贺拉斯《颂诗集》第2部第18首

Non ebur neque aureum
mea renidet in domo lacunar;
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas
5 Africa, neque Attali
ignotus heres regiam occupavi,
nec Laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae;
at fides et ingeni
10 benigna vena est pauperemque dives
me petit: nihil supra
deos lacesso nec potentem amicum
largiora flagito,
satis beatus unicis Sabinis.
15 Truditur dies die
novaeque pergunt interire lunae:
tu secanda marmora
locas sub ipsum funus, et sepulcri
immemor struis domos,
20 marisque Bais obstrepentis urges
submovere litora,
parum locuples continente ripa.
Quid quod usque proximos
revellis agri terminos et ultra
25 limites clientium
salis avarus? Pellitur paternos
in sinu ferens deos
et uxor et vir sordidosque natos.
Nulla certior tamen
30 rapacis Orci fine destinata
aula divitem manet
erum. Quid ultra tendis? Aequa tellus
pauperi recluditur
regumque pueris, nec satelles Orci
35 callidum Promethea
revexit auro captus. Hic superbum
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hic levare functum
pauperem laboribus
40 vocatus atque non vocatus audit.

我家既没有象牙的光泽,
也没有黄金镶嵌的屋顶闪烁;
更没有许梅托斯山的石梁
压在从遥远北非运来的石柱上,
5 我不是意外冒出的继承人,
赢得了阿塔卢斯宫殿的竞争,
也没有高贵的女门客编织
拉科尼亚贝壳浸染的紫衣。
但我有忠诚的品格,丰盛的
10 天赋,虽然贫寒,富人却求我。
我别无奢望,从不骚扰
众神,也不找权贵朋友索要
更慷慨的礼物,只需萨宾的
乡村相伴,我已足够快乐。
15 每一日都被新日子推开,
新月转眼之间就从盈到亏。
你雇人切割大理石,葬礼
却已在门口;你急于搭建房子,
却忘了准备坟墓;你忙着
20 在拜亚拓展海滨,迫使喧涌的涛波
从你面前退却,只要岸
仍然在阻拦,你就永觉缺憾。
为何你要不停地挖掉
邻家田野的石碑,为何你要
25 贪婪地跃过门客土地的
边界?妻子和丈夫都只能沦落
异乡,怀中抱着先祖
传下的神灵和衣衫褴褛的儿女。
然而,最忠贞不渝等待
30 富裕主人的宫殿早已安排——
劫掠的死神在那里统治。
你为何继续往前赶?公平的大地
同等地向穷人和王子敞开,
地府神的助手没有被黄金收买,
35 将狡猾的普罗米修斯送至
阳间。他囚禁着傲慢的坦塔罗斯
和他的历代后裔,而对
干完一生苦活的穷人,他会
主动减轻重负,不管
40 他们是否向他祷告求援。

这首诗再次表达了贺拉斯的一贯立场:财富权势终无益处,唯应谨守黄金中道。就写法而言,他可能受到了古希腊诗人巴库利德斯(Bacchylides)的一首诗(Fr. 21)影响。Womble将作品分成正题(1-14行)、反题(15-28行)和合题(29-40行)三部分,并且指出此诗的突出特征是词的重复,有8个词出现了两遍,1个词出现了三遍,但他认为每个词都发挥了最大效果。本诗格律是The Trochaic Strophe。译文采用单行四顿、双行五顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。

 

1 ebur,“象牙”。aureum lacunar,“黄金镶嵌的天花板”。

2 mea in domo,“在我家”。renidet,“闪耀”。

3 trabes Hymettiae,“来自许梅托斯山的(大理石)横梁”,许梅托斯山(Hymettus)在雅典附近,出产灰蓝色的大理石。

4 premunt,“压,建在……之上”。columnas(柱子)受过去分词recisas(切割并运走)修饰。

5 ultima Africa(在北非的极远处)是地点夺格。罗马人用的非洲大理石产自努米底亚的西米图斯(Simitthus,在今突尼斯西北部),颜色偏黄。事实上西米图斯离意大利很近,贺拉斯用ultima形容有些夸张。1-5行描绘的豪奢装潢是以罗马共和国末期富贵之家的中庭(atrium)为蓝本的。属格Attali修饰regiam,“阿塔卢斯的宫殿”,参考《颂诗集》第1部第1首第12行的注释。

6 ignotus heres(不为人知的继承人)指古罗马喜剧中与立遗嘱者长期失去联系、未被写进遗嘱(因而无继承权)的继承人,作occupavi的主语“我”的同位语。

7 Laconicas purpuras,“产于拉科尼亚的紫色长袍”,拉科尼亚(Laconia)在希腊伯罗奔尼撒半岛东南部,盛产能制造紫色染料的贝壳。mihi,“为我”。

8 trahunt此处意为“编织、纺织”。honestae clientae指“出身高贵的女门客(或者门客的妻子)”。

9 at,“但是”。fides,“忠信”。属格ingeni(天赋)修饰vena(矿脉),意为“才华”。

10 benigna修饰vena,此处意为“丰富”。est省略了与格mihi(可从me推知),合起来意为“我有”。pauperem(穷人)作me(我)的同位语,拉丁语中pauperem并非指赤贫之人,而是指生活拮据之人。dives(富人)的单数代表复数。贺拉斯的意思是,我并不像其他穷人,每天早晨去富人家讨赏(salutatio),富人反而会因敬重我的才华,主动到我家来。

