贺拉斯《颂诗集》第3部第4首

Descende caelo et dic age tibia
regina longum Calliope melos,
seu voce nunc mavis acuta
seu fidibus citharave Phoebi.

5 Auditis, an me ludit amabilis
insania? Audire et videor pios
errare per lucos, amoenae
quos et aquae subeunt et aurae.

Me fabulosae Volture in Apulo
10 nutricis extra limina Dauniae
ludo fatigatumque somno
fronde nova puerum palumbes

texere, mirum quod foret omnibus,
quicumque celsae nidum Acerontiae
15 saltusque Bantinos et arvum
pingue tenent humilis Forenti,

ut tuto ab atris corpore viperis
dormirem et ursis, ut premerer sacra
lauroque conlataque myrto,
20 non sine dis animosus infans.

Vester, Camenae, vester in arduos
tollor Sabinos, seu mihi frigidum
Praeneste seu Tibur supinum
seu liquidae placuere Baiae.

25 Vestris amicum fontibus et choris
non me Philippis versa acies retro,
devota non extinxit arbor
nec Sicula Palinurus unda.

Vtcumque mecum vos eritis, libens
30 insanientem navita Bosporum
temptabo et urentes harenas
litoris Assyrii viator;

visam Britannos hospitibus feros
et laetum equino sanguine Concanum,
35 visam pharetratos Gelonos
et Scythicum inviolatus amnem.

Vos Caesarem altum, militia simul
fessas cohortes abdidit oppidis,
finire quaerentem labores
40 Pierio recreatis antro.

Vos lene consilium et datis et dato
gaudetis, almae. Scimus ut impios
Titanas immanemque turbam
fulmine sustulerit caduco

45 qui terram inertem, qui mare temperat
ventosum et urbes regnaque tristia
divosque mortalesque turmas
imperio regit unus aequo.

Magnum illa terrorem intulerat Iovi
50 fidens iuventus horrida bracchiis,
fratresque tendentes opaco
Pelion imposuisse Olympo.

Sed quid Typhoeus et validus Mimas
aut quid minaci Porphyrion statu,
55 quid Rhoetus evolsisque truncis
Enceladus iaculator audax

contra sonantem Palladis aegida
possent ruentes? Hinc avidus stetit
Volcanus, hinc matrona Iuno et
60 nunquam umeris positurus arcum,

qui rore puro Castaliae lavit
crines solutos, qui Lyciae tenet
dumeta natalemque silvam,
Delius et Patareus Apollo.

65 Vis consili expers mole ruit sua:
vim temperatam di quoque provehunt
in maius; idem odere vires
omne nefas animo moventes.

Testis mearum centimanus Gyas
70 sententiarum, notus et integrae
temptator Orion Dianae,
virginea domitus sagitta.

Iniecta monstris Terra dolet suis
maeretque partus fulmine luridum
75 missos ad Orcum; nec peredit
impositam celer ignis Aetnen,

incontinentis nec Tityi iecur
reliquit ales, nequitiae additus
custos; amatorem trecentae
80 Pirithoum cohibent catenae.

卡利俄柏女王,请从天而降,用笛音
倾情演奏一段旋律,或者你有心
用清越的嗓音歌唱,和着里拉琴,
或者福玻斯的齐塔拉琴。

5 你们可曾听见什么,还是我被迷人的
疯狂欺骗?似乎有乐音飘进我的耳朵,
我在神圣的丛林漫游,那里
碧水蜿蜒,煦风穿梭。

当我还是孩童,在沃图尔山间,略微
10 越出家乡阿普里亚的边界,疲惫
让尽兴玩耍的我沉睡,林鸽
曾经用新叶将我覆盖,

神奇如传说,令所有人惊愕。在高峻
阿克隆的巢屋里,在班提亚的林地中,
15 在低平佛伦坦的肥沃田野间,
居民都在纷纷议论,

说梦中的我如何没有被致命的毒蛇
和熊罴伤害,身上如何披满了神圣的
月桂和桃金娘,说这婴孩如此
20 勇敢,一定感应着上界。

诸位缪斯,我永远属于你们,无论
我在萨宾的山岭,凉爽的普莱内,丘陵
和缓的提布尔,还是水波明澈的
拜亚,怡然度我的光阴。

25 钟爱你们的泉水和舞蹈的我,未曾
在腓立比掉头溃逃的战阵中殒命,
曾躲过一棵该诅咒的大树,也曾在
西西里的海浪中死里逃生。

只要有你们与我为伴,我将欣然
30 做一名水手,向狂暴的博斯普鲁斯挑战,
或者做一位行客,长途跋涉到
流沙滚烫的亚述海岸;

