贺拉斯《颂诗集》第2部第16首

Otium divos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
sidera nautis;

5 otium bello furiosa Thrace,
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura ve-
nale neque auro.

Non enim gazae neque consularis
10 submovet lictor miseros tumultus
mentis et curas laqueata circum
tecta volantes.

Vivitur parvo bene cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
15 nec leves somnos timor aut cupido
sordidus aufert.

Quid brevi fortes iaculamur aevo
multa? Quid terras alio calentes
sole mutamus? Patriae quis exul
20 se quoque fugit?

Scandit aeratas vitiosa naves
Cura nec turmas equitum relinquit,
ocior cervis et agente nimbos
ocior Euro.

25 Laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare, et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
parte beatum.

Abstulit clarum cita mors Achillem,
30 longa Tithonum minuit senectus,
et mihi forsan, tibi quod negarit,
porriget hora.

Te greges centum Siculaeque circum
mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
35 apta quadrigis equa, te bis Afro
murice tinctae

vestiunt lanae; mihi parva rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
40 spernere volgus.

被困在开阔的爱琴海上的水手,
一旦黑云隐匿了月亮,星辰
也不再闪耀坚定的光芒,就乞求
神赐予安宁;

5 色雷斯人凶悍厮杀,是为安宁,
美地亚人悬挂箭囊,葛罗福,也为
安宁——可是宝石、染料和黄金
都无法购买。

因为无论是王家的财富,还是
10 执政官的扈从都不可能消除
心灵可怜的骚动和绕豪华宅邸
飞翔的忧虑。

谁若喜欢窄小餐桌上祖传的
盐瓶,他的生活就俭省而恬淡,
15 恐惧和龌龊的贪欲也不会抢夺
香甜的睡眠。

短暂的一生里,我们为何敢觊觎
如此多东西?为何追觅另一轮
太阳温暖的土地?谁离开故土
20 不逃避自身?

邪恶的忧虑能登上铜头的战舰,
骑兵的队伍也无法摆脱它追踪,
它的迅捷胜过鹿,胜过驱赶
暴雨的东风。

25 让心灵为现在快乐,避免担忧
遥远的未来,若遇痛苦,当以
耐心的笑容缓和:世上不会有
全然的幸事。

辉煌的阿喀琉斯骤然便死亡,
30 漫长的衰朽却煎熬着提托诺斯,
或许赠给我的礼物,时光
曾经拒绝你。

你周围有一百群羊,许多头西西里
奶牛,它们和一匹适合赛车的
35 母马都在鸣叫,你身上的羊毛衣
用北非的贝壳

染过两遍;诚实无欺的命运神
只给我一小片土地,希腊缪斯
轻微的气息以及对敌意俗民
40 坚定的蔑视。

这首诗写给葛罗福(Pompeius Grosphus),宣扬了知足常乐的思想,大约作于公元前27年前。学术界对此诗的讨论主要集中在结构上。Commager认为作品的结构很随意,Latte等人则认为它的结构很严谨。在Latte的模型里,1-2节是引入部分,5-6节和7-8节反面呼应,3-4节和9-10节正面呼应;Barwick也持五单元论,但认为3-4节和5-6节之间、7-8节和9-10节之间也分别存在对照关系。Womble则提出了更为精细的划分:1-4节讨论外部世界(大的正题),其中1-6行是正题,7-12行是反题,13-16行是答案;5-7节讨论内心世界(大的反题),其中17-20行是正题,21-24行是反题,25-28行是答案;8-10节是合题,其中29-32行是正题,33-36行是反题,37-40行是合题。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 Otium(安宁)和divos(神)是rogat(祈求)的双宾语,rogat的主语是过去分词prensus(困住)隐含的人(很可能是水手)。in patenti Aegaeo,“在开阔的爱琴海上”。

2 simul,“一……就”。atra nubes,“黑云”。

3 condidit,“隐藏、遮住”。lunam,“月亮”。certa修饰sidera(星座),意为“(闪烁着)坚定(的光)”,只要还能见到导航的星座,水手就安心。fulgent,“闪耀”。

4 nautis(水手)是与格。

5 otium的首语重复法(anaphora)突出了这个词的主题地位。5-6行都省略了动词rogat。bello是夺格,意为“在战场上”。furiosa Thrace,“怒不可遏的色雷斯人”。

6 Medi(美地亚人)指帕提亚人。形容词decori与夺格pharetra(箭囊)搭配,有“装饰”之意。

7 Grosphe是Grosphus(葛罗福)的呼格。venale(用于出售的、可以购买的)修饰otium(闲暇)。ve-nale的连接符表明,贺拉斯是将萨福诗节的第3行和第4行视为一个整体的。

8 三个夺格名词gemmis(宝石)、purpura(紫色染料,在古代很珍贵)和auro(黄金)都表示交换的手段。

9 Non否定submovet,“无法消除”。enim表示原因。gazae(皇家的财富)和consularis lictor(执政官的扈从)都是submovet的主语,严格地说,lictor是为古罗马高级官员开道(submovet是描述这项职责的标准词汇)并保护他们的卫兵。

10 miseros tumultus(可怜的骚动)受属格mentis(心灵)修饰。

11 curas(忧虑)受现在分词volantes(飞翔、萦绕)修饰。

12 laqueata circum tecta(绕着豪华的屋顶)与volantes搭配。镶嵌过(尤其是用黄金)的天花板象征着巨大的财富,参考卢克莱修《物性论》(2.28):laqueata aurataque templa。

