Quid fles, Asterie, quem tibi candidi
primo restituent vere Favonii
Thyna merce beatum,
constantis iuvenem fide,
5 Gygen? Ille Notis actus ad Oricum
post insana Caprae sidera frigidas
noctes non sine multis
insomnis lacrimis agit.
Atqui sollicitae nuntius hospitae,
10 suspirare Chloen et miseram tuis
dicens ignibus uri,
temptat mille vafer modis.
Vt Proetum mulier perfida credulum
falsis impulerit criminibus nimis
15 casto Bellerophontae
maturare necem refert;
narrat paene datum Pelea Tartaro,
Magnessam Hippolyten dum fugit abstinens,
et peccare docentes
20 fallax historias monet.
Frustra: nam scopulis surdior Icari
voces audit adhuc integer. At tibi
ne vicinus Enipeus
plus iusto placeat cave,
25 quamvis non alius flectere equum sciens
aeque conspicitur gramine Martio,
nec quisquam citus aeque
Tusco denatat alveo.
Prima nocte domum claude neque in vias
30 sub cantu querulae despice tibiae,
et te saepe vocanti
duram difficilis mane.
阿斯特里,何必为古革斯哭泣?初春,
吹出晴空的西风就会将这位忠贞
不渝的年轻人送还给你,
满载着比提尼亚的物资,
5 疯狂的山羊星沉落后,他被南风驱赶,
到了奥里库,那里,许多寒冷的夜晚
他都在不眠中度过,也并非
没为你流下许多泪水。
然而,女房东却害了相思,派人撺掇,
10 告诉他柯洛厄正为他叹息,正被爱火
焚烧(就和你一样),还用尽
千种手段将他勾引:
讲述普洛托斯狡诈的妻子是如何
以虚假的指控怂恿轻信的丈夫,太过
15 纯洁的柏勒洛丰是怎样
落入陷阱,险些夭亡;
佩琉斯也差点冤死,只因恪守道德,
躲避来自马格尼西亚的希波吕忒……
奸猾的捎话人援引许多
20 古例,只为教会他堕落。
毫无效果,古革斯比伊卡洛斯的岩石
还聋,直到现在依然纯洁自持。
你却要提防邻居埃尼佩,
别给他过分殷勤的机会,
25 虽然没人驾驭奔马能如他娴熟,
战神广场的赛道上他总是万众瞩目,
在台伯河里顺流游泳,
他也无敌手,迅疾如风。
入夜之际你就应关好门窗,听到
30 幽怨的笛声也别往楼下的街道乱瞧,
即使他一再抱怨你冷酷,
你也不可有丝毫让步。
这首诗写给一位女子阿斯特里(Asterie)。人物的名字是希腊的,但诗中的场景是罗马的。研究者对此诗普遍评价不高,认为只是为了与前面六首严肃的颂诗相平衡的轻松之作,Campbell和Commager等人甚至指责它的语调轻浮。但Harrison反驳了这种见解,指出这首诗表面上遵循了古罗马爱情哀歌的传统,深层却隐藏着一个浪漫化的《奥德赛》框架,结构精妙,值得称赞。本诗格律是The Third Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前两行六顿、后两行四顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。
第1行 Quid,“为何”。fles(为……哭)的宾语是Gygen(古格斯),主语是“你”。Asterie是呼格。Quem引导定语从句,先行词是Gygen。与格tibi(你)和将来时restituent(归还)配合。
第2行 candidi Favonii是restituent 的主语,“明亮的西风”,因为意大利的西风会带来春天的明媚天气。primo vere(初春)是时间夺格。
第3行 夺格Thyna merce(比提尼亚的货物)和形容词beatum(富有)搭配,合起来修饰quem。比提尼亚行省在小亚细亚。Harrison指出,古格斯(古代吕底亚国王)的名字和这个地点很相配。
第4行 constantis(恒常的)修饰fide(忠诚),两个词都是属格,修饰Gygen的同位语iuvenem(年轻人)。fide是fides的旧式属格,或许暗示古格斯身上有传统的美德。
第5行 Ille,“他”。夺格Notis(南风)和过去分词actus(驱赶)搭配,actus修饰Ille。ad Oricum,“到了奥里库(意大利东南端的一个港口)”。
第6行 post,“在……之后”。insana Caprae sidera(疯狂的山羊星)即御夫座的五车二,这颗星每年九月底升起,十二月中旬落下,两个时间都是意大利多风暴的季节。frigidas(寒冷的)修饰noctes(夜晚)。Harrison提醒我们,阿斯特里(Asterie)的名字意为“星星”,仿佛她跟山羊星有某种关联。
