Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat, et Parthos feroces
vexet eques metuendus hasta,
5 vitamque sub divo et trepidis agat
in rebus; illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta virgo
suspiret, eheu, ne rudis agminum
10 sponsus lacessat regius asperum
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.
Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
15 nec parcit imbellis iuventae
poplitibus timidoque tergo.
Virtus repulsae nescia sordidae
intaminatis fulget honoribus
nec sumit aut ponit secures
20 arbitrio popularis aurae;
Virtus recludens immeritis mori
caelum negata temptat iter via,
coetusque volgares et udam
spernit humum fugiente penna.
25 Est et fideli tuta silentio
merces. Vetabo qui Cereris sacrum
volgarit arcanae sub isdem
sit trabibus fragilemque mecum
solvat phaselon: saepe Diespiter
30 neglectus incesto addidit integrum;
raro antecedentem scelestum
deseruit pede Poena claudo.
让青年学会乐观地忍受极度的贫困,
让他在严酷的军旅生活中变得坚韧,
纵马驰骋,手持可畏的长矛,
袭击剽悍的帕提亚人,
5 他应在天空下毫无保护地度日,熟悉
各种危险。两兵交战时,防御工事里
敌方国王的妻子和待嫁的公主
远远看见他,就会叹息:
啊,千万别让订婚的王子,还没有
10 一点行伍经验,就贸然挑衅那头
凶猛的狮子,染血的愤怒卷着他
在杀戮的中心飞旋不休。
为祖国献出生命,何等光荣甜蜜。
转身逃跑,死亡也会追逐到底,
15 它绝不饶恕怯战的青年,不放过
他们的膝盖和恐惧的背脊。
“美德”从不知道肮脏的败选为何物,
她的荣誉熠熠闪耀,永不蒙污,
民众反复无常的裁决也无法
20 让她接受或放弃束薪斧。
“美德”向理应不朽之人打开天空,
在无人涉足的禁区开始新的旅程,
她展翅高飞,蔑视潮湿的地面
和如蚊蝇聚集的庸众。
25 忠实的沉默也必将获得确定的报答。
谁若泄露了刻瑞斯敬拜仪式的秘法,
我绝不允许他和我住在同一个
屋檐下,或和我一起出发,
乘坐同一艘小船。朱庇特若被轻忽,
30 常让无罪之人与有罪之人为伍,
“惩罚”极少放弃追逐前面的
恶徒,尽管他有些跛足。
这首诗探讨了罗马青年应当具备的品质。Lindo认为,贺拉斯这篇作品的主要范本来自公元前7世纪的古希腊诗人提尔泰乌斯(Tyrtaeus)。在后来的《诗艺》中,贺拉斯将他与荷马并提,称赞他“杰出”,并如此描绘两人的诗:“用诗句激励阳刚的心灵投身战斗”。这正是贺拉斯在此诗中试图做的。Lindo比较了提尔泰乌斯的残篇,发现了许多相似的措辞和想法。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Angustam(狭窄的、困窘的)修饰pauperiem(物质匮乏的状态)。副词amice(欣然乐观地)修饰异相动词不定式pati(忍受),后者是condiscat(学习)的宾语。condiscat的虚拟式表示劝诫和希望。
第2行 robustus(坚忍的)修饰puer(青年人,单数代表复数)。acri militia(严酷的军旅生活)即可理解为工具夺格,也可理解为地点夺格。
第3行 Parthos feroces,“剽悍的帕提亚人”。自从公元前53年克拉苏的军队在加莱大败于帕提亚,东征帕提亚就成了罗马人的心结。
第4行 vexet(骚扰、袭击)和condiscat一样,也是虚拟式。eques(骑兵)是puer的同位语,受metuendus(令人畏惧的)修饰,夺格hasta(长矛)指明了原因。
第5行 vitam(生活)是虚拟式agat(度过)的宾语。sub divo,“露天、在野外”。trepidis in rebus,“在(战争)的种种危险中”。
第6行 illum(他)指上文的puer。ex moenibus hosticis,“从敌人的防御工事里”。
第7行 matrona(妻子)和adulta virgo(=nubilis virgo,待嫁的处女)都受bellantis tyranni(发动战争的君主)修饰。tyranni(僭主)的措辞让罗马人联想起东方的君主。
