Ille et nefasto te posuit die,
quicumque primum, et sacrilega manu
produxit, arbos, in nepotum
perniciem obprobriumque pagi;
5 illum et parentis crediderim sui
fregisse cervicem et penetralia
sparsisse nocturno cruore
hospitis; ille venena Colcha
et quidquid usquam concipitur nefas
10 tractavit, agro qui statuit meo
te triste lignum, te caducum
in domini caput immerentis.
Quid quisque vitet, nunquam homini satis
cautum est in horas. Navita Bosphorum
15 Poenus perhorrescit neque ultra
caeca timet aliunde fata;
miles sagittas et celerem fugam
Parthi, catenas Parthus et Italum
robur; sed improvisa leti
20 vis rapuit rapietque gentes.
Quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum
sedesque discriptas piorum et
Aeoliis fidibus querentem
25 Sappho puellis de popularibus
et te sonantem plenius aureo,
Alcaee, plectro dura navis,
dura fugae mala, dura belli.
Vtrumque sacro digna silentio
30 mirantur umbrae dicere; sed magis
pugnas et exactos tyrannos
densum umeris bibit aure volgus.
Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
demittit atras belua centiceps
35 aures et intorti capillis
Eumenidum recreantur angues?
Quin et Prometheus et Pelopis parens
dulci laborem decipitur sono
nec curat Orion leones
40 aut timidos agitare lyncas.
无论是谁最初在那天(真该诅咒)
种下了你,树啊,并且用亵渎的手
将你养大,一心要毁灭后人,
也让这片村庄蒙羞,
5 我都愿意相信,他亲手掐断了父亲的
喉咙,好心留宿的主人也被他在暗夜
杀死,最深的卧室溅满血污;
他用过科尔基斯的毒液,
任何地方有人策划邪恶之事,他必定
10 牵扯其中,就是他在我的田里栽种
你这根可怜的木头,最终倒下,
险些砸中无辜主人的头顶。
应当躲避什么,没有人能每时每刻
保持足够的警惕。腓尼基水手畏怯
15 博斯普鲁斯海峡,但并不担忧
隐藏在某处的潜在威胁;
罗马恐惧帕提亚的飞箭和佯败的埋伏,
帕提亚恐惧战俘的锁链和意大利的牢狱,
死亡意外的暴力却总是并将
20 永远劫走一切民族。
我险些看到普洛塞庇娜的阴森王国,
冥府的法官埃阿科斯,以及虔敬者
指定的居所,看到萨福正在
艾奥里亚的竖琴上哀歌
25 自己家乡的少女,还有你,阿尔凯奥斯,
用金色的琴拨吟唱更广阔丰富的主题,
海上航行的艰险,流亡异地的
不幸,战争的苦痛悲戚。
两位诗人的曲调都配得上神圣的沉默,
30 鬼魂们都分外崇拜,可是兵戎与暴君的
被逐更吸引摩肩接踵的幽灵
侧耳倾听,如饥似渴。
有何奇怪,既然这些诗甚至迷住了
百头的刻耳柏洛斯,让它垂下黑色的
35 耳朵,也让盘曲在复仇女神
头上的蛇不再焦灼?
即使普罗米修斯和佩洛普斯的父亲
也在甜美的音乐中发怔,忘记了苦辛,
奥利安也不急于追赶狮子,
40 胆小的猞猁终于安心。
这首诗写给一棵树,贺拉斯曾在这棵树倒下时差点被砸中,所以以戏谑的语气写诗纪念,大约作于公元前30年。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Ille(他)指种树者,te(你)指树。et呼应第2行的et,“既……且”。nefasto die(该诅咒的一天)是时间夺格。
第2行 quicumque primum省略了te posuit,“无论谁最初种了你”。sacrilega manu(亵渎神灵的手)是工具夺格。
第3行 produxit,“培育”。arbos(=arbor,树)是呼格。介词in此处表示目的。属格nepotum(后代)修饰perniciem(毁灭、死亡)。
第4行 obprobrium(耻辱)受属格pagi(乡村)修饰。
第5行 宾格illum(他)作完成体不定式fregisse(折断)的主语。et,“甚至”。属格parentis sui(他父亲)修饰cervicem(脖子)。crediderim(我相信)的虚拟式表示潜在可能性。
第6行 et…et连接的两个不定式结构作crediderim的宾语。penetralia(最靠里的房间)是完成体不定式sparsisse(洒)的宾语。
第7行 nocturno cruore(晚上的血)是工具夺格,指发生在夜里的谋杀。
第8行 属格hospitis修饰cruore。venena Colcha(科尔基斯的毒药)指美狄亚(Medea)制造的毒药。
第9行 venena和quidquid(任何事情)引导的从句都是tractavit的宾语。usquam,“任何地方”。被动式concipitur(想象、设计)的主语是quidquid,后者受nefas(邪恶)修饰。在和venena搭配时,tractavit的意思是“用”;和quidquid搭配时,意思是“介入、参与”。
