O fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
5 primis et venerem et proelia destinat;
frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Caniculae
10 nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.
Fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
15 saxis unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
班度西亚的泉水,你比玻璃更明亮,
配得上甜美的纯酒,也该有花的芬芳,
明日我赠你山羊做礼物,
它的额头新近才长出
5 一对弯角,准备尝试爱欲和战争。
但没有机会:因为放纵不羁的物种
繁育的这只幼崽将用血
染红你这冷冽的水波。
燃烧的小犬星主宰的严酷夏日,你不受
10 丝毫侵扰,卸下犁铧的疲惫耕牛
和游荡的羊群来到你这里,
立刻感受到清爽的凉意。
你也将跻身世上的名泉之列,因为
我曾经吟唱这棵栎树,你的流水
15 从它下面的岩石空穴
潺潺流出,向下奔跃。
这首诗献给班度西亚(Bandusia)的泉水,但这处泉水在哪里已无从考证。历代许多读者都对第2节山羊的血祭感到不舒服。在第1节描写田园风光之后,贺拉斯似乎是充满喜悦地向我们呈现了山羊的“红血”。Campbell评论说,“从此谁还想喝班度西亚的泉水?”Nisbet称,即使按照古代的标准,贺拉斯如此喜欢欣赏清泉和血液混合的画面也是很“古怪的”。Williams形容“有点恐怖”。West等辩护者则说,古人没有如此敏感,这只是乡间的常见场景。新的思路是将此诗视为元诗(metapoem),将泉水和羊血都看成诗学比喻。Commager提出,既然泉水在古希腊常象征诗歌的灵感,那么将代表爱情和争斗的羊血融入泉水就意味着生活转换成艺术。Hexter也持相似的观点。Mader补充说,诗中的不少意象都指向史诗,贺拉斯并不满足于他所擅长的“轻型诗歌”,表达了进入史诗题材的愿望,“血”或许就是一个象征史诗的恰当符号。Nussbaum认为,元诗之论是过度发挥,作品本身并不支持。他认为,对贺拉斯和同时代罗马人而言,在泉水边野餐是再自然不过的,山羊既可向神献祭,也可提供野餐的肉,也没有任何不妥,他甚至引用了田园诗鼻祖赫希俄德《工作与时日》(582-596)中的文字证明,古典时代的人们面对自然美景,的确经常想到饕餮牛羊。本诗格律是The Third Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前两行六顿、后两行四顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。
第1行 fons Bandusiae(班度西亚的泉水)是呼格。比较级形容词splendidior和夺格vitro搭配,“比玻璃更夺目”。
第2行 夺格dulci mero(甜美的纯酒)和呼格digne(配得上)配合,将纯酒倒入泉水中是向泉神献祭的方式。non sine floribus(并非没有花)是间接肯定法(litotes)。
第3行 cras,“明天”。夺格haedo(一只小山羊)和donaberis(你将被赠给)配合。
第4行 与格cui(回指haedo)表示主格名词frons(额头)的归属。turgida(鼓胀的)修饰frons,夺格cornibus primis(初次长出的角)解释了原因。
第5行 venerem(爱)和proelia(战斗)都是destinat(以……为目标)的宾语,与格cui和destinat配合。就自然用途而言,羊角的确用于求偶的争斗。
第6行 frustra,“徒劳无益”。nam解释理由。gelidos rivos(冰凉的水流)是inficiet(使……变色)的宾语。与格tibi(你)表示rivos的拥有者。
第7行 夺格rubro sanguine(红血)和inficiet配合。
第8行 suboles(后代)指这只羊,作inficiet的主语。属格lascivi gregis(放纵不羁的羊群)修饰suboles。
第9行 属格flagrantis Caniculae(燃烧的小犬星)修饰atrox hora(严酷的时节),关于小犬星,参考《颂诗集》第1部第17首第17行的注释。
第10行 nescit(不知道)和不定式tangere(触碰)连用,意思是“不会影响”,宾语是上一行的te(你,指泉水)。frigus amabile(让人喜欢的清凉)是praebes(提供)的宾语。
第11行 夺格vomere(犁铧,借指耕地)和fessis(疲惫的)搭配,解释了原因,fessis修饰tauris(公牛),与格和praebes配合。
第12行 pecori vago(游荡的羊群)也是与格。
第13行 Fies,“你将成为”。nobilium fontium(著名的泉水)是部分属格,省略了unus(之一)。
第14行 me dicente(我吟唱)是独立夺格,表示这处泉水获得名声的途径。cavis saxis意为“岩石间的空穴”,不是“中空的岩石”,与格和impositam(被置于……之上)配合,后者修饰现在分词dicente的宾语ilicem(栎树)。
第15行 unde引导定语从句,先行词是saxis。
第16行 loquaces lymphae tuae(你的潺潺流水)是desiliunt(跳跃而下)的主语。