Non semper imbres nubibus hispidos
manant in agros aut mare Caspium
vexant inaequales procellae
usque, nec Armeniis in oris,
5 amice Valgi, stat glacies iners
menses per omnes aut Aquilonibus
querceta Gargani laborant
et foliis viduantur orni:
tu semper urges flebilibus modis
10 Mysten ademptum, nec tibi Vespero
surgente decedunt amores
nec rapidum fugiente solem.
At non ter aevo functus amabilem
ploravit omnes Antilochum senex
15 annos, nec impubem parentes
Troilon aut Phrygiae sorores
flevere semper: desine mollium
tandem querellarum, et potius nova
cantemus Augusti tropaea
20 Caesaris et rigidum Niphaten
Medumque flumen gentibus additum
victis minores volvere vertices
intraque praescriptum Gelonos
exiguis equitare campis.
大雨不会永远从云端倾泻,浸灌
杂乱荒凉的原野,里海不会永远
被乍起乍落的风暴袭扰,朋友
瓦尔鸠,冰盖不会长年
5 封住亚美尼亚的土地,从不挪动
分毫,加尔加努山的橡树不会始终
被北风百般折磨,白蜡树凋落的
叶子,岂会永远失踪?
可是你一直追念失去的穆思特,一直
10 吟诵哀恸的诗歌,无论是晚星升起,
还是晨星逃离迫近的太阳,
你的悲思都不肯止息。
可是获得三倍寿命的那位老人
不曾为爱子安提罗科斯伤痛一生,
15 特洛伊罗斯虽然夭折,父母
和佛里吉亚的姐妹也不曾
永远流泪。时候到了,抛掉凄婉的
哭诉吧,不如让我们转而讴歌
奥古斯都新的战利品:冰冻的
20 尼帕特山峰;幼发拉底河,
自从它被分派给罗马征服的民族,
翻卷的漩涡已变得温和;格罗尼的领土
也被我们限定,仍可骑马,
但只能在狭窄的草原奔逐。
这首诗写给朋友瓦尔鸠(C. Valgius Rufus),大约作于公元前27年后。瓦尔鸠也是麦凯纳斯文学圈的成员,擅长爱情哀歌。他为男性情人穆思特(Mystes)的死而过分伤心,贺拉斯写了此诗劝慰他。MacLeod分析说,贺拉斯在作品开头用自然界有节制的悲伤来反衬瓦尔鸠无度的哀恸,委婉地批评他的行为违反自然,并且暗示他的诗歌过分沉溺于个人的情感,从而降低了它们的价值。在作品的后半部分,贺拉斯又以史诗人物为例,规劝他适可而止。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Non semper(不会永远)置于行首表示强调。imbres,“雨”。夺格nubibus(云)表示分离,和manant(泼下、降下)配合。hispidos(粗糙的)修饰agros(田野),形容冬天田野只剩下庄稼茬的杂乱荒凉。
第2行 mare Caspium(里海)是vexant(扰动、侵袭)的宾语。
第3行 inaequales procellae,“乍起乍落的风暴”。
第4行 usque,“一直”。nec否定iners(不动、无变化)。Armeniis in oris,“在亚美尼亚地区”。
第5行 amice(朋友)作Valgi(瓦尔鸠)的同位语,都是呼格。stat,“站立”。glacies(冰、冰原)受iners修饰。
第6行 menses per omnes,“所有月份、整年”。夺格Aquilonibus(北风)点明了laborant(受苦)的原因。
第7行 querceta(橡树林)受属格Gargani(加尔加努山)修饰。加尔加努山在阿普里亚地区,林木茂盛,多风暴。laborant省略了semper(总是)。
第8行 夺格foliis(叶子)和viduantur(失去、被剥夺)配合,主语是orni(白蜡树)。
第9行 此处从自然界的相反例子过度到瓦尔鸠的处境,tu(你)强化了这种对照。urges,“不停地追逐、不肯放弃”。flebilibus modis(令人泣下的诗歌)是工具夺格。
第10行 Mysten ademptum,“被夺走的穆思特”。与格tibi和amores(爱情,这里指爱情哀歌)配合,表示归属,意为“你的哀歌”。
第11行 Vespero surgente是独立夺格,“晚星(即金星)升起”。decedunt(落下、消退)和surgente的并置强化了对照。
第12行 rapidum solem(迅速靠近的太阳)是fugiente(逃离)的宾语,后者和Vespero一起构成了另一个独立夺格。根据季节的不同,金星既可以是晚星,也可以是晨星,这一行描绘的是它作为晨星的形象。
第13行 贺拉斯开始举人的例子来劝诫瓦尔鸠。At表示强烈的转折。non否定omnes annos(所有年头、一生)。ter aevo functus(度过了三倍人生)极力形容涅斯托耳(Nestor)长寿,参考《伊利亚特》(1.250ff)。
第14行 amabilem带有让步意味,“(虽然)值得挚爱”,修饰Antilochum(安提罗科斯,阿喀琉斯的好友,涅斯托耳的幼子)。ploravit(痛哭)的主语是senex(老人,指涅斯托耳)。
第15行 impubem(未及盛年)修饰Troilon(特洛伊罗斯,特洛伊国王普里阿摩斯之子,死于阿喀琉斯之手)。parentes,“父母”。
第16行 Phrygiae sorores,“佛里吉亚(即特洛伊)的姐妹”。
第17行 flevere(=fleverunt),“为……哀哭”。desine(停止、终结)是命令式,副词tandem(最后)强化了语气。属格mollium querellarum(凄婉的哭诉,指爱情哀歌)与desine配合,模仿古希腊语的用法,表示分离。
第18行 potius,“宁可、不如”。nova tropaea意为“新的战利品(指屋大维在东方的军事胜利)”,作cantemus(让我们歌唱,虚拟式表示劝诱)的宾语。
第19行 属格Augusti(奥古斯都,意为神圣者)修饰Caesaris(恺撒,指屋大维),共同修饰tropaea。
第20行 rigidum,“(因冰冻而)坚硬”,修饰Niphaten(尼帕特山)。尼帕特山在亚美尼亚中部,它的名字令人联想起古希腊语的“雪”(niphades)。
第21行 Medum flumen(美地亚的河)指幼发拉底河(Euphrates)。这一节贺拉斯改用两个不定式结构而非名词来作cantemus的宾语。在第一个结构里,宾格flumen是volvere(翻卷)的主语。与格gentibus victis(被征服的民族)和additum(此处有分派之意)配合。
第22行 minores vertices,“更细小的漩涡”,仿佛幼发拉底河也认可了罗马的统治,变得温驯起来。
第23行 intra praescriptum,“在规定的(范围)内”。Gelonos(格罗尼人)是斯基泰人的一个部族,作不定式equitare(骑马)的主语。
第24行 exiguis campis(狭窄的原野)是地点夺格,和equitare配合。