第8行 prospiciens(从远处看)修饰matrona,在意义上也适用于virgo。
第9行 虚拟式suspiret(叹息)的主语是matrona和virgo。eheu,哀叹。ne引导的从句表示她们担心的内容。rudis(无经验的)和属格agminum(战列)搭配,表示“无战斗经验”,修饰sponsus(未婚夫)。
第10行 regius(王家的)修饰sponsus,表明与少女订婚的是某位和他父亲联盟的国王之子。lacessat,“猛烈进攻”。
第11行 asperum leonem(凶猛的狮子)指上文的罗马青年。夺格tactu(触碰)与lacessat配合。quem引导定语从句,先行词是leonem。
第12行 cruenta ira,“染血的愤怒”,从意义上说cruenta修饰leonem,这也是移就手法。per medias caedes,“在屠杀中间,在战斗最激烈处”。rapit(卷走)的主语是ira,形容愤怒裹挟着他在战场上左冲右突的迅疾状。
第13行 Dulce et decorum est pro patria mori,“为国捐躯,甜蜜而光荣”,这句话浓缩了古希腊和古罗马的普遍思想,并成为第一次世界大战最流行的政治宣传语,但从“迷惘的一代”开始,它已被视为洗脑的欺骗,声名狼藉了。
第14行 mors(死亡)作异相动词persequitur(追逐到底)的主语。et,“甚至”。fugacem virum(逃跑的人)是宾语。贺拉斯对上一行做了一种实用主义的解释:在战场上即使逃跑,也难逃一死,所以不如勇敢战死。
第15行 parcit(饶恕)的主语仍是mors。
第16行 属格imbellis iuventae(怯战的年轻人)修饰poplitibus(膝盖)和timido tergo(恐惧的背),两个与格名词都和parcit配合。
第17行 虽然Virtus这个词在拉丁语中常指勇武,上文也一直在描绘这种品质,但从此处开始,贺拉斯已经开转向国内的政治,所以Virtus泛指道德上的优秀(相当于古希腊语arete)。nescia(不知道、不认可)修饰Virtus,属格repulsae sordidae(肮脏的败选)与nescia搭配,repulsa是表示竞选失败的专用词语。
第18行 夺格intaminatis honoribus(未被污染的荣耀)修饰fulget(闪耀)。
第19行 nec sumit aut ponit secures,“她(指美德)既不拿起也不放下斧头(权力的象征)”,也即是说,美德既不担任职位,也不退出职位,她超越世俗的政治权力。
第20行 夺格arbitrio(裁决、意见)同时与sumit和ponit配合,属格popularis aurae(民众之风)修饰arbitrio,贺拉斯常把民众比作“风”,形容他们反复无常,如同中文所说的“墙头草”。Garrison认为,这里贺拉斯隐含地表达了对屋大维的支持。屋大维执政期间启动的道德改革(尤其是严惩通奸的立法)并不受罗马人欢迎,贺拉斯认为民众的立场不值得考虑。
第21行 现在分词recludens(打开)修饰Virtus,宾语是caelum(天空),与格immeritis mori(不应该死的人)和recludens配合。异相动词不定式mori补充说明形容词immeritis的内容。
第22行 temptat(尝试)的主语是Virtus,宾语是iter(旅程)。夺格negata via(被禁的道路)和temptat配合。
第23行 coetusque volgares(民众的聚会)和udam humum(潮湿的地面)都是spernit(鄙视)的宾语。
第24行 fugiente penna(翅膀飞离)是独立夺格,或者理解为spernit的工具夺格,形容美德迅速飞离尘世的样子。Garrison相信,贺拉斯在这一节里隐晦地支持了屋大维的封神(之前的恺撒死后已经被支持者奉为神)。
第25行 Est表示存在。tuta merces,“确定的报偿”。fideli silentio(忠实的沉默)是与格。
第26行 Vetabo,“我将禁止”。qui引导定语从句,先行词省略了。Cereris arcanae(神秘的刻瑞斯)修饰sacrum(宗教仪式)。volgarit(=volgaverit,现在完成时虚拟式)意为“公开、传播”。刻瑞斯(即希腊神话中的得墨忒耳)的敬拜仪式是秘密的,外传被视为重罪。
第27行 sub isdem sit trabibus是附属于Vetabo的第一个从句,“(和我)在同一个屋顶下”,trabibus指屋梁。
第28行 fragilem mecum solvat phaselon是附属于Vetabo的第二个从句,“和我松开同一艘不禁风的船”,意为和我一起扬帆远航。
第29行 saepe,“经常”。Diespiter(光明之父)指朱庇特。
第30行 neglectus(被忽视怠慢)修饰Diespiter。incesto addidit integrum,“将无罪之人放到有罪之人中间”。incesto(有罪之人)是与格名词,integrum(正直之人)是宾格名词。
第31行 副词raro(极少)与saepe形成对照。antecedentem scelestum,“走在前面的恶人”。
第32行 deseruit(放弃追逐)的主语是Poena(拟人化的惩罚)。pede claudo(跛脚)是表示特征的夺格。