Cur me querellis exanimas tuis?
Nec dis amicum est nec mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum.
5 A, te meae si partem animae rapit
maturior vis, quid moror altera,
nec carus aeque nec superstes
integer? Ille dies utramque
ducet ruinam. Non ego perfidum
10 dixi sacramentum: ibimus, ibimus,
utcumque praecedes, supremum
carpere iter comites parati.
Me nec Chimaerae spiritus igneae
nec, si resurgat, centimanus Gyas
15 divellet umquam; sic potenti
Iustitiae placitumque Parcis.
Seu Libra seu me Scorpios aspicit
formidolosus, pars violentior
natalis horae, seu tyrannus
20 Hesperiae Capricornus undae,
utrumque nostrum incredibili modo
consentit astrum; te Iovis impio
tutela Saturno refulgens
eripuit volucresque Fati
25 tardavit alas, cum populus frequens
laetum theatris ter crepuit sonum;
me truncus inlapsus cerebro
sustulerat, nisi Faunus ictum
dextra levasset, Mercurialium
30 custos virorum. Reddere victimas
aedemque votivam memento;
nos humilem feriemus agnam.
为何你要不停地抱怨,令我窒息?
无论诸神还是我,都绝不会允许你,
麦凯纳斯,我一切事务高贵的
装饰和柱石,先我而死。
5 倘若过早的死亡夺走了你,夺走了
我灵魂的一部分,剩下的部分何必耽搁,
既然已失去从前的价值,也不再
完整?那一天将同时毁灭
我们两人。这不是我向你发的伪誓:
10 我会去,我真的会去,无论你领向哪里,
我都会跟随,甘心做你的同伴,
最后的旅程也不迟疑。
无论是喀迈拉燃烧的呼吸,还是重新
立起的百臂巨人古阿斯,都永远不能
15 将我和你分开,强大的正义
女神和命运已如此决定。
在我出生的时辰,无论是天秤座还是
可怕的天蝎座凝视我,主导未来之事,
还是统治西方海洋的摩羯座
20 在东方地平线将我控制,
我们的星象都难以置信地彼此吻合:
面对邪恶的萨图努斯,你的守护者
朱庇特迸射炫目的光芒,将你
救走,推迟了命运迅疾的
25 翅膀,正当挤满剧院的民众为你
三次爆发出庆祝的欢呼;而我这里,
倒下的大树本已砸中我头颅,
若非牧神法乌努的右臂
减缓了它的冲击力,他总是庇佑墨丘利
30 中意的人。别忘了献上牺牲,也务必
建好感恩的神祠;至于我,也会
宰杀不起眼的羊羔做祭礼。
这首诗写给麦凯纳斯,大约作于公元前30年。麦凯纳斯饱受病痛折磨,而且对死亡充满恐惧,贺拉斯写了此诗作为回应。贺拉斯的预言大半对,小半错。他说麦凯纳斯不会这么快就死,麦凯纳斯的确又活了二十多年;他说麦凯纳斯不会死在自己前面,事实上麦凯纳斯先死;他说麦凯纳斯死了,自己也很难活下去,结果他只比恩主多活了五十九天。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Cur,“为何”。querellis tuis(你的抱怨)是工具夺格。me exanimas(杀死我,令我窒息)的夸张用词表达了对麦凯纳斯的责备。
第2行 Nec…nec连接两个与格dis(神)和mihi(我),两个词都与amicum(受欢迎的)搭配。est的主语是不定式结构te prius obire,“你先(于我)死”。
第3行 Maecenas,呼格。属格mearum rerum(我的事务)修饰下一行的两个名词。
第4行 grande decus,“高贵的装饰”。columen,“支柱”。这里的措辞让读者联想起《颂诗集》第1部第1首的开篇。3-4行对麦凯纳斯的赞美让第1行的责备变成了关切。
第5行 A,感叹。si引导条件状语从句,te(你)和meae partem animae(我灵魂的一部分)是同位语,te和meae的并置从视觉上强化了两人的亲密感。rapit,“夺走”。
第6行 maturior(过早的)修饰rapit的主语vis(暴力、攻击),指早于“我”的死亡。quid意为“为何”。altera省略了pars,“(我灵魂的)另一部分”,作异相动词moror(耽搁、滞留)的主语“我”的同位语。
第7行 nec carus aeque修饰“我”,省略了cuiquam,“在任何人眼中再没有像在你眼中那样亲密”,carus也有“贵重、有价值”之意。形容词superstes可视为浓缩从句,“(虽然我)还活着”。
第8行 nec integer,“(却已经)不完整”。Ille dies(那一天)是将来时动词ducet(带来)的主语。
