Iustum et tenacem propositi virum
non civium ardor prava iubentium,
non voltus instantis tyranni
mente quatit solida, neque Auster,
5 dux inquieti turbidus Hadriae,
nec fulminantis magna manus Iovis:
si fractus inlabatur orbis,
impavidum ferient ruinae.
Hac arte Pollux et vagus Hercules
10 enisus arces attigit igneas,
quos inter Augustus recumbens
purpureo bibet ore nectar;
hac te merentem, Bacche pater, tuae
vexere tigres indocili iugum
15 collo trahentes; hac Quirinus
Martis equis Acheronta fugit,
gratum elocuta consiliantibus
Iunone divis: ‘Ilion, Ilion
fatalis incestusque iudex
20 et mulier peregrina vertit
in pulverem, ex quo destituit deos
mercede pacta Laomedon mihi
castaeque damnatum Minervae
cum populo et duce fraudulento.
25 Iam nec Lacaenae splendet adulterae
famosus hospes nec Priami domus
periura pugnaces Achivos
Hectoreis opibus refringit,
nostrisque ductum seditionibus
30 bellum resedit: protinus et graves
iras et invisum nepotem,
Troica quem peperit sacerdos,
Marti redonabo; illum ego lucidas
inire sedes, discere nectaris
35 sucos et adscribi quietis
ordinibus patiar deorum.
Dum longus inter saeviat Ilion
Romamque pontus, qualibet exules
in parte regnanto beati;
40 dum Priami Paridisque busto
insultet armentum et catulos ferae
celent inultae, stet Capitolium
fulgens triumphatisque possit
Roma ferox dare iura Medis;
45 horrenda late nomen in ultimas
extendat oras, qua medius liquor
secernit Europen ab Afro,
qua tumidus rigat arva Nilus.
Aurum inrepertum et sic melius situm,
50 cum terra celat, spernere fortior
quam cogere humanos in usus
omne sacrum rapiente dextra,
quicumque mundo terminus obstitit,
hunc tanget armis, visere gestiens
55 qua parte debacchentur ignes,
qua nebulae pluviique rores.
Sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii
rebusque fidentes avitae
60 tecta velint reparare Troiae.
Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur,
ducente victrices catervas
coniuge me Iovis et sorore.
65 Ter si resurgat murus aeneus
auctore Phoebo, ter pereat meis
excisus Argivis, ter uxor
capta virum puerosque ploret.’