我将探寻凶残对待异族的不列颠人,
喜欢饮马血的孔卡尼人,我将探寻
35 擅长射箭的格罗尼人和斯基泰的
河流,我仍会毫发无损。

你们曾在皮埃里亚的洞穴里恢复
高贵恺撒的精力,那时士兵已倦于
征战,被他遣归城镇,他自己
40 也渴望摆脱繁重的事务。

滋养的缪斯,你们给他仁慈的建议,
欣喜他从善如流。我们知道往昔
朱庇特如何用飞坠的闪电摧毁了
叛逆的提坦族和巨人族的强敌。

45 是他驯服了凝滞的大地和风暴肆虐的
大海,是他统治着城市和凄凉的冥国,
独自行使公正的权力,管辖
天神的队列和凡人的部落。

那些迷信膂力的可怕青年和企图
50 在林木茂盛的奥林匹斯山上移驻
佩里昂山的兄弟,甚至让朱庇特
都感到了从未有过的恐惧。

可是堤丰和强壮的弥玛斯,或者身如
巨石的普菲良,或者洛托斯和将树木
55 连根拔起、准备狠命投掷的
恩刻拉多,虽然猛扑

帕拉斯的盾牌,铿锵作声,又能获得
怎样的结果?她的那边站着急切的
伏尔甘,这边是尊贵的神后朱诺
60 和阿波罗,他双肩永远挂着

一张弓,他用卡斯塔利亚的纯净露珠
洗濯散开的头发,他拥有吕西亚的灌木
和出生之地的那片森林,提洛岛
和帕塔拉都受他的庇护。

65 脱离理性的暴力将毁于自身的重量:
力量若知道克制,众神会把它推向
辉煌;他们也憎恨强力一心
悖逆,谋划罪恶的勾当。

百臂巨人古阿斯的下场足以应验
70 我的说法,还有恶名昭彰的奥利安,
他想侵犯处女神狄安娜的贞节,
却被愤怒的利箭射穿。

地神盖娅扑在她诞下的怪物身上,
悲痛欲绝,他们全都被闪电送往
75 阴森的地府,置于其上的埃特纳山
永远不会被火焰烧光。

秃鹫,神安排的狱卒,也不会停止咬啄
提堤俄斯的肝,因为他太过淫邪;
三百条锁链捆缚着庇里托俄斯,
80 这位冥后的疯狂恋慕者。

这首诗写给缪斯神卡利俄柏(Calliope),大约作于公元前26年。在贺拉斯的所有颂诗中,这是篇幅最长的一首。大体上1-8行呼求缪斯,9-36行回顾了缪斯神自童年以来对他的保护和眷顾。37-42行从个人经历的叙述过渡到国家层面,指出缪斯神同样保护了屋大维,并为他提供了“仁慈的建议”。42-64行描绘了希腊神话中宙斯(朱庇特)和巨人族的战争(gigantomachy),65-68行概括了这场战争的道德意义:不受理智控制的力量就是纯粹的暴力,纯粹的暴力必定失败。69-80行举出了神话传说中的更多例子。这首诗的政治寓意似乎是不言而喻的,屋大维代表了节制使用武力的文明一方,罗马的反叛者和巨人族一样,是滥用暴力的野蛮一方。问题是,贺拉斯是在描绘屋大维的行为,奉承他已经是这样,还是以缪斯为掩护,劝诫他应当这样?MacKay认为这首诗不大可能只是对屋大维的空泛吹捧,因为同为“罗马颂诗”的第2首、第3首、第5首和第6首都讨论了屋大维政策的特定方面,而且贺拉斯在别的地方从未用大神朱庇特来比附屋大维,两者同时出现时,屋大维必定居于次席,只是朱庇特旨意的执行者,为何在此诗中突然变得如此谄媚?另一个疑点是,为何这首诗一半篇幅都在为“正题”做铺垫?贺拉斯究竟有什么讯息要对屋大维传达,如此难于启齿?MacKay认为,从未否定共和理想的贺拉斯虽然后来接受了屋大维,但他(或许是一厢情愿)是把屋大维看成共和国的第一公民(princeps),而不是维吉尔眼中的帝王。这首诗之所以需要这么多掩护,是因为它藏着对屋大维的批评(至少是警示)。