11 petit,“找、寻求”。nihil(没什么东西)和deos(神)作lacesso(反复祈求、骚扰)的双宾语。副词supra意为“除此之外”。

12 potentem amicum,“有权势的朋友”。

13 largiora是中性复数名词,“更大、更奢华的东西”,和amicum一起作flagito(索要)的双宾语。

14 satis beatus(足够富足或幸福)修饰lacesso和flagito的主语“我”。unicis Sabinis,“唯有萨宾(农场)”,Moore认为unicis在这里是“钟爱的”意思,Garrison相信Sabinis的复数形式表明,贺拉斯并不仅仅指麦凯纳斯赠给他的那处萨宾农场,而是指整个萨宾地区,而从卡图卢斯《歌集》第44首1-4行可知,古罗马的时髦人士都不喜欢萨宾,贺拉斯借此表明了自己独特的生活旨趣。

15 Truditur dies die,“(每一个)日子被(后面的)日子推开”。

16 novae lunae,“新月”。pergunt(赶着往前)和不定式interire(死,指月亮由盈到亏)连用。

17 tu表示强调,“你(仍然)”。将来被动分词secanda(切割)指明了locas(以合同形式外包)的目的,修饰marmora(大理石)。

18 介词sub和表示时间的宾格名词连用表示“临近、迫近”之意。ipsum funus,“葬礼(指代死)本身”。属格sepulcri(坟墓)和形容词immemor(不记得)搭配。

19 struis domos,“你(仍在)建房”。

20 属格maris(海)修饰litora(岸),现在分词obstrepentis(对着……喧嚷)修饰maris,与格Bais(拜亚,那不勒斯附近的度假胜地)和obstrepentis配合。

21 urges(急于、竭力)和不定式submovere(赶走)连用。Submovere在此处的意思是,富人们不满足于在原来的海边建房,而要把房子建到海里面去,这势必需要填海造陆,迫使海岸线退却。贺拉斯的措辞表明,这是一种逆自然之道的行为。

22 parum locuples(毫不富足)修饰urges的主语“你”,描绘其主观感受。continente ripa,独立夺格,“(只要)海岸(还)限制(你)”。由于continentia是“克制”之意,locuples和continente的并置就突出了本诗的道德教训:缺乏克制就永远不能感到富足。

23 Quid意为“为什么”。quod,无实义,引导名词性从句。usque,“不停地”。proximos terminos(最近的边界)受agri(田地)修饰,指邻居所属土地的界石,在古代西方,未经允许挪动这样的界石被视为亵渎神灵的行为,受到宗教的诅咒,但在罗马共和国末期,贵族霸占平民土地却司空见惯。

24 revellis(连根拔除)的宾语是terminos,这个词的暴力色彩突出了“你”的贪婪。

25 ultra(之外)和limites clientium(门客土地的边界)搭配。

26 salis(跳、越过)表明了一种僭越的态度,参考《颂诗集》第1部第3首第24行的transiliunt。古罗马的《十二铜表法》严禁恩主侵害门客的利益。avarus(贪婪)修饰revellis和salis的主语“你”。Pellitur(被驱赶)的主语是uxor(妻子)和vir(丈夫)。

27 paternos deos(祖先的神)是现在分词ferens(修饰uxor和vir)的第一个宾语。in sinu和ferens一起表示“抱着”。

28 sordidos(因赤贫而污秽的)修饰natos(儿子,泛指儿女),合起来作ferens的另一个宾语。

29 Nulla修饰aula,“没有宫殿”。certior(更确定无疑的)语法上修饰aula,意义上指向manet(等待)。tamen,“然而”。

30 属格rapacis Orci(劫掠成性的地府神)修饰fine destinata(注定的终点)。

31 divitem erum,“富有的主人”。

32 Quid,“为何”。ultra tendis,“继续往前赶”。Aequa tellus(公平的大地)既指态度,也指空间。

33 recluditur,“展开”,这里被动式有中间语态的味道。与格pauperi(穷人)和regum pueris(国王的孩子)与之配合。satelles Orci,“地府神的助手”,指墨丘利,Moore等注者认为指冥河的艄公卡隆,但与后面的描述不符,可参考《颂诗集》第1部第10首17-20行。

34 callidum Promethea(狡猾的普罗米修斯)作revexit(往回运、接回)的宾语。

35 auro captus(被黄金贿赂)修饰satelles。这个故事仅见于贺拉斯此诗。普罗米修斯贿赂墨丘利,希望逃出冥府,但未成功。

36 Hic(他)指墨丘利。superbum Tantalum,“傲慢的坦塔罗斯”。

37 Tantali genus(坦塔罗斯的家族)指佩洛普斯、阿特柔斯、阿伽门农和俄瑞斯忒斯。

38 coercet,“控制、囚禁”。这个不定式levare(减轻……的重负)和audit(应允祷告)连用。

39 异相动词过去分词functum(履行完、做完)和夺格laboribus(工作)搭配,合起来修饰pauperem(穷人)。

40 vocatus atque non vocatus(无论是否被呼求)修饰audit的主语“他”。