Mercuri, nam te docilis magistro
movit Amphion lapides canendo,
tuque testudo, resonare septem
callida nervis,
5 nec loquax olim neque grata, nunc et
divitum mensis et amica templis,
dic modos Lyde quibus obstinatas
adplicet aures,
quae velut latis equa trima campis
10 ludit exsultim metuitque tangi,
nuptiarum expers et adhuc protervo
cruda marito.
Tu potes tigres comitesque silvas
ducere et rivos celeres morari;
15 cessit immanis tibi blandienti
ianitor aulae
Cerberus, quamvis furiale centum
muniant angues caput eius atque
spiritus taeter saniesque manet
20 ore trilingui;
quin et Ixion Tityosque voltu
risit invito; stetit urna paulum
sicca, dum grato Danai puellas
carmine mulces.
25 Audiat Lyde scelus atque notas
virginum poenas et inane lymphae
dolium fundo pereuntis imo,
seraque fata
quae manent culpas etiam sub Orco.
30 Impiae (nam quid potuere maius?)
impiae sponsos potuere duro
perdere ferro.
Vna de multis face nuptiali
digna periurum fuit in parentem
35 splendide mendax et in omne virgo
nobilis aevum;
‘Surge’ quae dixit iuveni marito,
‘surge, ne longus tibi somnus, unde
non times, detur; socerum et scelestas
40 falle sorores,
quae, velut nactae vitulos leaenae
singulos eheu lacerant. Ego illis
mollior nec te feriam neque intra
claustra tenebo:
45 me pater saevis oneret catenis,
quod viro clemens misero peperci;
me vel extremos Numidarum in agros
classe releget.
I pedes quo te rapiunt et aurae,
50 dum favet nox et Venus, i secundo
omine et nostri memorem sepulcro
scalpe querellam.’
墨丘利,安菲翁是靠你的真傳,
才能用歌聲感動忒拜的石頭,
還有你里拉琴,雖擅長用七弦
將音樂彈奏,
5 從前卻無法歌唱,也無人喜愛,
如今盛宴和神廟你卻是常客——
請你們教我新曲,讓呂得湊來
固執的耳朵。
她猶如三歲的雌馬,在廣闊的原野
10 蹦跳嬉戲,害怕身體的碰觸,
未經歷婚姻之愛,太青澀,不適合
魯莽的丈夫。
你能吸引老虎和森林跟隨你
前行,讓迅疾的江河停止流淌,
15 為巨大冥宮守門的刻耳柏洛斯
也無法抵抗
你的安撫,儘管有百蛇拱衛
它與復仇女神相仿的頭頂,
三舌的口中噴出惡臭的氣味,
20 還流出污膿。
甚至伊克西翁和提堤俄斯
都難忍笑容;達那俄斯的女兒們
也忘了往罐里打水,只顧沉迷
你甜美的歌聲。
25 讓呂得傾聽這些少女的過犯
和廣為人知的懲罰——水從罐子
底端不斷消失,永遠填不滿,
即使在冥府里,
遲到的厄運也會等待人的罪。
30 這些瀆神的少女(還能怎樣
做惡!)竟能用無情的劍摧毀
自己的新郎。
姐妹中卻有一位配得上婚禮的
火炬,雖然背叛了無信的父親,
35 卻散發光輝,後世永遠會傳播
她美好的聲名。
“起來!起來!”她催促年輕的丈夫,
“再耽擱,某些料想不到的人
就會讓你永眠,別讓岳父
40 和姐妹得逞,
她們邪惡如母獅,正將各自
搶來的小牛撕成碎片。我沒她們
心狠,不會殺你,也不會將你
在屋裡囚禁。
45 任父親給我套上沉重的鐐銬!
誰叫我仁慈,放了可憐的新郎?