在阿克提翁战役胜利、屋大维攻占亚历山大城和仲裁帕提亚王国继承权等一系列事件后,屋大维的名字在罗马人的颂歌中越来越有和神并列的趋势,贺拉斯担心他会成为东方诸国那样受人膜拜的帝王。MacKay还推断,此诗可能作于公元前29年屋大维回到罗马之前,此时全国都在揣测,他将如何对待自己的敌人?贺拉斯的建议是宽容与仁慈。Frank觉得,这是一首题献诗,因为作品前后松散连接的两部分恰好满足了题献诗的两个要求,一是为后面的作品辩护,二是赞美题献的对象(此处是屋大维),这首诗的含混之处是由于贺拉斯后来放弃了这个目的造成的。Hornsby提出,这首诗的核心不是政治,而是诗歌,贺拉斯试图揭示的是艺术(尤其是诗歌)在指导和规范人类事务中的巨大作用,他的个人经历和屋大维的文治武功分别代表了私人领域和公共领域。历代评论者都注意到,这首诗受到了古希腊诗人品达颂诗(尤其是Pythian 1和Pythian 8)的巨大影响。品达曾用宙斯降伏堤丰(Typhoeus)的神话来比附僭主Hieron的系列军事胜利(Pythian 1),他对阿波罗的描绘(Pythian 8)与此诗对应段落很相似(60-64行),更重要的是,贺拉斯用心模仿了品达的风格。关于此诗和品达的关系,Wilkinson、Klingner、Fraenkel和Miller等人都有详细的讨论。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 Descende caelo(从天而降)是对缪斯神卡利俄柏的请求,因为缪斯神住在奥林匹斯山上。这也回答了“罗马颂诗”第3首结尾的问题:Quo Musa tendis?(缪斯你要去哪里?)。dic和Descende一样是命令式,dico(说、吟唱)和scribo(写)在贺拉斯的语汇中有短诗/长诗、抒情诗/史诗的区别。age表示催促。夺格tibia(笛子)与dic配合。

2 regina(女王)是对卡利俄柏的尊称,因为她统治诗歌。longum melos(长的旋律)是相对于贺拉斯擅长的短抒情诗而言的。卡利俄柏是掌管史诗的缪斯,但贺拉斯在各首诗中似乎都没对九位缪斯神做严格区分。

3 seu…seu表示选择。voce(嗓音)被acuta(高、尖)修饰,指与笛音相配的高音。mavis(你更愿意)省略了动词不定式dicere(=canere)。

4 fidibus,“里拉琴”。cithara(齐塔拉琴)是一种双弦竖琴,通常只有职业音乐家才用它演奏。《颂诗集》第1部第1首提到的barbiton是一种低音竖琴。汉语或别的语言很难精炼地区分这些不同种类的乐器。属格Phoebi(福玻斯,即阿波罗)修饰cithara,齐塔拉琴据说是阿波罗发明的。fidibus、cithara和voce都是夺格。Wickham说,这里的表达并不完美,贺拉斯所说的并非如语法结构所暗示的三种选择:嗓音、里拉琴和齐塔拉琴;而是两种选择:或者高音与笛音相配,或者低音与弦乐(竖琴或齐塔拉琴)相配。

5 Auditis的主语是复数的读者。an,“或者”。ludit(欺骗)的主语是amabilis insania(令人愉悦的疯狂)。贺拉斯想象卡利俄柏回应了他的祷告,已经从奥林匹斯山下来。Wickham和Moore等注者认为,贺拉斯这里所言的疯狂指的是柏拉图《斐德若篇》中提到的诗人在缪斯神控制下的迷狂。

