贺拉斯《颂诗集》第2部第14首

Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni, nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,

5 non si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi

compescit unda, scilicet omnibus,
10 quicumque terrae munere vescimur,
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.

Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
15 frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum.

Visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
20 Sisyphus Aeolides laboris.

Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.

25 Absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.

可叹,我的波图姆,岁月总在逃遁,
在流逝,无论人生如何虔敬,也不能
推延潜入的皱纹,逼近的老年
和终归不可征服的死神,

5 朋友啊,即使将来每一天你都献上
三百头牺牲,你也无法打动冥王,
他蔑视眼泪,提堤俄斯和三身的
革律翁都被阴森的波浪

囚禁在他的国度:任何靠大地礼物
10 生存的人当然都注定乘船横渡
那条河流,无论你是国王,
还是贫穷无依的农夫。

我们徒劳地闪躲嗜血的战神,闪躲
嘶哑低吼的亚得里亚海的飞溅涛波,
15 徒劳地在整个秋天恐惧南风
给我们的身体带来病魔。

可怕的科库托斯河终将在眼前蟠曲
它迟滞的水流,我们也必会目睹
达那俄斯恶名昭彰的家族
20 和被判漫长苦役的西西弗。

大地、家园和贤惠的妻子我们都必须
抛舍,你种下的这些树里不会有一株
跟随短暂服侍的主人而去,
除了令人憎厌的柏树。

25 此时凯库布被你用一百把钥匙秘藏,
他日会享受的继承人却将肆意品赏,
甚至用上等的纯酒泼洒地板,
祭司的宴席也无此佳酿。

这首诗写给波图姆(Postumus,可能是杜撰的人物),是贺拉斯沉吟死亡的著名诗篇。关于此诗的争论主要由最后一节引发:为何贺拉斯要把一位“继承人”的形象拽进来?Quinn据此认为,这首诗其实没有“对方”,只是诗人的独白。但Commager认为,这位继承人的形象与前面部分并无脱节,Anderson和Connor也对“独白论”表示怀疑。Schlunk提出了另一种猜测,就是波图姆的名字应该按照字面来理解(也就是遗腹子)。在提前立遗嘱是普遍现象的古罗马,遗腹子生下来就是继承人,而且由于永远见不到父亲,遗腹子对时间的无情流逝应该最有体会。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 Eheu,哀叹。fugaces(逃走的)修饰anni(年、岁月)。Postume是呼格,词的重复强化了感叹意味。

2 labuntur(溜走、滑走)突出了时间不知不觉流逝的特点。pietas,“虔敬”。古罗马人的虔敬包含三层意思:一是敬神,二是爱家,三是承担公民的义务。moram,“耽搁、延迟”。

3 rugis,“皱纹”。instanti senectae,“逼近的老年”。

4 adferet(带给、导致)的将来时表达强烈的肯定语气,主语是pietas,宾语是moram。indomitae morti,“不可征服的死亡”。morti和前面的两个与格名词rugis、senectae都与adferet配合。虔敬的生活也无法延缓这一切。

5 non si,“即使……也不能”。分配数词trecenis(三百)修饰tauris(牛),这里表示每天三百,工具夺格和places(讨好、迎合)配合。quotquot eunt dies(无论将来有多少天)意为“每一天”。

6 呼格amice(朋友)指波图姆。inlacrimabilem(无法用眼泪打动的)修饰Plutona(冥王普鲁托)。

7 qui引导定语从句,先行词是Plutona。ter amplum字面意思是“三倍大”,这里指“有三个身体的”,修饰Geryonen(革律翁),革律翁是长着三个身体的怪物,被赫拉克勒斯杀死。

8 Tityon(提堤俄斯)是地母之子,他企图强奸拉托娜,被她的孩子阿波罗和狄安娜杀死。tristi unda(阴森的波浪)指冥河(Styx,斯提克斯河),工具夺格和compescit(限制、困住)配合。

9 scilicet,“当然、肯定”。与格omnibus(所有人)表示将来被动分词enaviganda(航行通过,修饰unda)的施动者。

10 quicumque(无论谁)引导定语从句。terrae munere(大地的礼物)指大地产出的粮食蔬果,与异相动词vescimur(以……为食,享用)配合。

11 sive…sive,“无论……还是”。reges,“国王”。

12 inopes coloni,“贫穷的农夫”。

13 Frustra,“徒劳地”。夺格cruento Marte(嗜血的战神)和carebimus(远离、避开)配合。

14 fractis fluctibus(碎溅的波浪)也是与carebimus配合的夺格,受属格rauci Hadriae(发出嘶哑声响的亚得里亚海)修饰。

15 per autumnos,“在整个秋天”。秋天是罗马人最容易生病的季节,参考《书信集》第1部第7首开篇部分。nocentem(伤害)修饰Austrum(南风),秋天,热风从撒哈拉沙漠吹至罗马,对健康有害。

16 与格corporibus(身体)和nocentem配合。metuemus,“害怕”。这一节动词的将来时体现了主语的主观意图。

17 将来被动分词Visendus置于行首表示强调,省略了est,意为“终将被看见”。ater(黑色的、可怕的)修饰Cocytos(科库托斯河,冥府的另一条河)。夺格flumine languido(迟滞的水流)表示特征。

18 现在分词errans(蜿蜒)修饰Cocytos。属格Danai(达那俄斯,阿戈斯国王)修饰genus infame(恶名昭彰的家族),指他的五十位女儿,其中四十九位都在新婚之夜杀死了丈夫。她们在冥府的惩罚是用漏桶不停地打水。

19 damnatus(被判决)修饰Sisyphus(西西弗)。

20 属格longi laboris(漫长的苦活)和damnatus搭配,表示判决的内容。Aeolides是Sisyphus的同位语,意为“埃俄罗斯之子”。

21 Linquenda(终将离开)与上一节的Visendus相呼应,省略了est。tellus(大地)、domus(家)和uxor(妻子)都是主语,placens(令人愉悦的、贤惠的)修饰uxor。

22 neque否定异相动词sequetur(跟随)。部分属格harum arborum(这些树)修饰ulla(任何一棵),后者是sequetur的主语。quas colis(你种下的)先行词是arborum。

23 te(你)作sequetur的宾语。praeter invisas cupressos,“除了可憎的柏树(因为种在坟墓周围)”。

24 brevem dominum(短暂的主人)作te的同位语。

25 Absumet(花掉、消耗掉)的主语是heres(继承人,这里特指波图姆的继承人),Caecuba(凯库布酒,上等葡萄酒)是宾语。dignior(更配得上)修饰heres,有反讽的味道。尽管这位继承人是败家子,他却喝了这些酒,在这一点上总比只知道保存它们的波图姆强。

26 过去分词servata(保存)修饰Caecuba,工具夺格centum clavibus(一百把钥匙)与之配合,夸张手法突出了波图姆对这些酒的珍视。

27 工具夺格mero superbo(上等的纯酒)与tinguet(弄湿、泼洒)配合。pavimentum(地板)是宾语,pavimentum和superbo并置让读者感觉地板的华贵。这里贺拉斯极力渲染继承人的挥霍无度。

28 属格pontificum(祭司)修饰夺格cenis(宴席),与修饰mero的比较级形容词potiore(更好)配合。古罗马祭司的宴席以丰盛著称,参考《颂诗集》第1部第37首第2行的注释。