Martis caelebs quid agam Kalendis,
quid velint flores et acerra turis
plena miraris, positusque carbo in
caespite vivo,
5 docte sermones utriusque linguae?
Voveram dulces epulas et album
Libero caprum prope funeratus
arboris ictu.
Hic dies, anno redeunte festus,
10 corticem adstrictum pice dimovebit
amphorae fumum bibere institutae
consule Tullo.
Sume, Maecenas, cyathos amici
sospitis centum, et vigiles lucernas
15 perfer in lucem; procul omnis esto
clamor et ira.
Mitte civiles super urbe curas:
occidit Daci Cotisonis agmen,
Medus infestus sibi luctuosis
20 dissidet armis,
servit Hispanae vetus hostis orae
Cantaber sera domitus catena,
iam Scythae laxo meditantur arcu
cedere campis.
25 Neglegens ne qua populus laboret,
parce privatus nimium cavere et
dona praesentis cape laetus horae;
linque severa.
单身的我在已婚妇女的节日
做什么,这花、这盒乳香、这摆在
新鲜草皮上的炭有什么用意,
你难道不奇怪,
5 精通拉丁和希腊文学的高人?
我曾险些被倒下的大树埋葬,
那时已许诺给酒神丰盛的供品
和白色的山羊。
今天恰逢喜庆的周年,要拔掉
10 酒坛用沥青封紧的木塞,图卢斯
任执政之时它便已送入酒窖,
将熏烟慢吸。
麦凯纳斯,请饮尽平安的朋友
备好的一百杯酒,让油灯从晚上
15 守候到黎明,但要放逐所有
喧嚷和疯狂。
放下你对罗马政局的那些忧虑:
达契亚国王柯提索的军队已覆灭,
美地亚陷入悲惨的内战,要应付
20 自己的威胁,
坎塔布里亚已臣服,西班牙海岸的
宿敌终于套上了迟到的锁链,
斯基泰也开始考虑从草原后撤,
收起了弓弦。
25 放松一下,做个普通人,别太
担心民众的境遇,愉快地接受
这个时辰送来的礼物,抛开
严肃的念头。
这首诗写给麦凯纳斯,大约作于公元前29年。贺拉斯邀请恩主一起庆祝自己从倒落的树下死里逃生一周年。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 两个quid引导的间接问句作动词miraris(惊讶、迷惑)的宾语从句。Martis Kalendis(3月1日)是时间夺格,在古罗马是一年一度的“已婚妇女节”(Matronalia),已婚妇女在这一天向朱诺献祭。caelebs(单身的)修饰agam的主语“我”。quid agam,“我做什么”。
第2行 quid velint(意味着什么)的主语是flores(花)、acerra(香盒)和carbo(炭)。属格turis(乳香)和形容词plena(充满)配合,修饰acerra。
第3行 过去分词positus(放)修饰carbo。
第4行 in caespite vivo,“在新鲜的草皮上”。祭坛需要铺上新鲜的草皮,再放上一块炭来焚香。
第5行 docte是doctus(博学的)呼格,指麦凯纳斯,docere在主动语态中可以带双宾语,所以过去分词doctus仍可带一个宾语。宾格sermones指长篇文章,可以近似翻成“文学”,受属格utriusque linguae(两种语言,指古希腊语和拉丁语)修饰。
第6行 Voveram(我已经许诺献祭)是过去完成时,指在上述献祭行为之前已经向神许愿。dulces epulas,“丰盛的食物”。album caprum,“白色(表示喜庆)的山羊”。
第7行 与格Libero(酒神巴克斯)和Voveram配合。prope,“几乎”。过去分词funeratus(埋葬)修饰Voveram的主语“我”,表明许愿的行为发生在死里逃生的经历之后。
