Nondum subacta ferre iugum valet
cervice, nondum munia comparis
aequare, nec tauri ruentis
in venerem tolerare pondus.
5 Circa virentes est animus tuae
campos iuvencae, nunc fluviis gravem
solantis aestum, nunc in udo
ludere cum vitulis salicto
praegestientis. Tolle cupidinem
10 immitis uvae; iam tibi lividos
distinguet autumnus racemos
purpureo varius colore.
Iam te sequetur; currit enim ferox
aetas, et illi quos tibi dempserit
15 adponet annos; iam proterva
fronte petet Lalage maritum,
dilecta quantum non Pholoe fugax,
non Chloris, albo sic umero nitens
ut pura nocturno renidet
20 luna mari, Cnidiusve Gyges,
quem si puellarum insereres choro,
mire sagaces falleret hospites
discrimen obscurum solutis
crinibus ambiguoque voltu.
她還未學會用馴順的脖子忍受重軛,
也尚不能勝任與搭檔相稱的職責,
全速衝來企圖交歡的公牛,
那巨大的力量也讓她膽怯。
5 你的母牛還只知流連青翠的草地,
全無別的念頭,時而走到溪流里
紓解暑熱,時而渴望在濕潤的
柳林中,與小牛一起嬉戲。
放棄你的慾望吧,現在的葡萄尚未
10 成熟,過不了多久,斑斕的秋天就將給
鉛青色的果串印上深沉的紫色,
如你所願。很快,她就會
跟隨你。因為時間總在無情地逝去,
它從你這裡奪走的年頭,都會添入
15 她的收成,轉眼拉拉格就放下
矜持,無拘地追逐佳婿。
她收穫的愛,嬌羞的珀洛厄和克羅麗
都不曾擁有,她雪白明艷的雙肩將似
皎潔的月亮在夜晚的大海閃耀,
20 或者像小亞細亞的古格斯,
你如果把這位美少年放在女孩們中間,
即使目光敏銳的異鄉人也會被欺騙,
披垂的長髮,雌雄莫辨的面容,
如何區分確乎太難。
這首詩勸慰一位缺乏耐心的戀愛者。本詩格律是The Alcaic Strophe。譯文四行一節,採用1-2行六頓、3行五頓、4行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 Nondum和valet(=potest)呼應,表示“還不能”,主語從後文可知,是“她”(拉拉格)。工具奪格subacta cervice(馴順的脖子)和ferre(承受、忍受)配合。iugum,“軛”,負軛是古希臘羅馬常見的情愛比喻,暗示接受男人的性徵服。
第2行 munia(職責、工作)是aequare(相稱、達到要求,也與valet連用)的賓語,受屬格comparis(搭檔)修飾,這裡延續了牲畜負軛耕田的意象,共負一軛的牲畜需要在力氣和身材方面相匹配。comparis也暗指情愛關係中的伴侶。
第3行 屬格tauri ruentis(衝過來的公牛)修飾賓語pondus(重量)。
第4行 in venerem(交配)表明了ruentis的目的。不定式tolerare(承受)仍與valet連用。
第5行 介詞Circa(在……周圍)管轄virentes campos(綠色的原野)。animus(心靈)受屬格tuae iuvencae(你的母牛)修飾。
第6行 nunc…nunc(時而……時而)連接兩個屬格分詞引導的結構(都修飾iuvencae)。fluviis(溪流)可以理解為地點奪格或工具奪格。gravem aestum意為“酷熱”。
第7行 in udo salicto,“在濕潤的柳林里”。
第8行 不定式ludere(嬉戲)與屬格現在分詞praegestientis(強烈地喜歡)連用。cum vitulis,“和小牛一起”。
第9行 Tolle(拋棄)是命令式。cupidinem意為“慾望”。
第10行 屬格immitis uvae(不成熟的葡萄)表明了慾望的對象。iam,“很快就會”。tibi,“為你”。lividos racemos,“鉛青色(半熟)的葡萄”,鉛青色暗喻女方還在青春期,尚未成年,racemos意為“束,把”,尤指葡萄等水果。
第11行 distinguet,“區分”。autumnus(秋天)受varius(色彩斑斕的)修飾。
第12行 purpureo colore(紫色)是工具奪格。
第13行 sequetur,“跟隨”。enim解釋原因。currit(奔逝)的主語是ferox aetas(毫無憐恤之情的時間)。
第14行 illi(她)和tibi(你)都是表示利害關係的與格。quos引導定語從句,先行詞是annos(年頭)。dempserit(奪走)和adponet(添上)的主語都是aetas。賀拉斯在這裡的意思是,隨着時間的無情流逝,此時成熟的你將變老(彷彿失去了時間),而此時尚未成年的她卻將走向成熟(彷彿獲得了時間)。
第15行 proterva fronte(無所顧忌的表情)是表示特徵的奪格,意味着很快拉拉格(Lalage)就會放下青春期的矜持。
第16行 petet,“尋找、追求”。maritum,“丈夫”。
第17行 過去分詞dilecta(珍愛)修飾Lalage。quantum non是反向的表達方式,相當於“超過”。Pholoe fugax,“逃跑的(嬌羞的)珀洛厄”。
第18行 Chloris,“克羅麗”。奪格albo umero(潔白的肩膀)表示特徵。sic(如此)修飾現在分詞nitens(閃耀,形容拉拉格明艷照人)。
第19行 ut與sic呼應,引導比較狀語從句。pura luna,“皎潔的月亮”。renidet,“閃耀”。
第20行 nocturno mari(夜晚的海)是地點奪格。後綴-ve(或者)帶有遞進的味道。形容詞Cnidius從Cnidus(克尼多斯)變來,修飾Gyges(古格斯,一位美少年),克尼多斯是小亞細亞西南一個半島上的城市,居民信奉愛神阿佛洛狄忒。
第21行 quem的先行詞是Gyges,在定語從句內部的條件狀語從句中作賓語。si,“如果”。puellarum choro,“一群少女中間”,choro(合唱隊)在這裡引申為“人群”之意。insereres,“放入”。這裡賀拉斯可能想到了阿喀琉斯的故事(參考《頌詩集》第1部第8首第13行的注釋)。
第22行 mire(令人驚奇地)修飾falleret(欺騙)。sagaces hospites,“睿智的陌生人”。
第23行 discrimen obscurum(難以覺察的差別)是falleret的主語。solutis crinibus意為“披散的長髮”。
第24行 ambiguo voltu,“雌雄莫辨的面容”。古希臘和古羅馬的男子大多是雙性戀,喜歡女性化的年輕男孩。