Nolis longa ferae bella Numantiae
nec durum Hannibalem nec Siculum mare
Poeno purpureum sanguine mollibus
aptari citharae modis,
5 nec saevos Lapithas et nimium mero
Hylaeum domitosque Herculea manu
Telluris iuvenes, unde periculum
fulgens contremuit domus
Saturni veteris; tuque pedestribus
10 dices historiis proelia Caesaris,
Maecenas, melius ductaque per vias
regum colla minacium.
Me dulces dominae Musa Licymniae
cantus, me voluit dicere lucidum
15 fulgentes oculos, et bene mutuis
fidum pectus amoribus;
quam nec ferre pedem dedecuit choris
nec certare ioco nec dare bracchia
ludentem nitidis virginibus sacro
20 Dianae celebris die.
Num tu quae tenuit dives Achaemenes
aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes
permutare velis crine Licymniae,
plenas aut Arabum domos,
25 cum flagrantia detorquet ad oscula
cervicem aut facili saevitia negat
quae poscente magis gaudeat eripi,
interdum rapere occupet?
在凶悍的努曼提亚进行的漫长战争,
坚忍的汉尼拔,还有迦太基鲜血染红的
西西里海水,这样的题材你应当不憧憬
驯化成齐塔拉琴伴奏的柔软诗歌,
5 野蛮的拉庇泰,醉酒逾矩的许拉欧斯,
大地所诞生、败于海格力斯之手的
巨人族青年(老萨图努斯的辉煌宫室
也曾惊怖于他们造成的威胁),
也是如此。麦凯纳斯,你比我合适,
10 你能用散文的史书出色地讲述恺撒的
战功,描绘俘虏国王们一路怒斥,
却被拖着颈项,踉跄于路街。
缪斯却命令我为女主人里钦尼娅
吟唱甜蜜的歌曲,赞美她的眼睛,
15 顾盼生辉,赞美她的心毫无欺诈,
怀着相互应答的爱情与忠诚。
无论她在合唱队里跳起舞步,还是
与人比赛说笑话,还是在敬拜狄安娜的
神圣日子与盛装的少女们挽手并立,
20 都无损她的优雅,她的纯洁。
难道你肯用富有的阿契美尼斯的一切
或者穆格冬手中的富饶的佛里吉亚
或者阿拉伯人装满财宝的房屋宫阙
来交换里钦尼娅的一绺头发,
25 当她扭过头,迎接你燃烧的吻,或者
貌似严厉地拒绝你,心里却温柔地盼你
不要请求,她更喜欢你直接的抢夺,
甚至渴望先发制人地出击?
这首诗写给麦凯纳斯,他显然曾劝说贺拉斯写诗歌颂屋大维的军功,贺拉斯以此诗作为回应。本诗格律是The Second Asclepiadic Strophe。译文采用前三行六顿、后一行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 虚拟式Nolis(你应当不想)委婉地表达了潜在的可能性,宾语是后面的不定式结构。longa bella(漫长的战争)受属格ferae Numantiae(凶悍的努曼提亚)修饰。努曼提亚是西班牙西北部的一个城镇,为了镇压其反叛,罗马军队打了近九年的仗(公元前141-前133),最后以居民自杀、全城被焚收场。
第2行 durum Hannibalem(坚忍的汉尼拔)率领孤军在意大利坚持战斗近二十年,让罗马几乎亡国。Siculum mare,西西里海。
第3行 purpureum(染红)修饰mare,夺格Poeno sanguine(迦太基人的血)与之配合,公元前260年和公元前242年,罗马海军两次在这一带击败迦太基海军。mollibus modis(柔软的曲调)指抒情诗体裁,与格和被动不定式aptari(改写、适应)配合。mollibus与sanguine的并置突出了体裁和题材的冲突,也与durum形成了对照。
第4行 属格citharae(齐塔拉琴)修饰modis。
第5行 saevos Lapithas,“野蛮的拉庇泰人”。nimium(逾矩)修饰Hylaeum(许拉欧斯,一位半人马),夺格mero(酒)解释了原因。关于拉庇泰人和半人马族的争斗,参考《颂诗集》第1部第18首第8行的注释
第6行 domitos(被征服的)修饰iuvenes(年轻人,指反叛朱庇特的巨人族)。Herculea manu(海格力斯之手)是夺格。
第7行 属格Telluris(大地、地母)修饰iuvenes。神谕说,只有凡人才能击败诞生于大地的巨人族,所以诸神请海格力斯(赫拉克勒斯)来助战。本节的宾格名词也是上一节aptari的主语。unde(=a quibus)引导定语从句,先行词是iuvenes。