6 不定式Audire(听见)和errare(浪游)都与videor(我好像)连用,表达诗人的幻觉。pios(神圣的)修饰lucos(丛林),合起来作per的介词宾语。

7 amoenae(怡人的)修饰aquae(水、溪流)和aurae(风),两个名词作quos(先行词是lucos)引导的从句主语。

8 subeunt,“进入、穿过”。

9 Me处于强调的位置,按照Wickham的阐释,如果“你们读者”没听见而“我”听见了缪斯的音乐,那是因为如下文所述,我一直都是缪斯的宠儿。诗人从小就受到神灵庇佑的描绘在古希腊诗歌中已是传统。fabulosae(传说中的)修饰第12行的palumbes(斑鸠、斑尾林鸽),因为鸽子在古希腊神话中为阿佛洛狄忒拉车,也为宙斯送仙果。也有注者认为fabulosae是单数属格,修饰nutricis(奶妈、养育者,因阿普里亚是贺拉斯故乡)。夺格Volture(沃图尔山)受Apulo(阿普里亚的)修饰,沃图尔山在阿普里亚和卢卡尼亚(Lucania)交界处。

10 学界公认这一行的古代手稿有问题。大多数手稿中的版本是nutricis extra limen Apuliae,但贺拉斯几乎不可能在连续两行末尾使用同一个地名的两种形式,还有部分古代手稿的版本是limina Pullie。注者提出了各种修改方案,将limen Apuliae改成limina Pulliae、limina sedulae、limina patriae、limina Dauniae等。后世猜测Pullia是贺拉斯奶妈的名字,如果这样nutricis就不是比喻了。Hirst支持limina Dauniae,他的依据是贺拉斯《颂诗集》第1部第22首14-16行:Daunias latis alit aesculetis / nec Iubae tellus generat, leonum / arida nutrix。Daunias是Apulia的希腊名字,而且这一部分也出现了nutrix这个词。贺拉斯经常将自己的一些词句稍作变动,用于别处。在这首诗里,如果用Dauniae替换Apuliae,意义不变,但却避免了字面的重复和音韵的单调,所以不是没有可能。另外,nutricis在一些版本中作altricis,意义基本相同。extra limina(在门槛外)比喻在阿普里亚的边界外。

11 这一行用的是轭式修饰法(zeugma),修饰Me的过去分词fatigatum分别与ludo(玩耍)和somno(睡眠)搭配,各取不同的意义,“因玩耍而疲惫”,“受睡意压迫”,合起来的意思就是玩累之后沉沉睡去。

12 夺格fronde nova(新叶)与动词texere(=texerunt,覆盖)配合。puerum(男孩)作Me的同位语,两个词都是texere的宾语。值得注意的是,9-12行这节的动词直到下一节才出现,动词的延迟和繁复的结构突出了画面感和“我”的中心地位,也模仿了覆盖的动作。

13 quod引导带有目的从句意味的定语从句,所以foret(=esset)用了虚拟语气。mirum,“令人惊讶的事”。omnibus(所有人)是quicumque(无论谁)的先行词。

14 celsae(高的)修饰属格Acerontiae(阿克隆,今天的村镇Acerenza),合起来修饰nidum(鸟巢,比喻房子)。

15 saltus(草地、林地)受Bantinos(班提亚的)修饰,班提亚是今天的村镇Banzi。arvum(土壤)受pingue(肥沃)修饰。

16 tenent(拥有、居住)的主语是quicumque,宾语是nidum、saltus和arvum。humilis(低的)修饰属格Forenti(佛伦坦,今天的村镇Forenza),合起来修饰arvum。贺拉斯在这里从高到低列举了沃图尔山一带的三个村镇。

17 ut(如何)引导同位语从句,解释上文的mirum。tuto(不受伤害)修饰corpore(身体),ab atris viperis(致命的毒蛇)和tuto配合,这是一个扩展的独立夺格结构,使用了交错的语序。

18 dormirem(睡觉)用虚拟式是因为这是疑问词引导的间接问句。ursis(熊)也与ab atris搭配。ut功能同上一个ut。premerer(被压)突出身上植物之密集。sacra(神圣的)和conlata(放到一起)一样,同时修饰lauro(月桂)和myrto(桃金娘)。