Non hoc iocosae conveniet lyrae:
70 quo, Musa, tendis? Desine pervicax
referre sermones deorum et
magna modis tenuare parvis.
一位追求正义、目标坚定的人,
无论狂热支持恶行的同胞公民,
还是以愠怒眼神相威胁的暴君,
都不能撼动他的决心,
5 主宰动荡的亚得里亚海的喧嚣南风,
驱动闪电雷霆的朱庇特的巨手也不能:
即使世界破碎、崩塌,被废墟
击中的他也处变不惊。
珀鲁克斯和浪游的海格力斯便是
10 以这样的技艺奋力登上了炫目的天极,
奥古斯都也终将在他们中间
休憩,红唇啜饮蜜汁。
伟大的巴克斯,你也是因此而受尊崇,
老虎才将轭套上不可驯服的脖颈,
15 驮你去天国;罗慕路斯也因此
骑战神之马逃脱阿卡隆,
当朱诺在议事会上发表了这番众神
欢迎的演说:“伊利昂,伊利昂,变成灰烬,
是因为那位致命而淫邪的裁判
20 和他劫走的外国女人,
但自从拉俄墨冬欺骗了神,拒付
协议的报酬那天起,它就已遭咒诅,
连同民众与无信的统治者,交给
我和贞洁的密涅瓦惩处。
25 声名狼藉的客人再不能向斯巴达的淫妇
闪耀魅力,普里阿摩斯撒谎的家族
再不能倚靠赫克托耳的勇力
击溃好战希腊人的围堵。
因为我们的纷争而绵延已久的战事
30 终于平息:从现在开始,我将放弃
深植心底的愤怒,将可憎的外孙——
特洛伊女祭司诞下的孩子
归还马尔斯。我将允许他进入光明的
天界,允许他品尝这里的琼浆玉液,
35 并且和我们一样安享宁静,
从此进入诸神的行列。
只要辽阔的海汹涌在特洛伊和罗马
之间,无论这些流亡者在哪里安家,
都让他们幸福地统治;只要
40 牛群依然羞辱践踏
普里阿摩斯和帕里斯的坟丘,野兽依然
在原地不受惊扰地隐藏幼崽,卡皮托山
就能屹立发光,勇武的罗马
就能向被征服的美地亚布宣
45 法律,声威就能传至遥远的邦国,
天下就会畏服,从极西之地——分隔
欧罗巴和北非的海峡,到东方洪水
漫溢却灌溉了耕地的尼罗河。
她若能坚决鄙视大地藏匿的黄金
50 (不被人发现其实是它最好的命运),
而不是开采掠夺一切神圣
之物来满足人的贪心,
那么,无论怎样的边界限制了疆域,
她的手臂都将触及,渴望目睹
55 流火的酷热在哪片土地疯癫,
哪里肆虐着雨水和云雾。
但这些预言若要实现,好战的罗马人
必须满足一个条件:不可太虔敬,
太相信自己的国力,策划返回
60 祖先的特洛伊,重新建城。
特洛伊如果伴随飞鸟的凶兆重生,
悲惨毁灭的结局必将再次降临,
因为我,朱庇特的妻子和妹妹,将亲自
统帅胜券在握的大军。
65 即使这座城三次用铜墙立起,即使
创建者阿波罗庇佑,它也必定三次
毁灭于希腊人之手,被俘的女人
将三次哀哭丈夫和孩子。”
这个题材不会适合轻松的里拉琴:
70 缪斯,你往何处去?别执拗,停止歌吟
诸神的言论,你微不足道的曲调
会冲淡这些重大的事情。
这首诗赞美了正义(iustitia)和坚贞(constantia)的美德,大约作于公元前27年后。诗的很大篇幅是朱诺对特洛伊败亡的评论。她禁止罗马人重建特洛伊的立场让很多评论者深感困惑。一些论者认为,这影射了罗马自恺撒以来迁都特洛伊的谣传,另一些论者相信这是以寓言的形式否定了亚细亚奢靡堕落的价值观。Moore认为两种观点都不可靠。De Witt分析了这首诗的政治背景和道德寓意。阿克提翁战役后,身在萨摩斯的屋大维突然听闻意大利军队有哗变的可能,于是不顾冬天航海的危险,秘密乘船回意大利,旅途中两次遇险,险些丧命,但他仍成功赶回,安抚了士兵,又迅速离开。本诗开头部分很可能暗指屋大维的这番经历,如果这样,第3行的暴君便是指安东尼。在这个框架下,后面朱诺的演说也容易理解了。长期以来,古罗马人都面临一个解释上的困难,那就是在特洛伊战争中敌视特洛伊人的朱诺如何后来能成为特洛伊后裔——罗马人的保护神。De Witt认为,贺拉斯从道德角度给出了答案,诗中朱诺同意罗慕路斯进入天国,条件是罗马人永远不得重建特洛伊。原因何在呢?安东尼和屋大维的对峙给出了答案,安东尼和代表东方的埃及结盟,变成了背离罗马传统的暴君,东方意味着专制和堕落,不重建特洛伊就是与东方划清界限。不仅如此,埃及当时是说希腊语的国家,安东尼一方因而成了古希腊人的现代化身,对特洛伊人的现代化身罗马人发动了不义战争,所以朱诺改变态度并不奇怪。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Iustum(正义的)和tenacem propositi(目标坚定的)修饰virum(人),后者是quatit(震撼、动摇)的宾语。属格名词propositi和形容词tenacem配合。
第2行 属格civium(公民)修饰ardor(狂热)。prava(邪恶之事)作属格现在分词iubentium(要求)的宾语,合起来修饰civium。
