贺拉斯《颂诗集》第2部第6首

Septimi, Gades aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Syrtes, ubi Maura semper
aestuat unda:

5 Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et viarum
militiaeque.

Vnde si Parcae prohibent iniquae,
10 dulce pellitis ovibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho.

Ille terrarum mihi praeter omnes
angulus ridet, ubi non Hymetto
15 mella decedunt viridique certat
baca Venafro;

ver ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas et amicus Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
20 invidet uvis.

Ille te mecum locus et beatae
postulant arces, ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
vatis amici.

塞提缪,你愿意和我一起去加迪斯,
去尚未驯服于罗马的坎塔布里亚
和浪涛永远汹涌的的西尔特斯,
蛮荒的天涯:

5 愿我在希腊人创建的提布尔止步,
安度自己的暮年,愿疲惫的我
寻得一切的终结:漫长的军旅
和海陆的奔波。

若不公的命运阻拦,我就去追觅
10 甜美的加莱苏河,那里绵羊成群,
斯巴达的帕兰托斯也曾统治
周围的乡村。

全世界只有那一隅的土地最让我
神往,它出产的蜂蜜绝不逊于
15 许梅托斯山,橄榄也庶几超过
青翠的维纳弗;

朱庇特为它准备了绵长的春天
和温暖的冬日,巴克斯带来丰饶,
受他垂青的奥隆丝毫不钦羡
20 法雷努的葡萄。

愿那个地方、那些有福的山冈
召唤你和我同往,那里,你将为
诗人朋友尚温的骨灰流淌
怀念的泪水。

这首诗写给朋友塞提缪(Septimius),大约作于公元前27-前25年。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 Septimi是Septimius(塞提缪)的呼格,受呼格将来分词aditure(表达了塞提缪的意愿)修饰。宾格名词Gades、Cantabrum和Syrtes都表示aditure的目的地。Gades(加迪斯)位于直布罗陀海峡西边不远处,代表古罗马世界的极西点。Mecum,“和我一起”。

2 Cantabrum(单数代表复数)意为“坎塔布里亚人”,此处借指这一地区。indoctum(未被教会)修饰Cantabrum,不定式结构iuga ferre nostra(承受我们的轭,即忍受我们的统治)与之连用。坎塔布里亚在西班牙的西北部,虽然于公元前29年被罗马击败,后来却多次反叛。

3 barbaras Syrtes,“蛮荒的西尔特斯”,西尔特斯位于北非迦太基附近,参考《颂诗集》第1部第22首第5行的注释。ubi引导地点状语从句。Maura unda意为“毛里塔尼亚的波浪”,事实上,西尔特斯距毛里塔尼亚相当远。semper,“永远”。

4 aestuat,“汹涌起伏”。这一节的写法让人联想起卡图卢斯《歌集》第11首。

5 Tibur(提布尔)受过去分词positum(创建)修饰,与格Argeo(=Argivo)colono(希腊移民)表示施动者。传说提布尔由古希腊先知提布尔诺斯创立。

6 虚拟式动词sit和副词utinam一起表达强烈的意愿色彩。属格meae senectae(我的老年)修饰sedes(居住地)。

7 与格lasso(疲倦的)和modus(限制、终结)配合,省略了中心语mihi(我)。属格maris(海,借指航海经历)和viarum(道路,借指陆上旅程)与lasso配合,补充说明其意义。

8 属格militiae(军旅生活、战斗)也和lasso配合。

9 Vnde(=Ab quo)和prohibent(禁止)一起表示“不让靠近提布尔”。Parcae iniquae,“不公的命运”。

10 dulce(迷人的)修饰flumen(河),夺格pellitis ovibus(覆盖着皮的绵羊,意味着有许多牧场)表示dulce的原因。flumen受属格Galaesi(此处表示同位关系)修饰,加莱苏河(Galaesus)流经塔伦顿(Tarentum)。

11 过去分词regnata(被统治)修饰rura(乡村)。petam,“追寻”。

12 与格Laconi Phalantho(斯巴达人帕兰托斯)和regnata配合,表示施动者。传说公元前708年左右帕兰托斯创建了塔伦顿。

13 Ille angulus(那个角落,指塔伦顿)受部分属格terrarum(土地)修饰,意大利在地图上形如靴子,塔伦顿在“靴跟”与“靴子主体”交接的地方。与格mihi和ridet配合,“向我微笑”,意为“我很喜欢”。praeter omnes,“超过其他所有(地方)”。ubi引导地点状语从句。

14 与格Hymetto(许梅托斯山)和decedunt(逊色)配合。许梅托斯山(Hymettus)在雅典附近,以产蜂蜜闻名。

15 mella(蜂蜜)是decedunt的主语。夺格viridi Venafro(青翠的维纳弗)与certat(争斗、媲美)配合,维纳弗(Venafrum)在坎帕尼亚地区,据普林尼《自然史》(15.8)所说,其土壤最适合种植橄榄。

16 baca这里指橄榄果。

17 ver longum(长的春天)和tepidas brumas(温暖的冬天)都是praebet(提供)的宾语。

18 Iuppiter可以理解为朱庇特,也可理解为气候。amicus(受喜爱的)修饰Aulon(奥隆),奥隆在塔伦顿附近,盛产葡萄。

19 与格fertili Baccho(带来丰收的巴克斯)和amicus配合,巴克斯是植物神和酒神,自然喜欢奥隆。minimum(毫不)否定invidet(羡慕、嫉妒)。

20 与格Falernis uvis(法雷努的葡萄)和invidet配合。

21 Ille locus(那个地方)和beatae arces(有福的山峦)都是postulant(要求……去)的主语,arces通常指城市的堡垒,这里泛指高处,而且从上文看,应与自然相关。te mecum,“你和我一起”。

22 ibi,“那里”。calentem(仍有余温的)修饰favillam(灰烬,这里指骨灰)。

23 debita lacrima(应当流的眼泪)是工具夺格,与sparges(浇、洒)配合。

第24行 属格vatis(诗人)是amici(朋友)的同位语,合起来修饰favillam。