19 月桂是阿波罗的植物,象征着严肃高贵的抒情诗,桃金娘是维纳斯的植物,象征着贺拉斯常写的情爱类的轻型抒情诗。

20 non sine dis,间接肯定法(litotes),“不是没有神”,意为受到了神的启示和激励。animosus(充满勇气的)修饰infans(小孩)。Hornsby认为12-20行的意大利场景表明希腊传统已经转移到了罗马。贺拉斯所选择的地点极其普通,不仅表明缪斯的力量无处不在,也表明缪斯对日常生活同样有影响。

21 Vester(属于你们的)修饰tollor(升高)的主语“我”。Camenae是古罗马本土诗神,此处等于诸位缪斯神。vester的重复表示强调。in表示动作的终点。arduos(陡峭、高峻)修饰Sabinos(萨宾),影射贺拉斯在萨宾山区的农场。

22 这一行的seu连接两个分句,后面的两个seu连接分句内部的主语。与格mihi(我)和第24行的动词placuere(=placuerunt,让人满意)搭配。frigidum(凉爽的)修饰Praeneste(普莱内)。

23 Tibur(提布尔)受supinum(仰面躺着)修饰,因为提布尔位于山坡上。

24 liquidae(明澈的)修饰Baiae(拜亚),因为拜亚邻近那不勒斯湾。在这一节里,贺拉斯列举了四个罗马附近的避暑胜地,大体上也是按地势从高到低排列。Tate认为,贺拉斯很可能在这四个地方都有别墅。

25 Vestris(你们的)修饰fontibus(山泉)和choris(舞蹈),与格和amicum(朋友)配合。amicum作me的同位语。

26 me是extinxit(杀死)的宾语,extinxit被acies、arbor和unda三个主语共享。Philippis(腓立比)影射公元前42年腓立比战役,为恺撒复仇的安东尼和屋大维获胜,支持共和制的布鲁图斯战败,贺拉斯以共和派军官的身份参战,但侥幸逃生。versa acies(掉头的战阵),因为共和派的军队溃败。retro,“往后(败退)”。

27 devota(该诅咒的)修饰arbor(树),参考《颂诗集》第2部第13首。贺拉斯在萨宾农场上时,一棵倒下的树险些砸中了他。

28 Sicula(西西里的)修饰unda(波浪),夺格。Palinurus是卢卡尼亚地区的一个海岬,贺拉斯可能曾在附近遇到过沉船事故。

29 Vtcumque=Quandocumque,“无论何时”。Vos(你们)仍指缪斯。libens(高兴的)带有副词意味。

30 insanientem修饰Bosporum(疯狂的博斯普鲁斯海峡)。navita(=nauta,水手)作temptabo(尝试、挑战)的主语“我”的同位语。

31 urentes harenas(滚烫的沙子)也作temptabo的宾语。

32 属格litoris Assyrii(亚述海岸)修饰viator(行客)。亚述是西亚古国,公元前8世纪力量到达巅峰,这里泛指东方。

33 visam,“看、游历”。Britannos(不列颠人)受hospitibus feros(对陌生人凶残)修饰。Garrison提出,不列颠人之所以有这样的恶名,或许是因为德鲁依(Druids)祭司用俘虏作人牲的传说,参考塔西佗《编年史》(Annales 14.30)。hospitibus在拉丁语中既可指主人,也可指客人。

34 laetum equino sanguine(喜欢马血)修饰Concanum(孔卡尼人)。Wheeler说,孔卡尼人是西班牙的一个部落,据说喜欢在酒里加马血。

35 pharetratos(=sagittiferos,带箭的)修饰Gelonos(格罗尼人),格罗尼人擅长射箭,Wickham让我们参考维吉尔《埃涅阿斯纪》(8.725)。

36 Scythicum修饰amnem,“斯基泰的河流”。inviolatus(不受侵害的)修饰主语“我”。

37 Vos指缪斯,谓语是第42行的recreatis。37-42行描述缪斯对屋大维的保护和引导,表明缪斯(或者说诗歌)在国家政治层面同样发挥着关键作用。Caesarem(恺撒)指屋大维。altum(高贵的)修饰Caesarem。夺格militia(军事、战争)与fessas(疲惫)搭配。simul,“一……就”。