第9行 utramque(=utriusque)ruinam,“双方的毁灭”。Non否定dixi(说),perfidum sacramentum意为“伪誓”,sacramentum dicere是古罗马士兵向长官宣誓效忠的标准说法。贺拉斯表示,他对恩主的忠心绝非虚言。
第10行 ibimus(我会去)的重复强化了承诺的急切语气。
第11行 utcumque praecedes,“无论你(把我)领向何方”。supremum iter(最后的旅程)指死亡。
第12行 不定式carpere(摘下、选取)补充说明形容词parati(准备好)的内容。comites(同伴)是主语的同位语。贺拉斯在这一节里表达了和麦凯纳斯同生共死的决心。
第13行 Me置于行首表示强调。属格Chimaerae igneae(喷火的喀迈拉)修饰spiritus(呼吸),后者是divellet(撕扯开、分开)的主语,省略了a te(从你身边)。
第14行 si resurgat,“如果能重新起来”,主语是centimanus Gyas(百臂的古阿斯),古阿斯因为反叛奥林匹斯诸神,被压在埃特纳火山下。
第15行 umquam和nec呼应,“永远不能”。sic,“如此”。
第16行 potenti Iustitiae(强大的正义女神)和Parcis(命运女神)都是与格,和无人称被动式placitum(满意、决定,省略了est)配合。-que按照语法规则,应放在Parcis后面。
第17行 Seu三次重复,连接了三个星座,古代西方人认为,人初生之时的星座位置决定了一生的命运。Garrison认为,贺拉斯在这里很可能影射了他和麦凯纳斯共同经历的三个关键事件。Libra,“天秤座”。Scorpios,“天蝎座”。me aspicit,字面意思是“看着我”,星相学上的意思是,在我出生之时,该星座正位于东方地平线上。Moore认为,aspicit用现在时是因为星座的影响持续一生。West提出的解释是,贺拉斯出生时共同的主导星座是天秤座和天蝎座,麦凯纳斯出生时的主导星座是摩羯座,而且aspicit不是指出生时,而是指此时出现,并且是死亡的预兆。
第18行 formidolosus(危险的、可怕的)修饰Scorpios很贴切,因为诞生于此星座下的人将成为士兵。pars violentior,这里的意思是“影响最大的星座”,作aspicit主语的同位语。
第19行 属格natalis horae(我出生之时)修饰pars。tyrannus(君主)作Capricornus(摩羯座)的同位语。
第20行 属格Hesperiae(西方之地)修饰undae(波浪,借指海洋),合起来修饰tyrannus,因为据说摩羯座控制着世界的西部。
第21行 utrumque nostrum astrum,“我们两人的星象”。incredibili modo,“难以置信的方式”。Ensor认为,贺拉斯和麦凯纳斯可能曾在同一天(但不是同一年)死里逃生,而根据《颂诗集》第3部第8首第1行的说法,贺拉斯躲过倒下的大树是在3月1日。
第22行 consentit,“一致、契合”。te(你)是eripuit(从……手中拯救)的宾语。属格Iovis(朱庇特,也指木星)修饰tutela(保护),后者是eripuit的主语。
第23行 impio(不虔敬的)修饰Saturno(萨图努斯,也指土星),是表示分离的夺格。因为萨图努斯阉割了自己的父亲,吃掉了自己的孩子,所以被形容为“不虔敬的”。现在分词refulgens(闪耀)修饰tutela,前缀re-含有对抗之意。描绘朱庇特和萨图努斯的五个词交错排列,形象地呈现了两种力量的对决,形容朱庇特的refulgens最后出现,表明朱庇特获胜。Ensor解释说,麦凯纳斯的生日在4月13日,归木星(朱庇特)掌管,参考奥维德《岁时记》(4.621)。Housman指出,出生的星座只决定人的性格和追求,祸福主要由行星决定。
第24行 volucres alas(迅疾的翅膀)受属格Fati(命运,这里指死亡)修饰。
第25行 tardavit(阻碍、推迟)的主语是tutela。22-25行很可能暗指过去麦凯纳斯生病却康复的经历。cum从句描绘的便是他康复后在剧场露面时观众欢呼的场景,参考《颂诗集》第1部第20首。cum从句中的场景发生在主句之后,所以一些注者认为这个cum表示时间的承接。populus frequens,“密集的人群”。
第26行 laetum sonum(快乐的声音、欢呼声)是crepuit(发出大声)的宾语。theatris(剧场)是地点夺格。ter,“三次”。
第27行 me(我)作sustulerat(毁灭)的宾语,尽管与过去的事实相反,贺拉斯却没有用虚拟式,是为了强调假若没有牧神的干预,自己的死亡本来是无可避免的。truncus inlapsus,“倒下的树”。cerebro(脑袋)是夺格。
第28行 nisi,“若非”。Faunus,“法乌努(牧神)”。ictum,“击打”。贺拉斯的生日是12月8日,牧神的乡村祭礼于每年12月5日举行。
第29行 工具夺格dextra(右手)和levasset(=levavisset,减轻)配合。贺拉斯的意思似乎是,树虽然击中了自己,但由于牧神减缓了冲击力,自己没有受伤。Mercurialium virorum,“受墨丘利管辖和保护的人”,从星象学角度说,指在水星影响之下的人,这些人据说擅长诗歌与言谈。这是幽默的说法,并非自夸。
第30行 不定式Reddere(归还,因为感谢而献祭)和命令式memento(记住)连用。victimas,“牺牲”。
第31行 aedem votivam意为“献祭的神祠”。贺拉斯提醒麦凯纳斯,不仅要奉上供品,还要出资建一座神祠。
第32行 nos指“我”,而非“我们”。humilem agnam,“不起眼的羊羔”。feriemus,“宰杀(作祭品)”。作品在轻松调侃的语气中结束。