任他把我扔進船,一直流放到
努米達的蠻荒。
走吧,去腳和風帶你去的地方,
50 趁夜色和愛神還幫你,走吧,祝你
好運,在墳頭刻上我的悲傷,
好讓我不死。”
這首詩獻給墨丘利,敘事色彩較強,講述的是達那俄斯(Danaus)女兒許佩梅特拉(Hypermestra)的故事。Fraenkel認為,此詩高貴的語言和思想堪與古希臘悲劇相比,結尾尤其動人。Carrubba指出,許佩梅特拉的話(10-13節)包含着一個對稱結構,第10節與第13節呼應,第11節與第12節呼應。Cairns從句法、典故和語氣多個方面分析了賀拉斯對古希臘抒情詩的繼承。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Mercuri(墨丘利)是呼格。nam解釋理由。te magistro(你做老師)既可理解為獨立奪格,也可與帶有被動色彩的形容詞docilis(善學易教的)配合。
第2行 movit lapides(感動了石頭)的主語是Amphion(安菲翁),奪格動名詞canendo(歌聲)和movit配合。安菲翁是宙斯之子,擅長彈奏里拉琴,在他的音樂魔力感召下,石頭自動移動,建成了忒拜城。賀拉斯這裡突出了墨丘利作為詩人守護神的角色。
第3行 tu(你)和testudo(龜甲,指里拉琴)是同位語。據說墨丘利用龜甲製成了第一把里拉琴。奪格septem nervis(七弦)與不定式resonare(發出迴響)配合。
第4行 callida(聰明、擅長)修飾testudo,resonare補充說明其內容。
第5行 loquax(能用嗓音歌唱的)和grata(令人喜歡的)都修飾testudo。olim,“從前”。nunc(現在)和olim對照。
第6行 et…et,“既……也”。屬格divitum(富人)修飾mensis(桌子),與格mensis和templis(神廟)都和形容詞amica(受歡迎的)搭配。
第7行 命令式dic(傳授、吟唱)的請求同時針對墨丘利和里拉琴。modos(曲調)是quibus從句的先行詞。Lyde(呂得)是“我”愛上的女人。quibus的與格和adplicet(向……伸出)配合。
第8行 obstinatas aures(固執的耳朵)作adplicet的賓語。
第9行 quae引導定語從句,先行詞是Lyde。velut,“猶如”。latis campis(廣闊的原野)是地點奪格,和ludit(嬉戲)配合。equa trima,“三歲的母馬”。
第10行 副詞exsultim(活蹦亂跳地)修飾ludit。metuit(害怕)和被動不定式tangi(碰)連用。
第11行 屬格nuptiarum(婚姻之愛)和expers(未經歷)配合。adhuc,“到目前為止”。
第12行 與格protervo marito(魯莽的丈夫)和cruda(未成熟的)配合。
第13行 potes(能夠)和ducere(吸引……跟隨)連用,tigres(老虎)和silvas(森林)都是ducere的賓語,comites(同伴)是兩個名詞的同位語。
第14行 異相動詞不定式morari(使放慢、停下)也和potes連用,賓語是rivos celeres(迅疾的河流)。
第15行 cessit(屈服)的主語是Cerberus(刻耳柏洛斯),與格tibi blandienti(安撫的你)和cessit配合。
第16行 屬格aulae immanis(巨大的冥宮)修飾ianitor(守門者),後者是Cerberus的同位語。
第17行 Kiessling和Heinze等注者認為這一節是竄入的,風格過於口語化,尤其是eius(它的)這個詞在詩歌中極其罕見,但Williams等人反駁了這個觀點,認為證據不足,事實上賀拉斯的詩歌風格時常近於口語。quamvis,“儘管”,從句動詞的虛擬式表示讓步。furiale,“猶如復仇女神(Furiae)的”,修飾caput,因為冥犬頭上也有許多毒蛇盤繞。
第18行 centum angues(一百條蛇)是muniant(加固、守衛)的主語。
第19行 spiritus taeter(惡臭的呼吸)和sanies(膿血)都是manet(manare的虛擬式)的主語,可分別譯成“呼出”和“流出”。
第20行 ore trilingui,“三條舌頭的嘴”,表示分離的奪格。
第21行 quin et引出更令人驚訝的場景。Ixion(伊克西翁)和Tityos(提堤俄斯)都是risit(笑)的主語。奪格voltu invito(不情願的表情)和risit配合。伊克西翁因為弒親和褻瀆神靈,被綁在一個永遠旋轉的火輪上。提堤俄斯曾試圖強姦拉托娜,受到鳥啄其肝的懲罰。
第22行 stetit(保持)的主語是urna(水罐)。paulum,副詞,“一小段時間”。
第23行 sicca,“乾的”。dum引導時間狀語從句。Danai puellas指“達那俄斯的女兒們”,她們在地府的懲罰是不停地打水。