第3行 voltus(面容、表情)受属格instantis tyranni(威胁的暴君)修饰,和ardor都是quatit的主语。
第4行 mente solida(坚定的决心)是表示分离的夺格。neque…nec连接quatit的另外两个主语。
第5行 dux(领导人、统治者)作Auster(南风)的同位语。属格inquieti Hadriae(动荡的亚得里亚海)表示dux控制的对象,turbidus(喧嚣不安的)也修饰dux。
第6行 属格fulminantis Iovis(发出闪电的朱庇特)修饰magna manus(巨手)。
第7行 si引导一个假想的条件,“即使”。fractus inlabatur orbis,“世界破碎、崩塌”。过去分词fractus表示的动作先于谓语动词发生。
第8行 impavidum(毫无畏惧)作阳性名词,指人。ferient(击中)的主语是ruinae(废墟)。1-8行塑造了斯多葛派眼中“泰山崩于前而不变色”的义人形象。
第9行 Hac arte(以这种技艺)是工具夺格。1-8行描绘的品质一般被视为天性(ingenium),贺拉斯却把它称为技艺(ars),暗示它是可以培养的。Pollux(珀鲁克斯)和下文的Hercules(海格力斯)、Bacchus(巴克斯)和Quirinus(即罗慕路斯)都是凡人通过努力而成神的范例。在罗马广场有一处敬拜珀鲁克斯和孪生兄弟卡斯托尔(Castor)的神庙。vagus(流浪的)几乎是修饰Hercules的专用形容词。
第10行 异相动词过去分词enisus(向上努力攀登)修饰Pollux和Hercules。arces igneas(燃烧的高处)指缀满繁星的天国。attigit(抵达)意味着两人成神了。
第11行 quos引导定语从句,先行词是Pollux和Hercules。inter,“在……中间”。Augustus,奥古斯都(屋大维)。recumbens(躺着休息)修饰Augustus。
第12行 purpureo ore(红润的嘴)暗示永葆青春的活力。直陈式将来时bibet(喝)表达了贺拉斯对奥古斯都终将成神的信心。nectar,“神的琼浆”。
第13行 hac省略了arte,表示merentem的原因,“因为这一点配得上(天国)”。merentem修饰te(你,指巴克斯)。Bacche pater,呼格,“伟大的巴克斯”。tuae tigres,“你的老虎”。vexere(=vexerunt)省略了ad caelum,“驮到天国”,宾语是te。驾驭老虎象征着巴克斯降服了自然的力量。
第14行 工具夺格indocili collo(不可驯服的脖子)与现在分词trahentes(拉)配合,后者修饰tigres。iugum(车轭)是trahentes的宾语。
第15行 hac用法同上。Quirinus即Romulus(罗慕路斯)。
第16行 属格Martis修饰工具夺格equis,“战神马尔斯的马”。Acheronta(阿卡隆河)作fugit(逃离)的宾语。
第17行 中性形容词gratum做副词修饰异相动词过去分词elocuta(发言),后者和Iunone构成了独立夺格,“朱诺发表了令……满意的演说”。与格consiliantibus divis(商议的众神)和gratum搭配。这里描绘的是史诗中常见的众神大会(concilium deorum)。维吉尔《埃涅阿斯纪》中对应的场景见12.791-842。贺拉斯借朱诺之口预言了罗马国家的命运。
第18行 Ilion(古希腊语拼法,对应的拉丁文是Ilium),“伊利昂”,特洛伊的别称,作vertit(变成)的宾语。这个词的重复表达了强烈的情感。
第19行 fatalis incestusque iudex,“致命而淫邪的裁判”。“裁判”指特洛伊王子帕里斯,他曾担任女神选美会的裁判,并将奖品金苹果给了维纳斯,维纳斯作为报答,将墨涅拉俄斯之妻海伦送给了他,此事引发特洛伊战争,导致该城的毁灭,因此帕里斯既是“致命的”,也是“淫邪的”。
第20行 mulier peregrina(外国女人)指海伦。
第21行 in pulverem和vertit搭配,“变为尘土”。ex quo=ex die quo,“自从那一天”,ex属于主句,quo引导定语从句。destituit(失望、辜负)的宾语是deos(指阿波罗和涅普顿),主语是Laomedon(拉俄墨冬,特洛伊的创建者,普里阿摩斯的父亲)。拉俄墨冬雇佣阿波罗和涅普顿建造特洛伊,建好后却拒付答应他们的报酬,从而欺骗了神。在朱诺看来,从这时起,特洛伊就已经被诅咒。
第22行 mercede pacta(协议规定的报酬)是表示分离的夺格。
第23行 与格mihi(我)和castae Minervae(贞洁的密涅瓦)和过去分词damnatum(判决有罪,修饰Ilion)搭配,表示施动者。在特洛伊战争前后,朱诺和密涅瓦是最坚决反对特洛伊的神。
第24行 cum,“连同”。populo,“民众”。duce fraudulento(无信的统治者)指拉俄墨冬。