第8行 属格arboris(树)修饰夺格ictu(击打),后者和funeratus配合。
第9行 Hic dies(今天)受festus(喜庆的、像节日的)修饰。anno redeunte是表示原因的夺格,“一年回来”,即周年之际。
第10行 corticem(木塞)是dimovebit(拔掉)的宾语,主语是dies。adstrictum pice(用沥青封紧)修饰corticem,pice是夺格。
第11行 属格amphorae(酒坛)修饰corticem,过去分词institutae(设立、设定)修饰amphorae,这个带有浓重政治色彩的词用在这里有夸张的效果。不定式bibere(吸收)及其宾语fumum(黑烟)与institutae连用。酒坛盖上木塞、封上沥青后,要放入酒窖(apotheca)用烟熏,透过陶罐的烟据信可以让酒味变得更醇厚。
第12行 consule Tullo是独立夺格,“图卢斯(L. Volcacius Tullus)任执政官之年(公元前66年)”,拉丁语的纪年也会印在酒坛上。这坛酒已珍藏近40年。
第13行 Sume,命令式,“喝”。Maecenas是呼格,他的名字直到这里才出现。cyathos centum,“一百杯”,cyathos是古罗马容积单位,大约100毫升。
第14行 属格amici sospitis(安然无恙的朋友)修饰cyathos。vigiles lucernas,“醒着(未灭)的油灯”。
第15行 命令式perfer(延长)的宾语是lucernas。in lucem意为“到黎明”。这句暗示一直喝到天亮。procul,“在远处”。esto是第三人称命令式。
第16行 omnis clamor et ira,“一切喧嚷和疯狂”。这表明,贺拉斯虽然打算和麦凯纳斯通宵饮酒,但不会纵酒狂欢。
第17行 命令式Mitte(放下)的宾语是civiles curas(政治的思虑),super urbe(关于罗马)修饰curas。此时(公元前29年)屋大维不在罗马,麦凯纳斯总揽所有内政。
第18行 occidit(覆灭)的主语是agmen(军队),后者受属格Daci Cotisonis(达契亚的柯提索)修饰。柯提索(Cotiso)是达契亚国王,在罗马内战中支持安东尼,公元前29年被罗马将领M. Crassus击败。
第19行 Medus,“美地亚人(指帕提亚人)”。infestus和与格sibi搭配,意为“威胁到自己”。luctuosis也与sibi搭配,意为“为自己而悲伤”,同时修饰armis(武器)。
第20行 dissidet,“陷入内战”。此时帕提亚国王弗拉特斯(Phraates)的统治权遭到了梯里达底(Tiridates)的强力挑战,王位反复易手。
第21行 servit(做奴隶、臣服)的主语是Cantaber(坎塔布里亚人)。属格Hispanae orae(西班牙海岸)修饰Cantaber的同位语vetus hostis(宿敌)。
第22行 夺格sera catena(迟到的锁链,意为胜利耽搁太久)和过去分词domitus(征服)配合。贺拉斯此处夸大了事实,坎塔布里亚虽然在公元前29年被罗马将领Statilius Taurus击败,但直到十年之后才被阿格里帕真正降服。
第23行 iam,“已经”。Scythae,“斯基泰人”。根据史籍记载,罗马与斯基泰从无冲突。贺拉斯可能只是因为斯基泰在东方,才将它拽来与西边的坎塔布里亚人一起衬托罗马的声威。laxo arcu(松弛的弓)是夺格。meditantur(考虑)是异相动词命令式。
第24行 不定式cedere(撤退)作meditantur的宾语,表示分离的夺格campis(草原)和cedere配合。
第25行 现在分词Neglegens(不考虑)修饰命令式parce(不要)的主语“你”。ne引导的从句表示不定式cavere的内容。qua和ne搭配,有“在任何方面”的意思。populus laboret,“(罗马)民众受苦”。
第26行 privatus修饰主语“你”,意为“作为一个普通公民”。nimium cavere,“过于担心”。
第27行 dona(礼物)是命令式cape(接受)的宾语,受属格praesentis horae(此刻、当下)修饰。形容词laetus(快乐的)有副词味道。
第28行 linque(抛弃)是命令式,severa(严肃的)作复数中性名词。