第24行 工具奪格grato carmine(令人愉悅的歌)和mulces(撫慰)配合,puellas是賓語。
第25行 Audiat(讓她聽)的主語是Lyde,賓語scelus(罪)和notas poenas(廣為人知的懲罰)都受屬格virginum(處女們,指達那俄斯的女兒)修飾。
第26行 inane dolium(空罐子)受屬格lymphae pereuntis(消失的水)修飾。
第27行 奪格fundo imo(最底端)和現在分詞pereuntis配合。
第28行 sera(遲來的)修飾fata(命運)。dolium和fata也是Audiat的賓語。
第29行 quae引導定語從句,先行詞是fata,在從句中作主語。manent,“等待”。culpas(罪)是賓語。etiam sub Orco,“甚至在地府之神統治下(指在地府里、死後)”。
第30行 Impiae(瀆神的)修飾potuere(=potuerunt,能夠)的主語“她們”。quid受maius修飾,意為“什麼更大(的罪)”。與potuere連用的動詞不定式省略了。
第31行 impiae重複表示感嘆。sponsos(新郎)作perdere(殺死)的賓語,不定式perdere和potuere連用。
第32行 工具奪格duro ferro(殘忍的劍)和perdere配合。
第33行 Vna de multis(許多女兒中的一位)指Hypermestra(許佩梅特拉)。奪格face nuptiali和形容詞digna搭配,意為“配得上婚禮火炬的”,修飾Vna。
第34行 periurum in parentem,“對無信的父親”。
第35行 splendide mendax(光榮地背叛)是矛盾修辭法,許佩梅特拉沒有按照父親的旨意,殺死自己的新郎,因而對父親是不忠誠的,但按照人類的普遍倫理標準,她的行為確實是應當稱許的。
第36行 in omne aevum,“直到永遠”。virgo nobilis(著名的少女)意為她的名聲將流傳後世。
第37行 Surge(起來)是命令式。quae回指virgo。與格iuveni marito(年輕的丈夫)和dixit(說)配合。
第38行 ne,“以免”。longus somnus(永遠的睡眠)是detur(被給)的主語,與格tibi(你)和detur配合。
第39行 unde引導定語從句,先行詞inde省略了。unde non times,“從一個你不擔心的方向上”。
第40行 命令式falle(欺騙)的賓語是socerum(岳父)和scelestas sorores(邪惡的姐妹),scelestas在意義上也適用於socerum。
第41行 quae引導定語從句,先行詞是sorores。velut,“猶如”。異相動詞過去分詞nactae(獲得)修飾leaenae(母獅)。
第42行 vitulos singulos(各自的小牛,指丈夫)同時作nactae和lacerant(撕碎)的賓語,lacerant的現在時表明說話時慘劇正在發生。eheu,哀嘆。Ego,“(但是)我”。illis mollior意為“比她們溫和”。
第43行 nec te feriam,“我不會殺你”。
第44行 intra(在……裡面)和claustra(門閂)搭配,意為“關在家裡”。tenebo,“扣留、囚禁”。
第45行 me(我)作oneret(壓迫)的賓語,主語是pater(父親),工具奪格saevis catenis(殘酷的鎖鏈)和oneret配合。oneret和下文releget(流放)的虛擬式表示挑釁的祈使語氣。
第46行 quod,“因為”。與格viro misero(可憐的丈夫)和peperci(放過)配合。形容詞clemens(仁慈的)有副詞味道。
第47行 vel,“甚至”。extremos Numidarum in agros,“到努米達的極遠之地”,努米達在非洲迦太基西南方。這個說法有濃重的羅馬色彩,而不像出自一位希臘女人之口,因為古希臘沒有將人流放非洲的習慣。
第48行 工具奪格classe(船)和releget配合。
第49行 I(去)是命令式。quo引導定語從句,省略了先行詞eo(往那裡)。pedes(腳,指路上旅程)和aurae(風,指海上航程)是rapiunt(拽走)的主語,te是賓語。
第50行 dum引導時間狀語從句。nox(夜晚,可以掩蓋行蹤)和Venus(愛神,是維納斯讓許佩梅特拉出於愛救了自己的丈夫)作favet(對……友好)的主語。i的重複表示急切。
第51行 secundo omine(兆象吉祥)是獨立奪格。屬格nostri(=mei,我)同時和形容詞memorem(紀念)和奪格名詞sepulcro(墳)搭配。
第52行 memorem修飾querellam(悲嘆),作scalpe(刻)的賓語。