第25行 Iam,“已经”。Lacaenae adulterae(斯巴达的淫妇)指海伦,与格和splendet(闪耀、魅力四射)配合。
第26行 famosus hospes(声名狼藉的客人)指帕里斯。作为掌管婚姻的神,朱诺对破坏婚姻的行为深恶痛绝,所以始终不肯提海伦和帕里斯的名。属格Priami(普里阿摩斯)修饰domus(家,这里指家族)。
第27行 periura(撒谎的)修饰domus。pugnaces Achivos(好战的希腊人)是refringit(击溃)的宾语,主语是domus。
第28行 Hectoreis opibus是工具夺格,“赫克托耳(特洛伊第一勇士)的力量”。
第29行 nostris seditionibus,“我们的争斗(指诸神对待特洛伊战争的不同立场)”,夺格和ductum(拖长)配合,后者修饰bellum(战争)。
第30行 resedit,“平息”。protinus,“从现在起”。graves iras(严重的愤怒)是redonabo(放弃)的第一个宾语。
第31行 invisum nepotem(可憎的孙儿)是redonabo(归还)的第二个宾语,同一个动词用两个意义,是典型的轭式修饰法(zeugma)。“可憎的孙儿”指罗慕路斯,“可憎”是从朱诺的角度说的,因为他有特洛伊的血缘。贺拉斯这里依据的神话比李维《建城以来史》中的版本更古老。在这个传统中,朱诺的儿子马尔斯与埃涅阿斯的女儿伊利娅(Ilia)生下了罗慕路斯。
第32行 quem引导定语从句,先行词是nepotem,Troica sacerdos(特洛伊的女祭司)指伊利娅,她是一位维斯塔贞女。peperit,“生下”。
第33行 与格Marti(马尔斯)和redonabo配合。illum(他)指罗慕路斯,作异相动词将来时patiar(容忍)的宾语。ego(我)表示强调,朱诺的态度终于软化。
第34行 lucidas sedes(光明的区域,指天界)作不定式inire(进入)的宾语。nectaris sucos(琼浆的汁)作不定式discere(熟悉)的宾语。
第35行 adscribi(分派)是古罗马将某位公民划到某个阶层的政治术语。
第36行 与格quietis ordinibus(宁静的阶层)和adscribi配合,受属格deorum(神)修饰。
第37行 Dum和虚拟式动词配合,表示条件,“只要”。longus pontus(宽阔的海)作saeviat(愤怒、汹涌)的主语。inter Ilion Romamque,“在伊利昂和罗马之间”。
第38行 qualibet in parte,“随便什么地方”。exules(流亡者)指特洛伊人及其后裔罗马人。
第39行 regnanto,第三人称复数命令式,“让他们统治”。beati(幸福的)修饰主语“他们”。
第40行 dum,“只要”。属格Priami(普里阿摩斯)和Paridis(帕里斯)修饰地点夺格busto(坟)。
第41行 insultet既包含“蹦跳、践踏”的原始义,也有“羞辱”的比喻义,主语是armentum(牛群)。catulos(动物幼崽)是celent(隐藏)的宾语,主语是ferae(野兽)。
第42行 inultae(不受惩罚)修饰ferae。stet(站、保持)的虚拟式表示许可。Capitolium,卡皮托山。
第43行 fulgens,“闪耀”。与格triumphatis Medis(被征服的美地亚人,指帕提亚人)和dare(给、强加)配合。possit(能够)和不定式dare连用。
第44行 Roma ferox,“勇猛的罗马”。iura(法律)是dare的宾语。
第45行 horrenda late(到处都被畏惧)修饰Roma,nomen(名声)作extendat(传播)的宾语。in ultimas oras,“到最遥远的国度”。
第46行 qua是表示地点的关系副词,引导定语从句。medius liquor(中间的海)指直布罗陀海峡,代表了罗马帝国的最西端。
第47行 secernit Europen ab Afro,“将欧洲和非洲分开”。
第48行 qua同第46行的用法。tumidus Nilus,“肿胀的尼罗河”,指尼罗河一年一度的洪水。rigat(灌溉)的宾语是arva(耕地)。
第49行 这一节的核心是形容词fortior(勇敢的),其他部分都直接或间接地附属于它,此节的内容构成了下一节朱诺的预言的隐含前提。Aurum inrepertum,“未被发现(和开采)的黄金”。sic,“因此”。melius situm(在更好的地方)修饰Aurum,贺拉斯认为黄金这种诱惑人学会奢侈的东西最好留在地下。
第50行 cum terra celat,“当大地隐藏(它)”。不定式spernere(鄙视)和fortior连用,补充说明其内容。贺拉斯相信,能抵抗财富的诱惑才是真正的勇敢。贺拉斯在这里也支持了屋大维反铺张的法律。
