Nondum subacta ferre iugum valet
cervice, nondum munia comparis
aequare, nec tauri ruentis
in venerem tolerare pondus.
5 Circa virentes est animus tuae
campos iuvencae, nunc fluviis gravem
solantis aestum, nunc in udo
ludere cum vitulis salicto
praegestientis. Tolle cupidinem
10 immitis uvae; iam tibi lividos
distinguet autumnus racemos
purpureo varius colore.
Iam te sequetur; currit enim ferox
aetas, et illi quos tibi dempserit
15 adponet annos; iam proterva
fronte petet Lalage maritum,
dilecta quantum non Pholoe fugax,
non Chloris, albo sic umero nitens
ut pura nocturno renidet
20 luna mari, Cnidiusve Gyges,
quem si puellarum insereres choro,
mire sagaces falleret hospites
discrimen obscurum solutis
crinibus ambiguoque voltu.
她还未学会用驯顺的脖子忍受重轭,
也尚不能胜任与搭档相称的职责,
全速冲来企图交欢的公牛,
那巨大的力量也让她胆怯。
5 你的母牛还只知流连青翠的草地,
全无别的念头,时而走到溪流里
纾解暑热,时而渴望在湿润的
柳林中,与小牛一起嬉戏。
放弃你的欲望吧,现在的葡萄尚未
10 成熟,过不了多久,斑斓的秋天就将给
铅青色的果串印上深沉的紫色,
如你所愿。很快,她就会
跟随你。因为时间总在无情地逝去,
它从你这里夺走的年头,都会添入
15 她的收成,转眼拉拉格就放下
矜持,无拘地追逐佳婿。
她收获的爱,娇羞的珀洛厄和克罗丽
都不曾拥有,她雪白明艳的双肩将似
皎洁的月亮在夜晚的大海闪耀,
20 或者像小亚细亚的古格斯,
你如果把这位美少年放在女孩们中间,
即使目光敏锐的异乡人也会被欺骗,
披垂的长发,雌雄莫辨的面容,
如何区分确乎太难。
这首诗劝慰一位缺乏耐心的恋爱者。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Nondum和valet(=potest)呼应,表示“还不能”,主语从后文可知,是“她”(拉拉格)。工具夺格subacta cervice(驯顺的脖子)和ferre(承受、忍受)配合。iugum,“轭”,负轭是古希腊罗马常见的情爱比喻,暗示接受男人的性征服。
第2行 munia(职责、工作)是aequare(相称、达到要求,也与valet连用)的宾语,受属格comparis(搭档)修饰,这里延续了牲畜负轭耕田的意象,共负一轭的牲畜需要在力气和身材方面相匹配。comparis也暗指情爱关系中的伴侣。
第3行 属格tauri ruentis(冲过来的公牛)修饰宾语pondus(重量)。
第4行 in venerem(交配)表明了ruentis的目的。不定式tolerare(承受)仍与valet连用。
第5行 介词Circa(在……周围)管辖virentes campos(绿色的原野)。animus(心灵)受属格tuae iuvencae(你的母牛)修饰。
第6行 nunc…nunc(时而……时而)连接两个属格分词引导的结构(都修饰iuvencae)。fluviis(溪流)可以理解为地点夺格或工具夺格。gravem aestum意为“酷热”。
第7行 in udo salicto,“在湿润的柳林里”。
第8行 不定式ludere(嬉戏)与属格现在分词praegestientis(强烈地喜欢)连用。cum vitulis,“和小牛一起”。
第9行 Tolle(抛弃)是命令式。cupidinem意为“欲望”。
第10行 属格immitis uvae(不成熟的葡萄)表明了欲望的对象。iam,“很快就会”。tibi,“为你”。lividos racemos,“铅青色(半熟)的葡萄”,铅青色暗喻女方还在青春期,尚未成年,racemos意为“束,把”,尤指葡萄等水果。
第11行 distinguet,“区分”。autumnus(秋天)受varius(色彩斑斓的)修饰。
第12行 purpureo colore(紫色)是工具夺格。
第13行 sequetur,“跟随”。enim解释原因。currit(奔逝)的主语是ferox aetas(毫无怜恤之情的时间)。
第14行 illi(她)和tibi(你)都是表示利害关系的与格。quos引导定语从句,先行词是annos(年头)。dempserit(夺走)和adponet(添上)的主语都是aetas。贺拉斯在这里的意思是,随着时间的无情流逝,此时成熟的你将变老(仿佛失去了时间),而此时尚未成年的她却将走向成熟(仿佛获得了时间)。
第15行 proterva fronte(无所顾忌的表情)是表示特征的夺格,意味着很快拉拉格(Lalage)就会放下青春期的矜持。
第16行 petet,“寻找、追求”。maritum,“丈夫”。
第17行 过去分词dilecta(珍爱)修饰Lalage。quantum non是反向的表达方式,相当于“超过”。Pholoe fugax,“逃跑的(娇羞的)珀洛厄”。
第18行 Chloris,“克罗丽”。夺格albo umero(洁白的肩膀)表示特征。sic(如此)修饰现在分词nitens(闪耀,形容拉拉格明艳照人)。
第19行 ut与sic呼应,引导比较状语从句。pura luna,“皎洁的月亮”。renidet,“闪耀”。
第20行 nocturno mari(夜晚的海)是地点夺格。后缀-ve(或者)带有递进的味道。形容词Cnidius从Cnidus(克尼多斯)变来,修饰Gyges(古格斯,一位美少年),克尼多斯是小亚细亚西南一个半岛上的城市,居民信奉爱神阿佛洛狄忒。
第21行 quem的先行词是Gyges,在定语从句内部的条件状语从句中作宾语。si,“如果”。puellarum choro,“一群少女中间”,choro(合唱队)在这里引申为“人群”之意。insereres,“放入”。这里贺拉斯可能想到了阿喀琉斯的故事(参考《颂诗集》第1部第8首第13行的注释)。
第22行 mire(令人惊奇地)修饰falleret(欺骗)。sagaces hospites,“睿智的陌生人”。
第23行 discrimen obscurum(难以觉察的差别)是falleret的主语。solutis crinibus意为“披散的长发”。
第24行 ambiguo voltu,“雌雄莫辨的面容”。古希腊和古罗马的男子大多是双性恋,喜欢女性化的年轻男孩。