第8行 periculum(危险)是contremuit(因……而颤抖、畏惧)的宾语,主语是fulgens domus(金碧辉煌的居所)。
第9行 属格Saturni veteris(老萨图努斯)修饰domus,萨图努斯代表了古老的黄金时代,所以被形容为veteris,巨人族战争时他的宫殿已被朱庇特占据。tu强调“你”而不是“我”更适合这项任务。pedestribus historiis(散文化的史书)是工具夺格。
第10行 dices,“讲述”。proelia Caesaris,“恺撒(屋大维)的战功”。
第11行 Maecenas,呼格。melius(更好地)修饰dices。ducta(被拖着前行)修饰dices的第二个宾语colla(脖子)。per vias,“穿过街道”。
第12行 属格regum minacium(作威胁状的国王)修饰colla。异族战败被俘的国王在罗马的凯旋仪式上脖子会套上锁链,被人拖着在街上游行,他们自然也会竭力表现出“凛然的气节”。
第13行 Me(我)与tu对照,作不定式dicere(吟唱)的主语,dulces cantus(甜美的歌)是dicere的宾语。属格dominae(女主人)修饰Licymniae(里钦尼娅),合起来作cantus的定语。关于dominae和Licymniae,有两种理解:如果将dominae视为古罗马爱情哀歌中女性情人的称谓(卡图卢斯在《歌集》第68b首便如此称呼莱斯比娅),那么Licymniae很可能是杜撰的人物;如果相信古代注家所言,dominae指有身份的已婚妇女,那么Licymniae可能指的是麦凯纳斯的夫人Terentia(泰伦西娅),两个名字在格律上效果相同,符合古罗马哀歌的化名原则。但Garrison认为,这桩婚姻在当时引发了广泛异议,出于礼貌,贺拉斯不应在诗中影射她。
第14行 Musa(缪斯)是voluit(决定)的主语,不定式结构是其宾语。中性形容词lucidum(明亮地)用作副词,修饰fulgentes oculos(生辉的眼睛)。
第15行 bene fidum(非常忠诚)修饰pectus(胸膛、心灵),后者和oculos都是dicere的宾语。
第16行 与格mutuis amoribus(相互的爱情)与fidum搭配。
第17行 quam引导定语从句,先行词是dominae,quam在从句中作不定式ferre、certare和dare的主语,三个不定式结构都作无人称动词dedecuit(使……蒙羞)的主语。nec否定dedecuit,表明即使里钦尼娅做这些事情也无损她的荣誉和优雅。ferre pedem,“移动脚(即跳舞)”,choris(合唱队)可视为地点夺格。在古罗马,除了宗教庆典,女人跳舞会被视为不合礼仪,所以贺拉斯才会竭力否定dedecuit。
第18行 certare ioco(在玩笑方面竞争)也即是“抢着说笑话”之意。dare bracchia,“(在集体舞中)伸出手臂,手牵手”。
第19行 现在分词ludentem修饰quam,Garrison引用《牛津拉丁语词典》的第6个义项,认为ludentem在这里的意思是“参加公共庆祝活动”。nitidis(明亮的,这里指穿着节日盛装的)修饰virginibus(少女),与格和dare配合。
第20行 sacro die(神圣的日子)受属格Dianae(狄安娜)修饰,敬拜狄安娜的节日是8月13日。属格celebris修饰Dianae,此处的意思是“受人敬拜的、被敬拜者包围的”。狄安娜敬拜仪式上的表演者都是出身自由民阶层的少男少女。里钦尼娅能和他们一起跳舞,说明她的社会地位不低。
第21行 Num表示反问语气,“难道”。quae引导定语从句(先行词ea省略了),作tenuit(拥有)的宾语,主语是dives Achaemenes(富有的阿契美尼斯),阿契美尼斯是波斯皇室的祖先,以财富闻名。
第22行 属格pinguis Phrygiae(富饶的佛里吉亚)修饰Mygdonias opes(穆格冬的财富),表示同位关系,穆格冬(Mygdon)是佛里吉亚早期的一位国王。
第23行 不定式permutare(交换)和velis(你愿意,虚拟式表示潜在可能性)连用。crine Licymniae(里钦尼娅的一束头发)是工具夺格。
第24行 plenas domos(充满财宝的房子)受属格Arabum(阿拉伯人)修饰。
第25行 cum引导时间状语从句。flagrantia ad oscula,“朝着(你)燃烧的吻”。detorquet(转动)的主语是“她”,宾语是cervicem(脖子)。
第26行 facili saevitia是夺格,“温柔的严厉”,矛盾修辞法(oxymoron),因为当她貌似严厉,拒绝“你”的时候,很容易就被劝服。negat,“拒绝”。
第27行 quae引导定语从句(先行词oscula省略了),在从句中作不定式eripi(被夺走)的主语。现在分词poscente(要求)用作名词,指“你”,夺格与magis(更)配合,表示比较。gaudeat,“喜欢”。也即是说,当她假意拒绝“你”的吻时,心里更愿意“你”强吻她。
第28行 interdum,“有时”。不定式rapere和occupet连用,“急于抢夺”,这里意思更进一步,她有时甚至渴望主动强吻“你”。