第7行 non sine multis lacrimis(不是没有许多眼泪)意为“流了很多泪”。
第8行 insomnis修饰agit(度过)的主语Ille,agit的宾语是noctes。Harrison发现,急着航海返家的古格斯与奥德修斯对应,在家中焦急等待的阿斯特里与珀涅罗珀对应。往下的对应更明显,古格斯在外也被爱上他的人阻拦,阿斯特里在家也被求爱者骚扰。
第9行 Atqui,“然而”。nuntius,“捎话人”,古罗马男女之间的捎话人一般是女方的女仆,但nuntius的阳性形式表明这是一位男士。sollicitae hospitae是属格,“焦虑(患相思症)的女房东”。
第10行 10-11行的两个不定式结构都是dicens(说,修饰nuntius)的宾语。不定式suspirare(叹息)的主语是宾格名词Chloen(库洛厄)。miseram(可怜的、被爱情折磨的)修饰Chloen。
第11行 tuis ignibus,“你(对古格斯那样)的爱火”,夺格和被动不定式uri(燃烧)配合,uri的主语也是Chloen。
第12行 夺格mille modis(千种方式)与temptat(诱惑)配合。vafer(狡猾的)修饰temptat的主语nuntius。
第13行 Vt引导refert(讲述,主语是nuntius)的宾语从句,意为“如何”。Proetum(普洛托斯)是古希腊梯林斯(Tiryns)国王,受credulum(轻信的)修饰。mulier perfida(说谎的妻子)按照《伊利亚特》(6.160)的说法指Anteia(安泰娅),一些古希腊悲剧称她为Stheneboea。
第14行 工具夺格falsis criminibus(虚假的指控)和impulerit(催促、怂恿,宾语是Proetum)配合。
第15行 nimis修饰casto(太纯洁的),合起来修饰Bellerophontae(柏勒洛丰)。这个词的与格表示necem(死)指向他。安泰娅勾引柏勒洛丰遭到拒绝,恼羞成怒,向丈夫普洛托斯指控柏勒洛丰企图强奸自己,普洛托斯于是让柏勒洛丰捎一封信给安泰娅的父亲,信中秘密指示他杀死柏勒洛丰,结果柏勒洛丰被派去对付怪兽喀迈拉。
第16行 不定式maturare(加速)和impulerit呼应,宾语是necem。
第17行 narrat,“讲述”。paene,“几乎”。datum省略了esse,和与格Tartaro合起来意为“交给地府”。Pelea是Peleus(佩琉斯)的宾格。阿卡斯图斯(Acastus)的妻子希波吕忒(Hippolyte)曾引诱佩琉斯,但是被拒,故事见品达的作品(Nemean 4.57ff和5.26ff)。
第18行 dum引导时间状语从句。Magnessam Hippolyten(马格尼西亚的希波吕忒)是fugit(躲避)的宾语,马格尼西亚是希腊的一个地区。现在分词abstinens(自制)修饰fugit的主语“他”。
第19行 不定式peccare(犯罪)从属于现在分词docentes(教),后者修饰historias(历史上的故事)。
第20行 fallax(狡诈的)修饰monet的主语“他”,monet此处的意思是“用……来告诫”。
第21行 Frustra,“徒然”。nam,“因为”。夺格scopulis(岩石)与surdior(更聋)配合,表示比较。属格Icari(伊卡洛斯)修饰scopulis,伊卡洛斯是萨摩斯附近的一个岛屿。
第22行 audit的主语是古格斯,宾语是voces(指捎话人的劝说)。adhuc,“到目前为止”。integer(完整、清白)和surdior都修饰audit的主语。At,“可是”,话题突然转向。tibi,“就你而言”。
第23行 ne引导的从句附属于命令式cave(小心)。vicinus Enipeus,“邻居埃尼佩”,这个名字来源于贴撒利亚的一条河。
第24行 plus iusto,“超过合理程度地”。placeat,“令人(暗指阿斯特里)愉悦”。贺拉斯的意思是,既然你思念的古格斯顶住了女房东的诱惑,你也应抵制邻居的勾引。
第25行 quamvis,“虽然”。non alius,“没有别人”。flectere equum指骑马时玩各种花样,不定式短语作sciens(知道、技艺娴熟)的宾语,aeque(同等地)修饰sciens。
第26行 conspicitur,“被关注、成为焦点”。gramine Martio(马尔斯的草地)即战神广场,举办马术表演的地方。
第27行 quisquam,“任何人”。citus aeque,“同样迅速”。
第28行 Tusco alveo(塔斯坎河)指台伯河,因为历史上它是埃特鲁里亚的界河。denatat,“往河的下游游泳”。
第29行 Prima nocte,“夜晚刚到的时候”。domum(家)作命令式claude(关上)的宾语,意为锁好门窗。in vias和命令式despice搭配,“往下看街道”。
第30行 sub这里表示同时。cantu(歌声、音乐声)受属格querulae tibiae(幽怨的笛子)修饰。
第31行 te(你)作vocanti(说)的宾语,duram(冷酷)作宾补,现在分词vocanti用作名词,指“说你冷酷的人”,即邻居埃尼佩,与格和形容词difficilis(顽固、不可动摇)配合。
第32行 mane,命令式,“保持”。