38 cohortes是罗马军团的“大队”,这里借指军队,受fessas修饰。abdidit(藏起来)的主语是屋大维,宾语是cohortes,夺格oppidis(城镇)表示地点。这一行描述的是屋大维在内战胜利后解散军队,将土地分给聚居的士兵(形成所谓的coloniae),大家安享和平的场景。Garrison指出,屋大维把罗马军队从60个军团削减到28个。

39 不定式结构finire labores(结束劳苦)作quaerentem(寻求)的宾语,quaerentem修饰Caesarem。labores一词可能也暗把屋大维的功业与神话中海格力斯的著名事迹相比。

40 夺格Pierio修饰antro(洞穴),表示动词recreatis(恢复精力)的地点。Pierio从名词Pieria(皮埃里亚)变来,皮埃里亚位于色雷斯,据说是缪斯神最初的居处,这里比喻文学的魅力和疗养作用。Moore等注者指出,这里贺拉斯或许实有所指。据称,公元前29年屋大维东征归来后,曾在阿泰拉休息了四天,期间维吉尔和麦凯纳斯一直给他朗读前者新近完成的《农事诗》。

41 lene consilium(仁慈的建议)应当指对内战敌人的宽恕,相对于马略、苏拉和第二次三人团(安东尼、雷必达和屋大维)主政期间的血腥报复,屋大维掌握绝对权力后要宽容得多。datis(给)的宾语是consilium。dato同时具有独立夺格(省略了eo)和与格(和gaudetis或almae搭配)的作用。缪斯不仅给屋大维提供了建议,而且很高兴(gaudetis)推动其实施(或许也暗示屋大维接受了建议)。这里不仅是对屋大维政策的称赞或建议,而且如Chase所说,也反映了贺拉斯的文学观,那就是文学和文化可以让统治者变得更仁慈和富于人性。

42 如Wickham所说,形容词almae在这里可能有两层意思,一层是“支持”,和dato(consilio)搭配,表现缪斯乐见建议实施的态度,另一层是“滋养”,是对缪斯本性的概括,与后面凶残的巨人族形成对照。Scimus,“我们知道”,“我们”包含作者和读者,说话的对象从缪斯转向同时代的罗马人。ut(怎样)引导宾语从句。impios(不敬的、叛逆的)修饰Titanas(提坦族)。提坦族是大地神盖娅和天空神乌拉诺斯的后代,第一代提坦神包括宙斯的父母克罗诺斯和瑞娅、大洋神俄刻阿诺斯、老太阳神许珀里翁等,第二代提坦神是这些神的子女。后来奥林匹斯诸神在宙斯的带领下,打败提坦神,确立了统治。

43 immanem(巨大的)修饰turbam(群)。Garrison指出,贺拉斯在这首诗中把提坦族战争(Titanomachy)和巨人族战争(Gigantomachy)合二为一了。巨人族战争是以阿尔库纽斯(Alcyoneus)为首的巨人挑战宙斯权威的战争。提丰是大地神盖娅最小的儿子,被称为“一切怪物的父亲”。Wheeler等版本中turbam作turmam,turma是罗马骑兵的单位,30人,turmam在此的意思基本上与turbam相同。

44 夺格fulmine(闪电)受caduco(下坠)修饰,与动词sustulerit(摧毁)搭配。Bentley认为caduco这个词有“随时准备降下”的意味。闪电是宙斯最厉害的武器。sustulerit的主语是下一节qui隐含的先行词宙斯(朱庇特)。

45 这一行的两个qui引导的从句共享temperat(使……更温和,驯化)这个动词。terram inertem,“凝滞迟缓的大地”。mare ventosum,“多风暴的大海”。

46 urbes,“城市”。regna tristia(凄凉的国度)指冥府。

47 divos,“众神”。mortales turmas,“凡人群体、芸芸众生”。Wheeler等版本中turmas作turbas,意思基本相同。45-47行显示,朱庇特的领地不仅包括天界,也涵盖了其兄弟涅普顿和普鲁托统治的海洋和冥府。

