贺拉斯《颂诗集》第3部第10首

Extremum Tanain si biberes, Lyce,
saevo nupta viro, me tamen asperas
porrectum ante fores obicere incolis
plorares Aquilonibus.

5 Audis quo strepitu ianua, quo nemus
inter pulchra satum tecta remugiat
ventis, et positas ut glaciet nives
puro numine Iuppiter?

Ingratam Veneri pone superbiam,
10 ne currente retro funis eat rota:
non te Penelopen difficilem procis
Tyrrhenus genuit parens.

O quamvis neque te munera nec preces
nec tinctus viola pallor amantium
15 nec vir Pieria paelice saucius
curvat, supplicibus tuis

parcas, nec rigida mollior aesculo
nec Mauris animum mitior anguibus:
non hoc semper erit liminis aut aquae
20 caelestis patiens latus.

即使你住在遥远的塔纳伊斯河畔,
吕柯,嫁给蛮族的丈夫,将我如此
抛给在此定居的北风,在残忍的门前
趴伏,你也应当哀泣。

5 你没听见,门在呼啸的寒风里如何
吱嘎,漂亮宅邸间的树木如何呻吟,
晴朗冷冽的天气又如何侵入积雪
一直冻透它的深心?

快放下维纳斯厌恶的傲慢,以免轮子
10 掉转了方向,飞速倒卷你的绳索:
你父亲来自埃特鲁里亚,你天生不是
冷对求爱者的珀涅罗珀。

虽然礼物、祷告或者情人紫罗兰般的
憔悴面容,还有你那位为色雷斯情妇
15 相思成疾的丈夫,都不能让你有所
软化,你还是应该饶恕

哀求者。你啊,不比坚硬的橡树柔软,
不比毛里塔尼亚的毒蛇温和:可是我这具
身体不可能永远忍受你的门槛,
20 忍受从天而降的雨。

这首诗写给吕柯(Lyce),属于泛希腊诗歌传统中常见的paraclausithyron。在这类诗中,被情人拒之门外的男性会哀求她开门。注者对此诗的评价一般都不高。本诗格律是The Second Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前三行六顿、后一行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 si引导的条件状语从句中的动词biberes(喝……的水)用了未完成过去时的虚拟式,表明这是不可能实现的假设。Extremum Tanain(遥远的塔纳伊斯河)作biberes的宾语,这个表达方式在拉丁语中意思是“住在……附近”。塔纳伊斯河(Tanais)即现在的冬河(Don),它流经俄国南部的草原,注入亚速海。

2 nupta(新娘)作biberes 主语“你”的同位语,与格saevo viro(蛮族的丈夫)和nupta搭配。tamen,“然而”。me(我)是不定式obicere(扔给)的宾语。

3 ante asperas fores,“在残忍(因为关着)的门前”,作porrectum(趴伏,修饰me)的地点状语。

4 incolis(当地居住者)作Aquilonibus(北风)的同位语,两个词都是与格,和obicere配合,整个不定式结构都是plorares(哀哭、不忍)的宾语。

5 Audis,“你听见了吗?”quo strepitu,夺格,“什么样的声响”。ianua(门)和nemus(树林)都是remugiat(发出回响)的主语。第二个quo省略了strepitu。

6 过去分词satum(种植)修饰nemus,inter pulchra tecta(在漂亮的房子间)是地点状语。

7 原因夺格ventis(风)和remugiat配合。ut,“如何”。positas nives,“积雪”。glaciet(使冰冻、结冰)的主语是Iuppiter(朱庇特,也可理解为天空)。

8 puro numine,如果Iuppiter理解为神,这个短语的意思就是“明澈的威严”,如果Iuppiter指天空,这里的意思就是晴朗冷冽的天气加速了冰冻。

9 Ingratam和与格Veneri搭配,“维纳斯不欢迎的”,修饰superbiam(傲慢),合起来作命令式pone(放下)的宾语。

10 ne引导否定性的目的状语从句,“以免”。currente rota retro是独立夺格,“轮子往回转”。retro也与eat搭配,“倒着走”,主语是funis(绳子)。这里贺拉斯用了绞盘的比喻,用绞盘提升重物时,如果轮子往回转,绑在轮子上的绳子就会伸长,重物就会掉下。这暗示,对方在爱情关系上的傲慢不会给她自己带来任何好处。“我”用这个工匠的比喻来说明道理,也让人觉得,“我”可能出身社会下层。

11 non否定的是Penelopen(珀涅罗珀,奥德修斯的妻子,这里代表一种类型),“不是让你成为珀涅罗珀那样的人”。difficilem(固执、冷漠)修饰Penelopen,与格procis(求爱者)和它配合。

12 Tyrrhenus(=Tuscus)parens,“埃特鲁里亚的父亲”。genuit,“生育”。埃特鲁里亚人以阴柔和堕落闻名,吕柯的血统决定她不是强悍冷傲的斯基泰人。

13 quamvis,“虽然”。te(你)是curvat(弯曲、使心软)的宾语,本节的其他主格名词都是主语。munera,“礼物”。preces,“乞求”。

14 夺格viola(指黄色的紫罗兰)和过去分词tinctus(染)搭配,一起修饰pallor(苍白的脸色),属格amantium(情人)也修饰pallor。

15 vir(丈夫)受saucius(受伤,指患相思症)修饰,夺格Pieria paelice(色雷斯的情妇)表示原因。为了头韵(alliteration)效果和诗意,贺拉斯用Pieria(皮埃里亚)这个词来指代色雷斯,皮埃里亚据说是缪斯神最初的居处。

16 与格supplicibus tuis(向你哀求的人)与parcas(饶恕)配合。parcas是表示劝诫的虚拟式。

17 nec…nec都否定修饰“你”的主格形容词。夺格rigida aesculo(坚硬的橡树)和mollior(更柔软)配合表示比较。

18 比较夺格Mauris anguibus(毛里塔尼亚的毒蛇)和mitior(更温和)配合。

19 non否定semper erit patiens,“不会永远能忍受”。hoc latus(这具身体)是erit的主语。

20 属格liminis(门槛)和aquae caelestis(天水,雨)都和形容词patiens配合。