Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.
5 Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis,
Romana vigui clarior Ilia.
Me nunc Thressa Chloe regit,
10 dulces docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
15 pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.
Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe
20 reiectaeque patet ianua Lydiae?
Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam libens.
在你放棄我之前,在沒有
任何比我更受青睞的年輕人
將你雪白的脖子緊摟
之前,我幸福勝過波斯的國君。
5 在你沒為另一位女子
熾烈燃燒之前,在大名鼎鼎的
呂底婭還沒被柯洛厄代替
之前,我比羅馬的伊利婭還顯赫。
如今,色雷斯的柯洛厄統治我,
10 她擅長甜美的音律,熟諳齊塔拉琴,
為了她,我不怕去死,倘若
命運願意放過她,我的靈魂。
如今,奧尼杜的兒子,來自
圖裡伊的卡萊斯用應和的愛火
15 炙烤我,我肯為他死兩次,
只要命運讓我的男孩活着。
如果最初的愛能回來,
用銅軛連結分開的兩人,如果
金髮的柯洛厄被趕出屋外,
20 家門向被棄的呂底婭敞開,如何?
儘管他比星星還漂亮,
你比木塞還輕浮,比亞得里亞海
還狂暴易怒,我仍希望
和你一起活,一起欣然入棺材。
這首詩是賀拉斯抒情詩中唯一的對話體作品。對話在呂底婭和她的情人之間展開,兩人在爭吵之後試圖言歸於好。本詩格律是The First Asclepiadic Strophe,譯文採用單行四頓、雙行五頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 1-4行是男方的話。Donec引導時間狀語從句,表示只要從句的狀態持續,主句的內容就成立。gratus eram tibi,“我招你喜歡”。
第2行 quisquam iuvenis,“任何青年(男子)”。potior(更被你珍視)修飾iuvenis。bracchia dabat意為“擁抱、摟住”。
第3行 與格candidae cervici(雪白的脖頸)和dabat配合。
第4行 屬格Persarum(波斯人)修飾rege(國王),rege的奪格和beatior(更幸福)搭配,表示比較。vigui,“獲得力量”。
第5行 5-8行是女方的話。Donec同第一行的用法。non alia(沒有另一個女人)是表示原因的奪格。
第6行 magis arsisti(更熱烈地燃燒)意為“更喜歡”,主語是“你”。post Chloen,“(在你心目中的分量)在庫洛厄之後”。
第7行 Lydia的自稱有自豪的意思,“我呂底婭”。屬格multi nominis(名聲很大的)表示特徵。
第8行 奪格Romana Ilia(羅馬的伊利婭)和clarior(更著名的)搭配,表示比較。伊利婭是羅慕路斯之母。1-8行的動詞時態都指向過去,是兩人對過去的回顧。
第9行 1-4行是男方的話。Me(我)是regit(統治、支配)的賓語。古羅馬愛情哀歌中男方常把女方稱為“主人”(domina)。Thressa Chloe,“色雷斯的庫洛厄”。nunc表明談論的是現在的情形。
第10行 賓格dulces modos(甜美的曲調)從屬於過去分詞docta(被教、擅長)。屬格citharae(齊塔拉琴)和形容詞sciens(熟悉)配合。docta和sciens都修飾Chloe。
第11行 qua引導定語從句,先行詞是Chloe。pro qua,“為了她”。異相動詞不定式mori(死)作non metuam(我不怕)的賓語,metuam的將來時和si從句的parcent(饒恕)一致。
第12行 與格animae superstiti(繼續存活的靈魂,指庫洛厄)和parcent配合。fata(命運)是parcent的主語。
第13行 13-16行是女方的話。奪格face mutua(相互的火焰)和torret(炙烤)配合。
第14行 屬格Thurini Ornyti(圖裡伊的奧尼杜)修飾filius(兒子),圖裡伊(Thurii)是意大利南部的一個富庶城市。filius是Calais(卡萊斯)的同位語。
第15行 quo引導定語從句,先行詞是Calais。pro quo,“為了他”。bis,“兩次”。 異相動詞不定式mori作異相動詞patiar(忍受)的賓語。
第16行 與格puero superstiti(繼續存活的男孩,指卡萊斯)和parcent配合。
第17行 17-20行是男方的話。Quid si,“如果……會怎樣”。prisca Venus(最初的愛)指兩人的舊情。redit,“回來”。
第18行 diductos(分開的人)是cogit(聚攏)的賓語,主語是Venus。iugo aeneo(銅軛)是工具奪格,暗喻牢不可破的情感紐帶。
第19行 flava Chloe,“金髮的庫洛厄”。excutitur,“被趕出去”。
第20行 與格reiectae Lydiae(被拋棄的呂底婭)和動詞patet(敞開)配合,主語是ianua(門)。
第21行 21-24行是女方的話。Quamquam,“儘管”。sidere pulchrior,“比星星漂亮”,形容ille(他,卡萊斯)。
第22行 tu(你)和ille對比,省略了es。levior cortice意為“比木塞還輕浮”。
第23行 improbo iracundior Hadria,“比狂暴的亞得里亞海更易怒”。
第24行 不定式結構tecum vivere(和你一起生活)作amem(我願意)的賓語。tecum obeam,“和你一起死”。libens(欣然的)修飾obeam的主語“我”,有副詞的味道。