第10行 qui引导定语从句,先行词是ille。agro meo(我的田里)是地点夺格。statuit,“种”。
第11行 triste lignum(可怜的木头)作te(你)的同位语。caducum(摇摇欲坠)修饰te。
第12行 in表示caducum针对的目标。属格domini immerentis(无辜的主人)修饰caput(头)。
第13行 Quid quisque vitet,“每个人应当避开什么”,这个间接问句是cautum est的宾语从句。nunquam,“从来没有”。与格homini(人)表示施动者,和下一行的无人称被动式cautum est(谨慎、小心)搭配。satis,“足够”。
第14行 cautum est的现在完成时形式表示普遍经验(gnomic perfect)。in horas,“每时每刻”。Navita Poenus,“腓尼基水手”,Poenus不应译为“迦太基人”。迦太基是腓尼基移民所建,腓尼基的推罗和西顿两地以航海闻名。Bosphorum,“博斯普鲁斯海峡”,多风暴。
第15行 perhorrescit,“极度害怕”。neque否定timet(害怕)。副词ultra意为“除此之外”。
第16行 caeca是被动义,不是“目盲的”,而是“无法被看到的”,修饰fata(命运、危险)。aliunde,“源于别的地方”。水手只害怕已知的危险,不担心未知的危险。此行timet的e应读成长音。
第17行 miles(罗马士兵)省略了动词perhorrescit。sagittas(箭)和celerem fugam(迅速的撤退)受属格Parthi(帕提亚人)修饰,帕提亚人擅长射箭,常用佯败的计策。
第18行 catenas(锁链)意为战败被俘。Parthus后面也省略了perhorrescit。Italum(意大利的)修饰robur,robur通常的意思是“力量、膂力”,这里既指罗马的军力,也特指罗马卡皮托山上的一处监狱,被俘的异族首领在经受凯旋仪式的羞辱后,会在这里被人勒死。
第19行 improvisa vis(未预料到的暴力)受属格leti(死亡)修饰。
第20行 rapuit rapietque,同一个词(劫走)的完成时和将来时并置,表示永远如此。gentes,“万族、全世界”。罗马和帕提亚彼此敌对,彼此畏惧,却忽视了共同的敌人和威胁——死亡。
第21行 paene(几乎)修饰vidimus(我看见),用“我们”表示“我”在贺拉斯诗歌中很常见。quam表示感叹。furvae(黑色的)在语法上修饰Proserpinae(普洛塞庇娜,冥后),在意义上修饰相邻的regna(王国、领地),是移就手法。
第22行 现在分词iudicantem(裁决)修饰Aeacum(埃阿科斯,生前以公正著称,死后在冥府任法官)。
第23行 sedes discriptas(指定的居处)受属格piorum(虔敬之人)修饰,指福岛。
第24行 Aeoliis fidibus(艾奥里亚的竖琴)是工具夺格,与querentem(哀吟)配合。
第25行 Sappho(萨福)是宾格,受querentem修饰。de,“关于”。popularibus(属于她所在的族群的)修饰puellis(少女),指萨福家乡的少女。
第26行 te指呼格所标明的阿尔凯奥斯(Alcaee),卡图卢斯师法萨福,贺拉斯师法阿尔凯奥斯,冥府的神和人唯有阿尔凯奥斯享受了第二人称的待遇,体现了他在贺拉斯眼中的重要性。sonantem(吟唱)在这里是及物动词,宾语是dura(艰难困苦)。副词plenius意为“更丰富地”,与只歌唱爱情的萨福相比,阿尔凯奥斯的题材更广阔。
第27行 aureo plectro(金色的琴拨)是工具夺格,金色暗示了阿尔凯奥斯在古希腊抒情诗人中的尊贵地位。属格navis(船)借指航海经历。
第28行 属格fugae此处意为“流亡”,修饰dura。mala意为“悲惨的”。古代西方人将放逐视为和死亡相当的最大不幸。belli(战争)也是属格。
第29行 Vtrumque(两位,指萨福和阿尔凯奥斯)作不定式dicere(吟唱)的主语,整个不定式结构作mirantur(敬佩地倾听)的宾语。形容词digna(配得上)活用为中性复数名词,作dicere的宾语,夺格sacro silentio(神圣的沉默)与digna搭配。
第30行 umbrae,“鬼魂”。sed(但是)后面的内容再次强调了阿尔凯奥斯胜出萨福的地方。magis(更)修饰bibit aure(用耳朵饮,意为如饥似渴地倾听)。
第31行 pugnas,“战争”。exactos tyrannos(被逐出的暴君)应理解为“暴君的被逐”。
第32行 densum volgus,“密集的人群”。夺格umeris(肩膀)形容身体相触的拥挤状。
第33行 Quid mirum意为“有什么值得奇怪的呢?”ubi引导时间状语从句。夺格illis carminibus和现在分词stupens配合,“因为这些诗而发怔(被迷住)”。
第34行 demittit,“垂下”。atras aures,“黑色的耳朵”。belua centiceps(百头的畜生)指守卫冥府的狗Cerberus(刻耳柏洛斯),事实上它是三头犬,并非百头犬,贺拉斯的夸张或许与下面一个意象有关。
第35行 intorti(盘曲)修饰angues(蛇),capillis(头发)和intorti配合。
第36行 属格Eumenidum(复仇女神)修饰capillis。recreantur(休息、恢复精力)的主语是angues,复仇女神头发上的蛇平时都不停地扭动,萨福和阿尔凯奥斯的诗歌和音乐让它们平静下来。
第37行 Quin et表示更进一步。Prometheus,“普罗米修斯”,只有贺拉斯将普罗米修斯的受刑地挪到了地府里。Pelopis parens(佩洛普斯的父亲)指坦塔罗斯(Tantalus)。
第38行 夺格dulci sono(甜美的声音)与被动式decipitur(欺骗、迷住)配合,laborem(折磨)是表示方面的宾格(仿古希腊语用法)。这行的意思是他们完全陶醉在音乐里,忘了自己的痛苦。
第39行 curat(渴望、急于)和不定式agitare(驱赶、追逐)搭配。Orion(奥利安)生前是著名的猎人,死后在地府仍然喜欢狩猎,参考《奥德赛》(11.572f)。
第40行 timidos lyncas,“胆怯的猞猁”,因为它们害怕奥利安这个猎人。