48 imperio(权力)受aequo(公正)修饰。regit,“统治”。unus(一人)修饰主语朱庇特,极言其独享的统治权。Bosius指出,temperat是对自然界而言,regit是对人神而言。

49 Magnum修饰terrorem,“巨大的恐惧”。illa与iuventus horrida搭配,“那些可怕的年轻人”,iuventus是集体名词。intulerat(带来、强加)的宾语是terrorem,同时和与格Iovi(朱庇特)搭配。Newman等注者批评这一行里的朱庇特的“恐惧”与上一节的形象不符。但Wickham和Moore等人辩护说,贺拉斯在这场战争中希望突出的是密涅瓦的智慧,而不是朱庇特的力量,以与全诗的基调一致。

50 这一行的iuventus显然指百臂巨人族(Hecatoncheires),他们出现在赫希俄德《神谱》(Theogony 671)中,但贺拉斯改写了神话。在赫希俄德笔下,百臂巨人族帮助朱庇特与提坦族作战,并负责看守地府里的提坦战俘,这里他们却成了朱庇特的敌人。部分注者把fidens理解为单独的词,表示“僭越”,另外的注者认为它与bracchiis(与格)连用,表示“信任自己众多手臂的力量”。如果把bracchiis理解为夺格,则与horrida配合。

51 fratres(兄弟们)和iuventus一起作intulerat的主语。“兄弟们”指巨人奥图(Otus)和厄菲阿特(Ephialtes),他们试图把奥萨山堆在佩里昂山上,然后把奥林匹斯山堆在奥萨山上,以便攀上天界。参考荷马《奥德赛》(11.315f)和维吉尔《农事诗》(1.280-3)。tendentes(竭力)修饰fratres,与不定式imposuisse(放在……之上)搭配。opaco(幽暗的)修饰Olympo(奥林匹斯山),注者一般认为“幽暗”是指林木茂盛。

52 Pelion指佩里昂山。关于imposuisse的完成体,Wickham解释说,当动作明显已经完成时,完成体不定式可以取代一般体,而且它包含了保持该动作的意味。

53 Sed,“但是”。连续三个quid(什么)都作第58行动词possent(能够)的宾语。Typhoeus(堤丰)在母亲盖娅的怂恿下反抗朱庇特,要为提坦神报仇。validus(强大的)修饰Mimas(弥玛斯)。

54 minaci(威胁性的)修饰statu(身材),是表示特征的夺格,修饰Porphyrion(普菲良)。

55 Rhoetus,洛托斯。evolsis truncis,“树干被连根拔起”,独立夺格表示工具,修饰iaculator(投掷者)隐含的动词。

56 Enceladus,恩刻拉多。贺拉斯在这一节里举出了五位代表性的巨人(有些也可算作提坦族,古代作家一般都不严格区分)。audax(胆大的、勇猛的)修饰iaculator(Enceladus的同位语)。

57 贺拉斯在这一节中举出了朱庇特一方的几位代表。contra是表示对抗的介词。sonantem(发出声响)修饰aegida(盾牌)。属格Palladis(帕拉斯)修饰aegida,帕拉斯(Pallas)即智慧女神密涅瓦(雅典娜),山羊皮盾牌是她的标志性武器。

58 possent的虚拟语气表示怀疑。ruentes(冲)修饰上一节的巨人。Hinc…hinc,“这边……那边”。avidus(急切的)修饰Volcanus(=Hephaestus,火神伏尔甘)。stetit,“站”。

59 matrona(女主人)是Iuno(=Hera,朱庇特之妻朱诺)的同位语,形容其尊贵庄严。

60 60-64行都是描绘阿波罗的,篇幅表明了他的特殊地位。贺拉斯突出阿波罗,除了可能受到品达的影响外,大概还有两个原因,一是阿波罗被视为恺撒家族、尤其是屋大维本人的守护神,二是阿波罗掌管的领域是音乐和艺术。nunquam,“从未”。夺格umeris(肩膀)表示分离,与将来主动分词positurus(放)搭配,表示“放下不用”。arcum(弓)作positurus的宾语。

