贺拉斯《颂诗集》第2部第20首

Non usitata nec tenui ferar
penna biformis per liquidum aethera
vates, neque in terris morabor
longius, invidiaque maior

5 urbes relinquam. Non ego pauperum
sanguis parentum, non ego quem vocas
dilecte, Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.

Iam iam residunt cruribus asperae
10 pelles et album mutor in alitem
superne nascunturque leves
per digitos umerosque plumae.

Iam Daedaleo notior Icaro
visam gementis litora Bospori
15 Syrtesque Gaetulas canorus
ales Hyperboreosque campos.

Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus
20 discet Hiber Rhodanique potor.

Absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
compesce clamorem ac sepulcri
mitte supervacuos honores.

我将乘着一双奇异而劲健的翅膀,
双形诗人,穿行在清澈的上界穹苍,
不在大地上继续停留,嫉妒
已无法伤害我,俯瞰下方,

5 城市已远。我,贫寒父母的血脉,
我,麦凯纳斯啊,你平素所称的挚爱,
不会死去,斯提克斯河的波浪
也不可能是我的阻碍。

就在此刻,粗糙的禽皮已然开始
10 蒙紧我的小腿,白色的鸟形正吞噬
上身,轻柔的羽毛生长,蔓延,
覆盖了双肩和所有手指。

名声超越了代达罗斯和伊卡洛斯,
我将飞越涛声低沉的博斯普鲁斯,
15 歌吟的鸟,飞越盖图里亚的
西尔特斯和极北之地。

科尔基斯人,畏惧罗马将士却强作
镇定的达契亚人,遥远的格罗尼部落,
都会听闻我的名字,博学的
20 西班牙人和高卢人都会读我。

葬礼有何意义?我拒绝你们的挽歌,
拒绝可耻的哀叹与悲恸,拒绝一切
无聊的喧嚷,也拒绝任何坟墓
述说多余的荣耀与光泽。

这首诗写给麦凯纳斯(Maecenas)。贺拉斯在诗中宣告他不会死,而会化作一只天鹅,从斯提克斯河畔飞出,游遍全世界。将诗人比作鸟,在古希腊文学中很普遍,Moore举出的例子有忒奥格尼斯(237ff,1097f)、品达(Nemean 6.47ff)和忒奥克里托斯(7.47)。然而,贺拉斯诗中由人变鸟(9-12行)的过分“现实主义”的描写却让很多评论者感觉极不舒服,甚至让他们觉得贺拉斯丧失了一贯的正确趣味。另外,此诗用意何在,注者学界也争论不休。多数人把它理解为一首跋诗,和第3部第30首主题相似,只不过水准远不如那一首。如果它是跋诗,为何一起发表的《颂诗集》前三部会有两篇总结性的作品?Moore的猜测是,贺拉斯先写了这首,后来又写了另一首,自觉第二首更适合做压卷之作,便把这首放在了这里。Silk认为,这首诗不是跋诗,而是序诗,准确地说,是《颂诗集》第三部的序诗。正如系列“罗马颂诗”所表明的,第三部的题材和风格都和前两部有重要不同,这首诗的作用便是提前向读者暗示即将发生的变化。Wheeler认为,这是一篇玩笑之作,不必过分认真地对待其中的某些细节。Chase同意这首诗的语气是戏谑的,但认为贺拉斯对自己的评价是严肃的。Jacobson提出,评论者之所以觉得这首诗怪异,并且对它评价不高,是因为他们只看到了天鹅意象与诗人之间的关系,没有考虑到它也是灵魂的比喻。灵魂如鸟的观念在古希腊罗马并不罕见,它见于希腊艺术作品中,亚历山大据说死时化身为鹰,西塞罗转述苏格拉底之死时也说他将“飞起来”。因此,诗中鸟的主题在两个层面上发生作用。从鸟如灵魂的角度看,贺拉斯描绘的是自己肉身的死亡和灵魂获得的自由。从鸟如诗人的角度看,贺拉斯等于是在宣告,自己活下来的部分是诗人的部分,自己的诗歌将获得不朽的地位。Jacobson还认为,在这首诗中,贺拉斯与《颂诗集》前两部展开了一场有意思的对话,也俏皮地颠覆了读者在此之前形成的印象。此前他一直在强调死亡不可避免,要接受现实,现在却突然宣称自己不会死;此前他一直说自己诗才有限,这里却突然超越了无数同行;此前他一直暗示自己的作品只适合少数知音的口味,现在却想象着读者遍及世界。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 usitata(通常的、平常的)和tenui(疲弱的)都修饰penna(翅膀,单数代表复数),夺格与将来时被动式ferar(载着)配合。

2 biformis(两种形态)修饰vates(先知、诗人)。“两种形态”指人和天鹅(见下文)。Moore提醒我们,对于熟悉双形生物(如半人马、狮身鹫首兽、人身牛头的米诺陶)的古代读者来说,这个词唤起的感觉和我们很不一样。liquidum aethera(清澈的天空)作per(穿越)的介词宾语。aether这个词不只在一般意义上指天空,而含有上界的联想,因为aether也是构成上界的特殊物质。

3 vates不同于poeta,更强调预言家、先知的特质。terris(大地、地面)与aethera相对。morabor,“耽搁”。

4 longius=diutius,“更久”。夺格invidia(嫉妒)与maior(更大)配合,意为“已超出嫉妒的伤害范围”。

5 urbes,“城市”。relinquam,“离开”。两个non否定的是第7行的obibo(我会死),Non和ego的重复表示强调。属格pauperum parentum(贫寒的父母)修饰sanguis(血脉、后代)。贺拉斯出身平民阶层,但家境宽裕,这里是夸张的说法。

