贺拉斯《颂诗集》第3部第1首

Odi profanum volgus et arceo.
Favete linguis! Carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.

5 Regum timendorum in proprios greges,
reges in ipsos imperium est Iovis,
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio moventis.

Est ut viro vir latius ordinet
10 arbusta sulcis, hic generosior
descendat in campum petitor,
moribus hic meliorque fama

contendat, illi turba clientium
sit maior: aequa lege Necessitas
15 sortitur insignes et imos,
omne capax movet urna nomen.

Destrictus ensis cui super impia
cervice pendet, non Siculae dapes
dulcem elaborabunt saporem,
20 non avium citharaeque cantus

somnum reducent; somnus agrestium
lenis virorum non humiles domos
fastidit umbrosamque ripam,
non Zephyris agitata Tempe.

25 Desiderantem quod satis est neque
tumultuosum sollicitat mare,
nec saevus Arcturi cadentis
impetus aut orientis Haedi,

non verberatae grandine vineae
30 fundusque mendax, arbore nunc aquas
culpante, nunc torrentia agros
sidera, nunc hiemes iniquas.

Contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus: huc frequens
35 caementa demittit redemptor
cum famulis dominusque terrae

fastidiosus: sed timor et minae
scandunt eodem quo dominus, neque
decedit aerata triremi et
40 post equitem sedet atra Cura.

Quod si dolentem nec Phrygius lapis
nec purpurarum sidere clarior
delenit usus nec Falerna
vitis Achaemeniumque costum,

45 cur invidendis postibus et novo
sublime ritu moliar atrium?
Cur valle permutem Sabina
divitias operosiores?

我憎恶世俗无知的庸众,自觉远离
他们。请缄口静听!我,缪斯的祭司,
正向纯洁的少女与少男吟诵
人类从未听闻的诗。

5 令人畏惧的国王统治自己的子民,
这些君主却必须在朱庇特面前称臣,
他因为战胜巨人族而荣光无限,
蹙眉颔首便驱动乾坤。

总是如此:某人在沟垄间种树,果园
10 比邻居更宽;各人到战神广场竞选,
这位出身更高贵,那位依凭
品德和名声与之周旋,

另一位则有众多追随的门客对抗:
“必然”女神按同样的法则抓阄发放
15 显贵与低贱之人,每一个名字
都在宽绰的瓮中摇晃。

若在谁邪恶的脖颈上方悬挂一柄
出鞘的剑,即使西西里的美食都不能
让他尝出甜美的味道,即使
20 小鸟和齐塔拉琴的乐音

都无法带回睡眠,贫穷的农夫却可以
安然入睡,不会鄙视卑微的房子
或者树荫掩映的河岸,或者
西风吹拂的坦佩谷地。

25 只希冀拥有足够之物的人,任凭
海洋动荡不宁,任凭沉落的大角星
或升起的御夫座双星凶猛攻击,
他都不会失去平静;

违背诺言的农场和冰雹砸毁的葡萄园
30 也不能让他惊怵,树木有时埋怨
雨水,有时埋怨炙烤田野的
星座,或者严酷的冬天。

鱼群感觉到水域在缩小,因为巨大的
石块正不断填入海底:承建商带着
35 奴隶正往这里倾倒灰浆,
房主已厌倦陆上的生活:

可是恐惧和威胁也尾随而来,他去
哪里,它们也爬到哪里,阴沉的忧虑
不离开铜头的三层桨游艇,他若
40 骑马,他便在身后隐伏。

但如果佛里吉亚的大理石,光彩胜过
星辰的紫色衣袍,法雷努的葡萄藤,或者
阿契美尼斯的香膏都不能抚慰
忍受痛苦的人,那么

45 我为何要按新样式建筑宏伟的中庭,
添上令人嫉妒的门柱?为何要用
萨宾的山谷交换财富,既然
它们需要苦心经营?