13 Vivitur(生活)是被动式无人称用法,表达客观的语气,夺格parvo表示依赖很少的东西,bene(很好)修饰Vivitur。parvo和bene的并置突出了幸福不依赖于物质财富这一点。cui引导定语从句,与格含有“在他眼中”之意。paternum(父亲的、祖传的)修饰salinum(盐瓶),作splendet(闪耀,意为让他喜欢)的主语。

14 in mensa tenui,“在窄小的桌上”。

15 leves somnos(轻松的睡眠、安睡)是aufert(夺走)的宾语。timor,“恐惧”。

16 cupido(贪欲)受sordidus(肮脏的)修饰。

17 Quid意为“为什么”。brevi aevo,“在短暂的一生中”。fortes(勇敢的,或许带反讽味道)修饰异相动词iaculamur(瞄准)的主语“我们”。

18 multa是中性复数名词,作iaculamur的宾语。Quid仍是“为什么”之意。terras(地方、国度)受calentes(变温暖)修饰,作mutamus(通过交换而获得)的宾语,夺格alio sole(另一个太阳)与calentes配合。贺拉斯提醒我们珍惜身边的、现有的生活,而不要痴迷于某个“别处”,这既可理解为对所谓“异国情调”和旅游癖的批评,也可在比喻的意义上理解为对现实的肯定和对幻想的否定。

19 属格Patriae(祖国)修饰exul(流亡者),合起来作quis(谁)的同位语,在这里的意思只是“离开祖国或家乡”之意。

20 se quoque fugit,这个问句有反问的味道,“谁逃离了祖国,不也是同时逃离了自己?”fugit的u是长音,是现在完成时(gnomic perfect)而非一般现在时,从而赋予了这句话格言的色彩。

21 Scandit(登)的主语是拟人化(仿佛敌军的士兵)的Cura(忧虑),宾语是naves(船)。aeratas(有铜制船头的)修饰naves。vitiosa(邪恶的)修饰Cura。

22 turmas equitum(骑兵团)沿用了军事比喻。relinquit(离开、放过)的主语仍是Cura。

23 ocior(更迅捷)修饰Cura,夺格cervis(鹿)与之配合,表示比较。

24 agente nimbos(驱赶暴雨)修饰另一个比较夺格Euro(东风)。

25 in praesens,“眼下、此刻”,praesens是中性名词。Laetus(快乐的)修饰animus(心灵)。quod ultra est是定语从句,“存在于(现在)之外的事情”,即将来之事,省略的先行词id作curare(担忧)的宾语。

26 oderit(憎恶、避免)的虚拟式表示劝诫,之所以用现在完成时是因为这个词用法特殊,完成时相当于现在时。amara(苦涩)是中性复数名词,作temperet(减缓)的宾语,temperet用虚拟式的理由同oderit。

27 lento risu(轻松淡然的笑)是夺格。nihil,“没有任何东西”。ab omni parte,“在所有方面”。

28 beatum,“幸福的、有利的”。

29 Abstulit(带走)的主语是cita mors(迅速突然的死亡)。clarum Achillem,“辉煌的阿喀琉斯”。

30 longa senectus,“漫长的老年”。minuit,“使变小,耗损”。Tithonum指提托诺斯,他的爱人黎明女神为他求得了永生,却忘了求青春永驻,所以他的衰老过程是永远持续的。

31 mihi(我)和tibi(你)都是与格,相互呼应。forsan,“或许”。tibi quod negarit(=negaverit,将来完成时),“拒绝你的(东西)”,这个定语从句省略了先行词id,后者是porriget(伸出手、提供)的宾语。

32 hora(小时)泛指时间,作negarit和porriget的主语。

33 宾格Te(你)受介词circum(在……周围)管辖。greges centum(一百群羊)和Siculae vaccae(西西里奶牛)都是mugiunt的主语,严格地说,mugiunt是牛叫,这里也引申为羊叫。

34 tibi,“为你之用”。tollit hinnitum,“发出马鸣”,hinnitum是拟声词。

35 equa(母马)受apta(适合)修饰,与格quadrigis(四匹马驾的车)和apta搭配,据说母马更适合赛马比赛。te(你)是vestiunt(给……穿衣)的宾语。bis(两次)修饰tinctae(染色)。

36 Afro murice是夺格,和tinctae配合,指用北非一种贝类制成的紫色染料。

37 lanae(羊毛)这里指羊毛制成的衣服。mihi(我)呼应tibi,用以对照,与格和dedit(给)配合。parva rura(小农场)是dedit的第一个宾语。

38 spiritum tenuem(轻微的气息)受属格Graiae Camenae(希腊缪斯)修饰,是dedit的第二个宾语。Camena是罗马本土诗神的名字,后与缪斯混同,缪斯的呼吸意味着灵感。“轻微”有两种理解:一是谦辞,形容贺拉斯诗才有限;二是风格,是与史诗相对的私人化诗歌,卡图卢斯也曾将自己的诗作称为“琐屑”(nugae)。或许这里两种意思兼而有之。

39 Parca(命运女神)是dedit的主语,贺拉斯用non mendax(从不撒谎、诚实无欺)形容她,贺拉斯将命运女神视为自己的缪斯似乎令人惊异,但却与此诗主题非常契合,因为拉丁语parca的意思就是“节俭”。

第40行 不定式spernere(鄙视)及其宾语malignum volgus(恶意的庸众)构成了dedit的第三个宾语。