任何机会”。

20 potuit(能够)和fallere(欺骗)连用,主语是testa,宾语是Spartacum。

21 与格argutae Neaerae(歌声美妙的涅埃拉)和命令式Dic(告诉,仍是对上文的奴隶)配合。properet的虚拟式表示命令,“让她赶紧”。

22 murreum crinem,“栗色的头发”。nodo cohibere,“梳成一个髻”。不定式cohibere(聚拢)和properet连用。

23 si引导条件状语从句。per invisum ianitorem表示原因,“如果门房不肯(让你进去)”,意味着别的竞争者或许贿赂了门房,不让其他人的捎话人进入。

24 mora fiet,“出现耽搁”。abito(离开)是将来时命令式。

25 Lenit(使……变柔和)的主语是albescens capillus(变白的头发,指变老),宾语是animos(心)。

26 cupidos(渴望的)修饰animos,属格litium(诉讼,借指吵架)和rixae protervae(激烈的争斗)与cupidos配合,表示其内容。

27 non ego表示强调,“我(这样的人)可不会”。hoc ferrem,“忍受这样的(对待)”,ferrem的虚拟式表示过去潜在的可能性。calidus iuventa,“因为年轻而脾气火爆”,calidus修饰ego。

第28行 consule Planco是独立夺格,“在普朗库任执政官那年”,指公元前42年,即腓立比战役之年,代表贺拉斯的青年时代。