这首诗是“罗马颂诗”(《颂诗集》第3部1-6首)的第1首。“罗马颂诗”全面地呈现了贺拉斯为奥古斯都时代设计的罗马价值观,此诗的主题是知足的重要性。Heyworth等人认为,此诗的第1节是整个“罗马颂诗”的开头,是后来添加的,但Fraenkel和Williams等人则指出,第1节和第12节都采用了第一人称,明显体现出个人化的语气。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 Odi(我憎恶)的宾语是profanum volgus(世俗无知的庸众),profanum的字面意思是“在神庙之外”,意思是未得到宗教核心教义的秘传,这里可理解为“未知晓人生的真谛”。arceo(抵挡、远离)的宾语也是volgus。带有浓重宗教色彩的开头以及诗人与庸众的对立赋予了诗中的贺拉斯某种先知色彩。

2 命令式Favete和与格linguis搭配,是宗教仪式上的说法,字面意思是“对你们的舌头好”,即保持肃静,不要乱说话,以免招来无妄之灾。Carmina(诗歌)是canto(我唱)的宾语。non prius audita(以前从未听过的)修饰Carmina。贺拉斯声称,读者即将读到的是一种全新的诗。

3 Musarum sacerdos(九缪斯的祭司)作canto主语“我”的同位语。

4 virginibus puerisque(少男少女)是与格,这个说法也为诗歌营造了宗教仪式的氛围。

5 属格Regum timendorum(令人畏惧的国王们)修饰imperium(统治权),省略了est,in表示imperium的对象。proprios greges,“自己的臣民”,greges含有强烈的贬义,表明他们没有自由和独立的人格。

6 reges in ipsos,“针对国王们自己”。属格Iovis(朱庇特)修饰imperium。第5-6行形成对照,国王管辖臣民,朱庇特管辖国王。

7 形容词clari(光荣的)修饰Iovis,夺格Giganteo triumpho(巨人族战争的胜利)解释clari的原因。

8 cuncta(一切)作moventis(撼动)的宾语,属格现在分词moventis修饰Iovis,夺格supercilio(眉毛)和moventis配合。

9 Est ut,“的确如此”,ut无实义,引导后面的名词性从句。夺格viro(别人)和副词latius(更宽地)配合,表示比较,viro和vir的并置突出了攀比的印象。vir(人)作ordinet(安排、布置)的主语。

10 arbusta(果园、果树)是ordinet的宾语,夺格sulcis(沟垄)表示一排排种植果树的布局,每两排之间用浅沟隔开,便于灌溉。hic…hic…illic(这位……这位……那位)都是泛指。generosior(出身更高贵的)修饰petitor(候选人),合起来作hic的同位语。

11 descendat意为“来到”,罗马富人多住在山上,所以是“下降”,这个词通常也有“竞争”之意。campum省略了Martium,指战神广场,是罗马人举行竞选活动和选举的地方。

12 夺格moribus(品格)和fama(名声)表示形容词melior(更出色)的方面,后者修饰hic。

13 contendat,“竞争”。illi和sit搭配表示“拥有”之意。turba clientium(门客群体)受maior(更大的)修饰。在古罗马,门客在恩主竞选时往往是最主要的拥趸,门客越多,恩主的政治影响力越强。

14 夺格aequa lege(同样的法则)和异相动词sortitur(通过抓阄选择)配合,后者的主语是Necessitas(必然女神,尤指必然的死亡和毁灭)。

15 insignes,“显贵之人”。imos,“低贱之人”。

16 omne nomen(每一个名字)是宾语。movet,“(抓阄时)摇晃”。capax urna(宽绰的瓮)是主语。贺拉斯将不同命运的分配比作抓阄。

17 cui引导定语从句,省略了先行词。Destrictus ensis,“拔出的剑”。super impia cervice(在邪恶的脖颈上方)修饰pendet(悬挂)。这个画面无疑让人联想起达摩克勒斯之剑。

18 non Siculae dapes,“(即使)西西里的美食都不能”,西西里岛以奢华的宴席著称。

19 dulcem saporem,“甜美的味道”。elaborabunt,“(给他)创造出”,这个词包含“刻意、费力”之意,也就是在他失去食欲时,人为地激发他的胃口。

20 属格avium(鸟)和citharae(齐塔拉琴)都修饰cantus(歌唱),后者是复数名词,作reducent(带回、恢复)的主语。

21 somnum(睡眠)是reducent的宾语。somnus lenis(宁静的睡眠)作fastidit(鄙视、挑剔)的主语。

22 属格agrestium virorum(农人)修饰somnus,也指向宾语humiles domos(不起眼的房子)。

23 umbrosam ripam(有树荫的河岸)作fastidit的第二个宾语。

24 夺格Zephyris(西风)和agitata(吹拂)配合,修饰fastidit的第三个宾语Tempe(坦佩,贴撒利亚的著名山谷,此处泛指任何幽静的山谷)。

25 现在分词Desiderantem这里是阳性名词,“(渴望)的人”,作sollicitat(使……焦虑)的宾语。定语从句quod satis est(足够的东西)省略了先行词id,后者作Desiderantem的宾语。Neque…nec…non…que连接了sollicitat的四个主语。

