賀拉斯《頌詩集》第3部第12首

1 Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci
mala vino lavere, aut exanimari metuentes
patruae verbera linguae.

2 Tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas
operosaeque Minervae studium aufert, Neobule,
Liparaei nitor Hebri,

3 simul unctos Tiberinis umeros lavit in undis,
eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno
neque segni pede victus;

4 catus idem per apertum fugientes agitato
grege cervos iaculari et celer arto latitantem
fruticeto excipere aprum.

1 被相思折磨的女孩既不能盡情去愛,也不能
借美酒澆滅憂愁,否則叔叔惡毒的舌頭
就會嚇得她們丟了魂。

2 涅奧布勒,羊毛籃已被飛翔的丘比特奪走,
里帕拉的海布魯又用魅力掠去了經紗
和你對密涅瓦手藝的渴求,

3 當台伯河水洗凈他抹了香膏的肩膀;他騎馬
甚至勝過柏勒洛豐,拳擊和跑步也絕不
遲鈍,從未被人擊垮;

4 他同樣擅長用標槍攻擊受了驚嚇的群鹿,
當它們穿過曠野奔逃,也能敏捷地捕獲
在茂密叢林里潛藏的野豬。

這首詩似乎寫給涅奧布勒(Neobule),但Moore認為,我們最好把它看成涅奧布勒的獨白。在賀拉斯所有作品中,這是唯一完全採用希臘伊奧尼亞(Ionic)格律的詩,內容上也模仿了阿爾凱奧斯的一首詩(Fr. 59)。本詩格律是The Ionic System,由於每行很長,所以斷為三行,譯文每個短行依次採用七頓、七頓和四頓,按照意大利式三聯式押韻(rima terza)。

 

1 屬格Miserarum(被相思折磨的女孩)作est(是)的表語,是表示典型特徵(體現在不定式的內容里)的屬格,在意義上是不定式的主語。miser在拉丁語中經常表示相思成疾的狀態或人。dare ludum意為“自由釋放、放縱”,與格amori(愛情)和dare配合。奪格dulci vino(甜美的酒)和lavere(沖走、澆滅)配合,賓語是mala(不幸之事)。aut,“否則”。exanimari(不省人事)是誇張說法。現在分詞賓格metuentes(害怕)用作名詞,指Miserarum所說的女孩,並作不定式exanimari的主語。verbera(責打)作metuentes的賓語,是比喻的說法,受屬格patruae linguae(叔叔的舌頭)修飾。叔叔在羅馬文學中通常的形象都很嚴厲。

2 與格Tibi(你)和省略的aufert(奪走)配合,主語是Cythereae puer(維納斯的兒子,即丘比特)。Cytherea從Cythera(維納斯誕生地附近的庫泰拉島)變來。形容詞ales(帶翅膀的)修飾puer。qualum(裝羊毛的籃子)是aufert的第一個賓語。telas(織布機上的經紗)是第二個賓語。studium(熱情、興趣)受屬格operosae Minervae(勤勞的密涅瓦)修飾,指對各種家庭手工藝和家務的興趣,密涅瓦是處女神,代表禁慾。Neobule是呼格。aufert的主語是nitor(美、魅力),後者受屬格Liparaei Hebri(來自里帕拉的海布魯)修飾,里帕拉是西西里以北的一個火山島。Moore提醒我們,這行的自言自語和卡圖盧斯《歌集》第51首最後一節有相似之處。

3 simul,“一……就”。unctos umeros(抹了香膏的肩膀)作lavit(沐浴)的賓語,主語是“他”(海布魯),Tiberinis in undis(在台伯河的水中)是地點奪格。eques(騎手)是“他”的同位語,受melior(更優秀的)修飾,ipso Bellerophonte(柏勒洛豐本人,他曾駕馭飛馬帕加索斯)是表示比較的奪格。segni(萎靡、怠惰)同時修飾奪格名詞pugno(拳頭,代指拳擊)和pede(腳,代指跑步),這裡的奪格同時表示方面和原因,與victus(被擊敗)搭配。

4 形容詞catus(精明、擅長)修飾idem(他),代詞idem同時有副詞味道,“同樣地”。異相動詞不定式iaculari(用標槍攻擊)和catus連用,補充說明其內容。per apertum,“穿過曠野”。fugientes cervos(逃跑的鹿)是iaculari的賓語。agitato grege是獨立奪格,“(鹿)群被驅趕”。celer(敏捷的)也修飾idem。地點奪格arto fruticeto(茂密的叢林)與現在分詞latitantem(一直躲藏)配合。不定式excipere(捕獲)和celer連用,賓語是aprum(野豬)。