61 qui引导定语从句。rore puro(纯净的露水)受属格Castaliae(卡斯塔利亚,帕那索斯山上的圣泉)修饰,夺格与lavit(清洗)搭配。

62 crines solutos,“散开的头发”。属格Lyciae(吕基亚,在今安纳托利亚半岛西南)修饰dumeta(丛林),阿波罗的母亲勒托(Leto)是吕基亚的守护神,据说阿波罗每年会在这里过冬。tenet(拥有)是表示神的势力范围的常用动词。

63 natalem(出生的)修饰silvam(森林),阿波罗出生在提洛岛(Delos)的钦图斯山(Cynthus)上,每年也在这里度过夏天。

64 形容词Delius和Patareus都修饰Apollo,分别从Delos和Patara(帕塔拉,吕基亚的阿波罗神庙所在地)变来。列举神的出生地、活动地和神庙所在地是古希腊罗马向神表达尊敬的标准程序。

65 贺拉斯在这一节里总结这场大战的道德教训。Vis(力量、强力、暴力)受expers(脱离、缺乏)修饰,属格consili(这里偏向智慧、理性之意,而不是通常的建议、计谋)与expers配合。夺格mole sua(自己的重量)与ruit(毁灭)配合。

66 vim temperatam(有节制的力量、受理性掌控的力量)作provehunt(促进、推动)的宾语,主语是di(众神)。quoque(也)表示神也参与这样的事业。

67 in maius与provehunt搭配,表示“推向更伟大的境地”。idem是复数,指上文的众神。odere=oderunt,“憎恨”。

68 夺格omne animo(全副心思)与现在分词moventes(这里意为密谋、策划)配合。nefas(渎神之事、罪恶)作moventes的宾语。

69 在69-80行,贺拉斯举出了神话中一些因为暴力受惩罚的例子。Testis(证人、见证)后面省略了est。mearum修饰属格sententiarum,“我的观点”。centimanus(百只手臂的)修饰Gyas(百臂巨人古阿斯,乌拉诺斯和盖娅的儿子),一些版本中Gyas作Gyges。

70 notus(有恶名的)修饰temptator(侵犯者)。integrae(完整的)修饰Dianae(月神狄安娜),此处意为“处女”。

71 Garrison指出,Orion(奥利安)试图强奸狄安娜的传说见于西塞罗的Arati Phaenomena 672。

72 夺格virginea sagitta(处女的箭)与domitus(驯服)配合。

73 Iniecta(扑在……身上)修饰Terra(大地,这里指地神盖娅)。monstris suis(她自己的怪物)和Iniecta配合。提坦神和许多反叛的巨人都是盖娅的孩子(partus),他们大多奇形怪状,所以被称为monstra。dolet和maeret都表示“哀伤、哀恸”,诗末的挽歌情绪可能也表达了贺拉斯对在内战中罹难的同胞公民的哀悼。

74 夺格fulmine(闪电)和missos(送)配合。luridum(惨白的)修饰Orcum(地府),作ad的介词宾语。

75 peredit(吞噬)的主语是celer ignis(迅速燃烧的火)。

76 impositam(置于上方的)修饰Aetnen(西西里的埃特纳火山)。根据不同的神话版本,堤丰(Typhoeus)或者恩刻拉多(Enceladus)被囚禁在埃特纳火山里。火焰永远不能燃尽埃特纳山,意味着他们永远不能获得自由。

77 incontinentis(不能控制欲望的)修饰属格Tityi(提堤俄斯)。提堤俄斯曾试图强奸拉托娜(Latona,狄安娜和阿波罗的母亲),受到鸟啄其肝的惩罚。iecur(肝)作reliquit的宾语,之所以啄肝,因为古希腊人认为肝是欲望的寓所。

78 ales(鸟)指秃鹫。属格nequitiae(罪恶)修饰custos(狱卒、看守),additus(添加、安排)修饰custos(ales的同位语)。

79 amatorem(爱慕者)作Pirithoum(庇里托俄斯)的同位语。庇里托俄斯曾和忒修斯(Theseus)一起到地府,试图劫走冥后,被擒后绑在一块岩石上,后来海格力斯救走了忒修斯,但庇里托俄斯没能逃脱。trecentae修饰catenae,“三百条锁链”。

第80行 cohibent,“禁锢、束缚”。诗歌的结束似乎很突然,但这是贺拉斯的一贯风格。