26 tumultuosum mare,“动荡不宁的海”。

27 saevus impetus,“恶意的攻击”。属格Arcturi cadentis(沉落的大角星)修饰impetus,大角星沉落的季节是意大利多风暴的十月。

28 属格orientis Haedi(升起的御夫座双星)也修饰impetus,御夫座双星指柱二和柱三,在古代西方,它们被视为母羊(御夫座的五车二)所生的两只小羊(Haedus),故有此名。御夫座双星出现在十月底,通常伴随着暴雨天气。

29 过去分词verberatae(击打)修饰vineae(葡萄园),夺格grandine(冰雹)和verberatae配合。

30 fundus mendax(撒谎的农场)是拟人手法,“撒谎”指它未能兑现丰收的诺言。arbore(树)和现在分词culpante(责备、归罪于)构成独立夺格,延续了拟人手法,此处的树特指橄榄树。nunc…nunc…nunc,“时而……时而……时而”,模拟橄榄树推诿责任的语气。aquas,“过多的雨(水)”。

31 现在分词torrentia(炙烤)修饰sidera(星座),agros(田地)作torrentia的宾语。贺拉斯指的是加剧酷热的小犬星,参考《颂诗集》第1部第17首第17行注释。

32 hiemes iniquas,“严酷的冬天”。

33 过去分词Contracta(收缩、缩小)修饰aequora(海),合起来作sentiunt(感觉到)的宾语,Contracta位于行首表示强调。pisces(鱼)是主语。

34 iactis in altum molibus,独立夺格,“建筑的大石块被倒入海底”,指罗马富人在海滨胜地填海造屋的行为。huc,“往这里”。frequens redemptor,“许多承建商”。

35 caementa的字面意思是“切割物”,指碎石、火山灰和砂浆的混合物,古罗马的“水泥”。demittit,“往下倒”。

36 cum famulis,“和奴隶一起”。dominus,“主人”。属格terrae(陆地)和形容词fastidiosus(厌恶、挑剔)搭配,后者修饰dominus。参考《颂诗集》第2部第18首第20-22行的说法。

37 timor(恐惧)和minae(威胁)是scandunt(攀爬)的主语,贺拉斯想象别墅的主人在施工过程中爬上爬下,四处查看。

38 eodem(同样的地方)表示方向,是quo引导的定语从句先行词。dominus(主人)是从句主语,动词scandit省略了。

39 neque否定decedit,“也不离开”,主语是atra Cura(阴沉的忧虑)。aerata triremi是表示分离的夺格,“有铜制船头的三层桨战船”是夸张说法,其实富人的游艇只不过有铜制的船牌而已,远没有战船大。

40 post equitem,“在骑马的人(指富有的主人)后面”,修饰sedet(坐着),主语仍是Cura。

41 Quod si,“但如果”。现在分词dolentem作阳性名词,“忍受痛苦的人”,作delenit(减轻、抚慰)的宾语。Phrygius lapis(佛里吉亚的石头)指从小亚细亚西北部运来的名贵大理石。

42 属格purpurarum(紫色衣袍)修饰usus(用、穿),clarior(更亮)从语法上说修饰usus,从意义上说修饰sidere(星星),是移就的手法。sidere的夺格与clarior配合,表示比较。

43 Falerna vitis,“法雷努的葡萄藤(借指葡萄酒)”。

44 Achaemenium(阿契美尼斯的)修饰costum(香膏),其实这种香料产自印度,但是从波斯中转运到罗马的,所以用波斯皇室创建者阿契美尼斯的名字来称呼它。在古希腊文化中,波斯的一切都是值得鄙夷的,罗马人继承了这种态度。

45 cur,“为何”。invidendis postibus(令人嫉妒的门柱)是夺格。novo ritu,“(高大奢华的)新样式”。

46 sublime atrium,“宏伟的中庭”moliar(建筑)是异相动词虚拟式。

47 夺格valle Sabina(萨宾的山谷)和虚拟式动词permutem(交换)配合。

48 divitias operosiores,“需要付出更多辛劳的财富”。Faber认为,在最后一节里,贺拉斯影射了维吉尔《农事诗》第3卷开篇和品达的Olympian 6.1–4。无论是“宏伟的中庭”还是“萨宾的山谷”都是诗学隐喻,表达了他从私人化抒情诗转向民族的宏大题材时的不适应感。