6 Chase、Moore和Garrison等人相信,quem vocas=quem vocas ad te(你经常邀请做客的人)。古罗马注者和后来的许多学者如Wheeler、Wickham等人却认为,quem vocas dilecte应是一个单元,意为“你所称为挚友的”,而不是把dilecte视为Maecenas的呼格,Wheeler甚至说把vocas理解为“邀请做客”是愚蠢的。

7 dilecte是diligo的呼格过去分词,diligo在拉丁语中表示一种尊重、敬重之爱。

8 注意第一、二节密集的否定结构。Stygia是从Styx(斯提克斯河)变来的形容词,修饰unda(波浪),都是夺格,与被动式cohibebor(限制、禁锢)配合。

9 1-8行的将来时是预告,9-12行转入现在时,表明诗人的预言已经成为现实,Iam(已经)的重复强调了这一点。residunt(沉淀、回落)这里意为“收缩”。cruribus,“腿”。asperae(粗糙)修饰pelles(皮)。类似的描写在奥维德《变形记》中有很多,但Moore等评论者抱怨9-12行的描写毫无审美趣味。

10 mutor in album alitem,“我变成了一只白色的鸟(天鹅)”。

11 副词superne意为“上面”,与“腿”相对。nascuntur,“生出”。leves (轻的)修饰plumae(羽毛、翅膀)。

12 digitos,“手指”。umeros,“肩膀”。

13 Daedaleo是从Daedalus(代达罗斯)变来的形容词,修饰Icaro(伊卡洛斯),两个词的夺格与比较级形容词notior(更著名)配合,表示比较的对象。notior修饰visam的主语“我”。在许多版本中notior作ocior(更迅捷),但正如Chase所说,这里的重点不是速度,而是名声。关于代达罗斯父子,见《颂诗集》第1部第3首第34行的注释。

14 visam(拜访、参观)重新回到将来时,表达对长远未来的展望。gementis(呻吟)修饰Bospori(博斯普鲁斯海峡),形容海浪声,两个词的属格与litora(海岸)配合。

15 Syrtes指北非的西尔特斯地区,参考《颂诗集》第1部第22首第5行的注释,Gaetulas是从Gaetulia(盖图里亚,在北非)变来的形容词,修饰Syrtes。canorus(动听的)修饰ales(鸟),后者是“我”的同位语。

16 Hyperboreos是从Boreas(北风)变来的形容词,修饰campos(原野)。传说在北风之地的北边(Hyper表示之外)有一个神秘的民族,过着永远幸福的生活。Wickham指出,这一节的地点分别代表了极东、极西和极北。

17 Me(我)处于强调的位置,作第19行noscent(知道)的宾语。Colchus意为“科尔基斯人”,科尔基斯(Colchis)是古代黑海岸边的国家,传说伊阿宋曾到那里寻找金羊毛。关系代词qui的先行词是Dacus(达契亚人),达契亚古国在今日的罗马尼亚。dissimulat(掩盖、隐藏)的宾语是metum(恐惧)。Colchus和Dacus都是单数代表复数。

18 属格Marsae cohortis与metum配合,表示动宾关系。Wheeler说,Marsa cohors(战神大队)是来自意大利中部的罗马步兵精英战团,此处是罗马军队的代称。ultimi(最遥远的)修饰Geloni(格罗尼人),格罗尼人是属于斯基泰人的一个游牧部落,生活在今天的俄罗斯南部。

19 peritus(有经验的、有文化的)修饰Hiber(西班牙人),可能也同时修饰Rhodani potor(喝罗讷河水的人,指高卢人)。用附近的河流指代民族,是古希腊罗马的常见做法。

20 discet(学习、研究)和noscent(知道)有程度上的差异。贺拉斯似乎在东方的“野蛮”民族与受罗马熏陶甚深的西班牙人和高卢人之间做了区分。此时的西班牙文化程度已经很高,古罗马白银时代的很多作家都来自西班牙,例如塞涅卡、卢坎、昆体良和马尔提阿利斯。但也有注者认为peritus修饰本节所有提到的民族。

21 Absint(不要有)是表示祈愿或委婉命令的虚拟式。inani funere(空洞的葬礼)是独立夺格,解释Absint,一般的理解是,“空洞”是因为贺拉斯的身体已经飞走,但Jacobson认为这样理解太可笑,如Nisbet和Hubbard所说,飞走的不是身体,而是某种更重要的东西——诗人的灵魂。既然灵魂未死,葬礼自然没有意义。neniae,“挽歌”。

22 luctus(悲恸、哀悼)受turpes(可耻的)修饰。querimoniae,“抱怨、哀叹”。

23 compesce(抑制、制止)是命令式。clamorem(喧嚷声)这里指哀悼之声。属格sepulcri(坟墓)修饰honores(荣誉)。

24 mitte(放弃)也是命令式。supervacuos(多余的、无用的)修饰honores。这一节可能受到了恩尼乌斯为自己撰写的墓志铭的影响:Nemo me lacrymis decoret, neque funera fletu / Faxit. Cur? Volito vivus per ora virum.(别让任何人用眼泪向我致敬,也不要哭泣着 / 参加我的葬礼。为何?我活着,在世间的名声里飞翔。)