第51行 quam是表示比较的连词,“而不是”。cogere,“强力开采”。humanos in usus(为了人的用途)修饰rapiente(抢夺)。
第52行 omne sacrum(一切神圣之物)是rapiente的宾语。在宗教文化中,神圣之物往往不可触碰,黄金既然被神埋于地下,与人隔绝,也可视为神圣之物。现在分词rapiente和dextra(右手)构成独立夺格。
第53行 quicumque(无论什么样的)引导定语从句,在从句中修饰terminus(边界)。与格mundo(世界)和obstitit(阻碍)配合。
第54行 hunc(这)指边界。tanget,“触碰、到达”。和前面关于罗马的动词不同,这个词不是虚拟式,而是直陈式的将来时,表明朱诺不再是表达许可,而是在非常肯定地预言。夺格armis(手臂)和tanget配合。不定式visere(访问、看)和现在分词gestiens(急切兴奋地想做某事)连用,后者修饰Roma。
第55行 qua parte引导定语从句,先行词partem(部分)被吸入从句,变成夺格。异相动词debacchentur意为“像酒神狂女一样疯癫”。ignes(火)形容太阳炙烤。这行指极热的南方。
第56行 qua省略了parte。从句中省略了动词debacchentur,主语是nebulae(云雾)和pluvii rores(雨水)。这行指古希腊人和古罗马人所想象的极北之地。罗马人去过的最北之地就是日耳曼尼亚,气候与此图景大致相符。
第57行 Sed表示转折。与格bellicosis Quiritibus(好战的罗马人)和dico(宣告)配合,fata(命运)是dico的宾语。
第58行 hac lege(这个条件)是夺格,也即是说,预言要实现,罗马人必须遵守这个条件。ne引导的从句表示禁止。nimium pii,“太虔诚(意为太尊敬祖先)”。
第59行 rebus fidentes也受nimium修饰,“太相信自己的国力”。形容词pii和fidentes修饰velint(愿意、想)的主语“他们(罗马人)”,并解释了velint的原因。
第60行 属格avitae(祖先的)修饰Troiae(特洛伊),属格Troiae修饰tecta(房子),tecta作reparare(重建)的宾语。朱诺禁止罗马人迁回特洛伊。
第61行 Troiae fortuna,“特洛伊的时运”。renascens(重生)修饰fortuna。alite lugubri(不祥的鸟)指占鸟术所定义的凶兆。renascens alite lugubri可视为一个浓缩的条件状语从句,包含了一个假设:如果罗马(重生的特洛伊)迁都特洛伊,就是违反了神的旨意,因而是不祥的开端,后面所说的灾难就将降临。
第62行 夺格tristi clade(悲惨的毁灭)和iterabitur(将要重复)配合。
第63行 ducente(引领)和me(我)构成独立夺格。victrices catervas,“胜利的军队”。
第64行 coniuge(配偶)和sorore(妹妹)都受属格Iovis(朱庇特)修饰,作me的同位语。
第65行 这一节是朱诺的诅咒,所以动词切换成虚拟式。Ter(三次)是祷告和诅咒中常用的次数。resurgat,“重新立起”。murus aeneus(铜制的城墙)极言其坚固,含有“即使”的味道
第66行 auctore Phoebo(以阿波罗为创建者)是独立夺格,也含有“即使”的味道,“即使有阿波罗神的庇佑”。关于阿波罗和特洛伊的关系,参考上面第21行的注释。pereat(灭亡)的主语是murus。
第67行 工具夺格meis Argivis(我的希腊人)与excisus(切掉、摧毁)配合,meis表明了朱诺支持希腊的立场。
第68行 uxor capta,“被俘的妻子(成为敌人的战利品)”,作ploret(为……哀哭)的主语,宾语是virum puerosque(丈夫和孩子们)。
第69行 Non否定conveniet,“不适合”。hoc(这个题材)”是主语。与格iocosae lyrae(轻松的里拉琴)和conveniet搭配。conveniet的将来时值得玩味,仿佛刚才朱诺的长篇演说只是幻梦和想象,尚未成为贺拉斯作品的内容,这为作品的意义增添了不确定性。
第70行 quo tendis,“你往哪里去”。Musa,呼格。Desine(停止)是命令式,主语仍是缪斯。形容词pervicax(执拗的)有副词味道。
第71行 不定式referre(带回、讲述)和Desine连用,宾语是sermones deorum(神的谈话,比如刚才朱诺的演说)。
第72行 magna(重大的事情)是不定式tenuare(减轻、降低)的宾语,modis parvis,“微不足道的格律、曲调”。贺拉斯声称,自己的缪斯只适合更轻松的题材,吟咏严肃的题材只会有损它们的分量。