O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,
5 Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi coronatus nitentes
malobathro Syrio capillos?
Tecum Philippos et celerem fugam
10 sensi, relicta non bene parmula,
cum fracta virtus et minaces
turpe solum tetigere mento.
Sed me per hostes Mercurius celer
denso paventem sustulit aere;
15 te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.
Ergo obligatam redde Iovi dapem,
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea, nec
20 parce cadis tibi destinatis.
Oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. Quis udo
deproperare apio coronas
25 curatve myrto? Quem Venus arbitrum
dicet bibendi? Non ego sanius
bacchabor Edonis; recepto
dulce mihi furere est amico.
昔日你我曾一起受布鲁图斯的统领,
时常战至最后的险境,水尽山穷,
可是,谁为你恢复了公民身份、
祖先的神灵和意大利的天空?
5 庞佩乌,最早的伙伴,我们曾共同消磨
沉闷无趣的日子,喝着浓酒,戴着
花冠,头发抹了来自叙利亚的
桂树叶香油,闪烁着光泽。
腓立比的厮杀与迅速的溃败,我们一起
10 经历,羞耻地丢弃了各自的盾牌,当士气
轰然崩塌,叫阵的勇者也已经
倒下,脸贴屈辱的尘泥。
但浓云飞卷,墨丘利拯救了惊恐的我,
转瞬之间我已经从重重的敌阵逃脱,
15 你却不幸被大海肆虐的波浪
重新卷回战争的漩涡。
所以你应向朱庇特献上感恩的祭礼,
然后在我的月桂下休息疲惫的肢体,
漫长的军旅终于结束,我为你
20 预留的酒坛千万别吝惜。
在光滑锃亮的金属杯中斟满马西库,
它让人忘记一切,从宽绰的贝壳倒出
珍藏的香膏。谁愿采来新鲜的
西芹和桃金娘,还带着露珠,
25 赶制一顶叶冠?骰子的维纳斯将决定
谁掌管宴席?酩酊的我若论清醒,
绝不会超过埃东人,朋友归来,
我疯狂一次多么尽兴!
这首诗写给朋友庞佩乌(Pompeius Varus,译成庞佩乌以和著名的庞培相区别),庆祝他返家。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 呼格过去分词deducte(被拽到低处,指陷入不好的境地)修饰下一节的Pompei(庞佩乌)。tempus in ultimum如同中文的“最后关头”,指山穷水尽的时刻。
第2行 Bruto duce是独立夺格,意为“布鲁图斯(担任)统帅”。duce和deducte都包含了-duc-(引导)这个词根,是文字游戏。属格militiae(军事、战斗)修饰duce。恺撒死后,布鲁图斯领导共和派军队与屋大维和安东尼的军队作战,公元前42年贺拉斯也加入了他的阵营。
第3行 quis(谁)是redonavit(恢复,同时也包含了宽恕之意)的主语。宾语te(你)和Quiritem(罗马公民)是同位关系。贺拉斯是故意设问,答案不言而喻:屋大维。
第4行 dis patriis(祖先的神)和Italo caelo(意大利的天空)都是与格,和redonavit配合。
第5行 呼格prime(第一位,就时间而言)修饰Pompei,并受属格meorum sodalium(我的同伴)修饰。
第6行 cum quo引导定语从句,quo的先行词是Pompei(也可以是prime)。morantem diem(拖延的日子)引申为“沉闷的日子”。工具夺格mero(纯酒)与fregi(打破)配合。
第7行 过去分词coronatus(戴上花冠)修饰fregi的主语“我”,有中间语态的味道,宾语是nitentes capillos(发亮的头发)。
第8行 夺格malobathro解释了nitentes的原因,malobathro是用桂树叶制成的一种香油,罗马人一般从叙利亚进口此类香料,所以用Syrio形容它。
第9行 Philippos(腓立比,借指发生在那里的战役)和celerem fugam(迅速的溃逃)都是sensi(这里意为经历)的宾语。
第10行 relicta non bene parmula(可耻地丢下了盾牌)是独立夺格。
第11行 cum引导时间状语从句,fracta(摧折)后面省略了est,主语是virtus(勇气、士气)。形容词(此处做阳性复数名词)minaces有让步意味,“尽管士兵们叫嚷着各种威胁之辞”。
第12行 turpe solum,“肮脏的地面”,“肮脏”是因为失败的屈辱。tetigere(=tetigerunt,触到)的主语是minaces。mento,“下巴”,工具夺格。这里明显戏仿了荷马史诗《伊利亚特》(2.418)。从语气看,此时回顾往事的贺拉斯并未真感到羞耻,而是有种自嘲的超脱感。
第13行 Sed me(但是我)与下文的te(你)相对照。per hostes,“从敌人中间”。Mercurius celer,“迅捷的墨丘利”。
第14行 工具夺格denso aere(浓云)与sustulit(救走)配合,守护神将战败者裹在浓云中救走,是古希腊史诗中常见的场景。现在分词paventem(惊恐之中的)修饰me。
第15行 te是tulit(带走)的宾语,主语是unda(波浪,借指海)。rursus,“再次”。in bellum resorbens意为“卷回战争中”,现在分词resorbens修饰unda。
第16行 fretis aestuosis(汹涌的浪)是工具夺格。
第17行 Ergo,“因此”。obligatam dapem,“应该给的供品”。redde(归还)是命令式,暗示庞佩乌欠神这次献祭(因为他历经危险,终于平安返家),与格Iovi(朱庇特)和它配合。
第18行 夺格longa militia(漫长的军旅生涯)与fessum(疲惫)配合,后者修饰latus(身体,严格地说指身体的两侧)。
第19行 depone(放下、休息)是另一个命令式动词。sub lauru mea,“在我的桂树下”。nec否定parce(放过、省下)。
第20行 与格cadis(酒罐)和命令式parce配合,受过去分词destinatis(预留)修饰,与格tibi(你)则和destinatis搭配。
第21行 levia ciboria,“打磨过的金属酒杯(形如埃及豆的花,故同名)”,作exple(斟满)的宾语。夺格Oblivioso Massico(令人忘忧的马西库酒)与exple配合。
第22行 funde,“倒出”。capacibus de conchis,“从宽绰的贝壳里”。
第23行 unguenta,“香膏”。udo(湿润的、新鲜的)修饰apio(西芹)和myrto(桃金娘),工具夺格,和deproperare(赶紧做)配合。
第24行 coronas(花环、花冠)也是宴会常用之物。
第25行 ve的恰当位置应该是在myrto后面,Garrison指出,这句话错乱的顺序表达了急切的心情。Quem(谁)和arbitrum bibendi(司酒,宴席上掌管喝酒规则的人)是同位关系。Venus指骰子扔出的最大的点,表明他们扔骰子决定谁当司酒。
第26行 dicet(说)指骰子的结果显示,将来时表明这句话是猜测。Non否定sanius,“不比……清醒”。
第27行 bacchabor的将来时表达“我”(ego)的意愿,这个词既有畅饮的意思,也包含了酒酣之后类似酒神敬拜仪式的狂乱状态。比较夺格Edonis(埃东人,色雷斯部族,以疯狂的酒神祭典闻名)和sanius配合。recepto amico是独立夺格,意为“重获朋友”,因为朋友(庞佩乌)平安归来。
第28行 与格mihi(我)与中性形容词dulce(甜美的)搭配。不定式furere(发疯、放纵自己)作est的主语。