贺拉斯《颂诗集》第2部第11首

Quid bellicosus Cantaber et Scythes,
Hirpine Quincti, cogitet Hadria
divisus obiecto, remittas
quaerere nec trepides in usum

5 poscentis aevi pauca. Fugit retro
levis iuventas et decor, arida
pellente lascivos amores
canitie facilemque somnum.

Non semper idem floribus est honor
10 vernis neque uno luna rubens nitet
voltu. Quid aeternis minorem
consiliis animum fatigas?

Cur non sub alta vel platano vel hac
pinu iacentes sic temere et rosa
15 canos odorati capillos,
dum licet, Assyriaque nardo

potamus uncti? Dissipat Euhius
curas edaces. Quis puer ocius
restinguet ardentis Falerni
20 pocula praetereunte lympha?

Quis devium scortum eliciet domo
Lyden? Eburna dic age cum lyra
maturet, in comptum Lacaenae
more comas religata nodum.

好战的坎塔布里亚,仅被亚得里亚海
分隔的斯基泰在策划什么,你不要一再
苦苦思索,昆提乌,也别为此生的
用度忧烦,愁得头白,

5 我们所需的很少。青春的美丽容颜、
光滑的皮肤正逃逸,干枯灰白的老年
总在驱赶无所顾忌的恋情
和每日轻松自在的睡眠。

春天的花朵不会永远有同样的荣耀,
10 害羞的月亮也不会以一种面容临照,
人心本无力胜任永恒的筹谋,
何苦反复把它搅扰?

何不选一株高高的悬铃木,或者眼前
这棵松树,趁时日还允许,让我们悠然
15 安卧,用玫瑰染香我们的白发,
用亚述的香膏涂抹鬓边,

开怀畅饮一番?酒神巴克斯能驱退
噬人的忧虑。哪位奴隶愿意去取水,
立刻在流淌的溪流中冲淡这些
20 盛满炽烈法雷努的酒杯?

谁愿引诱吕得离开家,这位离群
独居的妓女?让她带着象牙里拉琴
赶紧前来,盘着雅致的发髻,
就像一位斯巴达女人。

这首诗写给昆提乌(Quinctius Hirpinus),宣扬了贺拉斯的伊壁鸠鲁哲学,大约作于公元前26年或前25年。历代注者极少讨论此诗,因为他们觉得它质量不高,Peerlkamp就指责这篇作品缺乏整体性。按照Sullivan的分析,在作品的前半部分(1-12行),诗人和朋友大概在花园里散步,贺拉斯为了让对方不再担忧远方的战争,让他留意身边的战争——白发驱赶青春。这部分的语言高度文学化,后半部分(13-24行)就平易得多,贺拉斯也抛出了他一贯的建议——用酒和音乐及时行乐。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 Quid(什么)引导不定式quaerere(探求)的宾语从句,在从句中作cogitet(想、策划)的宾语。bellicosus Cantaber(好战的坎塔布里亚人)可参考《颂诗集》第2部第6首第2行的注释。Scythes(斯基泰人)和Cantaber都是单数表示复数。

2 Hirpine Quincti是呼格,姓和名颠倒了,这在贺拉斯诗中并不罕见。Hadria指亚得里亚海,“海”(mare)在拉丁语里为中性,所以修饰它的夺格形容词obiecto(横亘中间)用了中性。

3 divisus(分开)的主语是Scythes。这里贺拉斯似乎进入了昆提乌的内心,以幽默的笔调夸大了斯基泰人入侵意大利的威胁,事实上,意大利人和斯基泰人之间绝不只有亚得里亚海,而是隔着重重险阻。remittas(放弃)的虚拟式表示劝诫,和quaerere连用。

4 trepides in usum,“忧虑各种需求用度”,trepides也是虚拟式。

5 属格aevi(一生的时间)修饰usum,并受现在分词poscentis(要求)及其宾语pauca(很少的东西)修饰。Fugit retro,“朝(远离我们的方向)逃跑”,意为“消逝”。

6 levis的e是长音,意思是“皮肤滑腻的”,而非“轻的”,修饰iuventas(青春)。decor(美)和iuventas都是Fugit的主语。arida(干枯的)修饰canitie(灰白,引申为老年),和现在分词pellente(驱赶)一起构成了独立夺格。Sullivan提醒我们,拉丁语中的“年轻人”(iuvenis)大体指三十岁到四十五岁,“老人”(senex)在四十五岁以上,所以二者之间的距离远不像汉语或者西方现代语言中那么大。诗里的双方大约都是中年人。

7 lascivos amores(无所顾忌的恋情)是现在分词pellente的宾语。

8 facilem somnum(轻松的睡眠)是pellente的另一个宾语。

9 Non semper,“不会永远”。idem honor,“同样的荣耀(指美丽)”。与格floribus vernis(春花)表示拥有者。

10 uno voltu,“同一种面容(指月相)”。luna rubens(害羞的月亮)是nitet(照耀)的主语。

11 Quid,“为什么”。aeternis consiliis,“永恒的(长远的)计划”,或理解为“无休止的盘算”,夺格和minorem(小于)配合,后者修饰animum(心灵),意味着人的心不适合想这样的计划。

12 fatigas,“使疲惫、折磨”。

13 Cur non,“何不”。sub(在……下)管辖platano(悬铃木)和pinu(松树),alta(高的)修饰platano,hac(这棵)修饰pinu。

14 现在分词iacentes(躺)修饰potamus(饮酒)的主语“我们”。sic temere,“这样随便(意味着无须专门做准备)”。夺格rosa(玫瑰)和odorati(染香)配合。过去分词odorati和下一节的uncti都有中间语态的味道。

15 canos capillos,“白发”。

16 dum licet,“当(条件)还允许”。Assyria(亚述的)修饰nardo(香膏,这里处理为阴性名词),都是夺格,和uncti(涂抹)配合。

17 Dissipat,“驱散”。Euhius(欧西乌)是酒神巴克斯的别名。

18 curas edaces,“啃噬人的忧虑”。Quis puer,“哪位奴隶”。ocius,“非常快地”。

19 restinguet,“减轻、冲淡、降温”。古罗马人很少饮纯酒,一般都要在酒中兑水。既然这里的Falerni(法雷努酒)被形容为ardentis(炽烈的),restinguet“灭火”的意思就被激发出来了。

20 pocula(杯子)受属格ardentis Falerni修饰。praetereunte lympha(流水,指从溪流中取来的水)是工具夺格,与restinguet配合。

21 Quis,“谁”。devium修饰scortum(妓女),devium有“远离街道、远离众人”之意,暗示她不是站街的妓女,古罗马注者Porphyrion说,这种妓女需要单独预约。或许正因如此,贺拉斯才用了eliciet(引诱……出来)这个词。domo(家)是表示分离的夺格。

22 宾格Lyden(吕得)是scortum的同位语。Eburna cum lyra,“带着象牙制的里拉琴”。dic是命令式,“叫(她来)”。age表示催促。

23 maturet是独立句,虚拟式表示命令,省略了venire,“让她赶紧来”。in comptum nodum(梳成发髻)表示religata(束发)的结果,过去分词religata作中间语态。

第24行 属格Lacaenae(斯巴达女人)修饰more(样式)。