贺拉斯《颂诗集》第2部第15首

Iam pauca aratro iugera regiae
moles relinquent; undique latius
extenta visentur Lucrino
stagna lacu platanusque caelebs

5 evincet ulmos; tum violaria et
myrtus et omnis copia narium
spargent olivetis odorem
fertilibus domino priori;

tum spissa ramis laurea fervidos
10 excludet ictus. Non ita Romuli
praescriptum et intonsi Catonis
auspiciis veterumque norma.

Privatus illis census erat brevis,
commune magnum; nulla decempedis
15 metata privatis opacam
porticus excipiebat Arcton,

nec fortuitum spernere caespitem
leges sinebant, oppida publico
sumptu iubentes et deorum
templa novo decorare saxo.

田畴很快就接近消失,王宫般的宅邸
将不断侵占土地,各处涌现的鱼池
宽阔都将胜过卢克林的湖面,
单身而贫瘠的梧桐将代替

5 与葡萄相伴的榆树。然后紫罗兰花坛、
桃金娘与所有取悦鼻子的植物军团
将在昔日的橄榄园散发香气,
再无丰饶的佳果奉献

从前的主人。然后月桂茂盛的枝叶
10 将遮住灼热的阳光。罗慕路斯和蓄着
长髯的老加图从未如此立法,
这也绝非古人的规则。

他们的私人财富很少,公共财产
却富裕充盈。没有人会在住所修建
15 以十呎量棍测度的门廊,留住
北面的阴凉,如今天这般,

法律也不许他们在修筑自己的房屋时
鄙视捡来的草皮,却命令他们别吝惜
公共开支,用崭新的石料建造
20 城镇,给神庙堂皇的装饰。

这首诗是对当时日渐滋长的奢靡之风的抗议。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 Iam和将来时relinquent(留下)配合,表达对趋势的展望。pauca iugera(很少的土地)是宾语,iugera(尤格)是古罗马面积单位,大约相当于4亩。与格aratro(犁铧,代指耕作)和relinquent配合。regiae moles(豪华的、有皇家气派的建筑)是主语。

2 undique,“到处”。latius(更宽)修饰extenta(延伸)。

3 visentur,“被看见”。Lucrino lacu(卢克林湖)是罗马旅游胜地拜亚附近的一个泻湖,夺格和latius呼应,表示比较。

4 stagna指人工鱼塘,贺拉斯显然夸大了这些鱼塘的面积。platanus(梧桐树)受caelebs(单身)修饰,是因为这些高大的树主要用于遮阴,不适合作葡萄藤的支撑,从农业的角度看,中看不中用。

5 evincet,“击败、驱逐”。ulmos(榆树)是葡萄藤的完美搭配,参考卡图卢斯《歌集》第62首49-55行。tum指向将来。violaria,“紫罗兰花坛”。

6 myrtus,“桃金娘”。omnis copia narium(=copia omnium qui nares delectant odorum,鼻孔喜欢的各种东西)指各种因为香气而被栽种的花草,贺拉斯的这种措辞表达了他的厌恶之情。多数注者都是如此理解这个说法的,但语法上缺乏证据,所以Alton认为,narium是讹误,不是贺拉斯的原文,他猜测这个遗失的词应当是与香气或香料相关的人名或地名,并提出了Sardium(萨迪斯人,以喜欢香料著称)的替代方案。

7 spargent odorem,“散发香气”。olivetis是地点夺格,有回顾的味道,“在(曾经是)橄榄园的地方”。

8 fertilibus(有丰饶产出的)修饰olivetis,与格domino priori(从前的主人)与之配合。

9 spissa laurea,“茂盛的月桂树”。工具夺格ramis(枝条)和excludet(排除、挡住)配合。

10 fervidos ictus(滚烫的击打)省略了属格solis(太阳),指太阳灼热的照射。Non ita(不是如此)引出与从前的对比。

11 属格Romuli(罗慕路斯)和intonsi Catonis(蓄着长髯的老加图)都修饰auspiciis(决定、统治)。罗马男性在古代都留长发、蓄长须,后来受到希腊习俗的影响,才剪短头发、剃光胡子。古罗马人决定大事常用占鸟术,而且只有国王或高阶官员才可执行占鸟仪式,所以这里的意思相当于“罗慕路斯以及后来老加图掌权之时”。praescriptum省略了est,“规定”。

12 属格veterum修饰norma,“古人的规则”,norma和auspiciis都是夺格。

13 Privatus census意为“私人财产”,census严格地说是审查官(censor)每五年做一次财产统计的结果。与格illis(他们)表示所属关系。brevis可以理解为“少”,也可理解为财产记录只保留很短的时间。

14 commune作中性名词,意为“公共财产”。magnum,“大、丰富”。nulla(没有)修饰porticus(柱廊)。decempedis(10呎长的量棍)是工具夺格,和异相动词过去分词metata(测量,这里表示被动)配合。以10呎(约3米)为基准来测量,意味着这些柱廊很宽敞。贺拉斯认为,此类柱廊如果出现在私宅中,未免太奢侈。

15 privatis可以理解为名词与格(私人),表示所有者;也可理解为形容词夺格,语法上修饰decempedis,意义上修饰porticus,属移就手法。

16 opacam Arcton(有阴影的北方)意为这些柱廊朝北的部分能留住(excipiebat)背阴处的清凉。

17 nec否定sinebant,“也不允许”,宾语是一个不定式结构。fortuitum caespitem(偶然发现的草皮)是spernere(鄙视)的宾语。在古罗马,草皮可用来铺祭坛或盖屋顶。

18 leges(法律)是sinebant的主语。oppida(城镇)和deorum templa(神庙)都是decorare(装饰)的宾语。

19 publico sumptu(公共支出)是工具夺格。现在分词iubentes(命令)强调了同时性,修饰sinebant的主语“法律”。

20 novo saxo(新的石料)是另一个工具夺格。贺拉斯的意思是,罗马的古人对私人的居所并不讲究,对公共建筑却绝不吝啬。