賀拉斯《頌詩集》第2部第6首

Septimi, Gades aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Syrtes, ubi Maura semper
aestuat unda:

5 Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et viarum
militiaeque.

Vnde si Parcae prohibent iniquae,
10 dulce pellitis ovibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho.

Ille terrarum mihi praeter omnes
angulus ridet, ubi non Hymetto
15 mella decedunt viridique certat
baca Venafro;

ver ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas et amicus Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
20 invidet uvis.

Ille te mecum locus et beatae
postulant arces, ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
vatis amici.

塞提繆,你願意和我一起去加迪斯,
去尚未馴服於羅馬的坎塔布里亞
和浪濤永遠洶湧的的西爾特斯,
蠻荒的天涯:

5 願我在希臘人創建的提布爾止步,
安度自己的暮年,願疲憊的我
尋得一切的終結:漫長的軍旅
和海陸的奔波。

若不公的命運阻攔,我就去追覓
10 甜美的加萊蘇河,那裡綿羊成群,
斯巴達的帕蘭托斯也曾統治
周圍的鄉村。

全世界只有那一隅的土地最讓我
神往,它出產的蜂蜜絕不遜於
15 許梅托斯山,橄欖也庶幾超過
青翠的維納弗;

朱庇特為它準備了綿長的春天
和溫暖的冬日,巴克斯帶來豐饒,
受他垂青的奧隆絲毫不欽羨
20 法雷努的葡萄。

願那個地方、那些有福的山岡
召喚你和我同往,那裡,你將為
詩人朋友尚溫的骨灰流淌
懷念的淚水。

這首詩寫給朋友塞提繆(Septimius),大約作於公元前27-前25年。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。

 

1 Septimi是Septimius(塞提繆)的呼格,受呼格將來分詞aditure(表達了塞提繆的意願)修飾。賓格名詞Gades、Cantabrum和Syrtes都表示aditure的目的地。Gades(加迪斯)位於直布羅陀海峽西邊不遠處,代表古羅馬世界的極西點。Mecum,“和我一起”。

2 Cantabrum(單數代表複數)意為“坎塔布里亞人”,此處借指這一地區。indoctum(未被教會)修飾Cantabrum,不定式結構iuga ferre nostra(承受我們的軛,即忍受我們的統治)與之連用。坎塔布里亞在西班牙的西北部,雖然於公元前29年被羅馬擊敗,後來卻多次反叛。

3 barbaras Syrtes,“蠻荒的西爾特斯”,西爾特斯位於北非迦太基附近,參考《頌詩集》第1部第22首第5行的注釋。ubi引導地點狀語從句。Maura unda意為“毛里塔尼亞的波浪”,事實上,西爾特斯距毛里塔尼亞相當遠。semper,“永遠”。

4 aestuat,“洶湧起伏”。這一節的寫法讓人聯想起卡圖盧斯《歌集》第11首。

5 Tibur(提布爾)受過去分詞positum(創建)修飾,與格Argeo(=Argivo)colono(希臘移民)表示施動者。傳說提布爾由古希臘先知提布爾諾斯創立。

6 虛擬式動詞sit和副詞utinam一起表達強烈的意願色彩。屬格meae senectae(我的老年)修飾sedes(居住地)。

7 與格lasso(疲倦的)和modus(限制、終結)配合,省略了中心語mihi(我)。屬格maris(海,借指航海經歷)和viarum(道路,借指陸上旅程)與lasso配合,補充說明其意義。

8 屬格militiae(軍旅生活、戰鬥)也和lasso配合。

9 Vnde(=Ab quo)和prohibent(禁止)一起表示“不讓靠近提布爾”。Parcae iniquae,“不公的命運”。

10 dulce(迷人的)修飾flumen(河),奪格pellitis ovibus(覆蓋著皮的綿羊,意味着有許多牧場)表示dulce的原因。flumen受屬格Galaesi(此處表示同位關係)修飾,加萊蘇河(Galaesus)流經塔倫頓(Tarentum)。

11 過去分詞regnata(被統治)修飾rura(鄉村)。petam,“追尋”。

12 與格Laconi Phalantho(斯巴達人帕蘭托斯)和regnata配合,表示施動者。傳說公元前708年左右帕蘭托斯創建了塔倫頓。

13 Ille angulus(那個角落,指塔倫頓)受部分屬格terrarum(土地)修飾,意大利在地圖上形如靴子,塔倫頓在“靴跟”與“靴子主體”交接的地方。與格mihi和ridet配合,“向我微笑”,意為“我很喜歡”。praeter omnes,“超過其他所有(地方)”。ubi引導地點狀語從句。

14 與格Hymetto(許梅托斯山)和decedunt(遜色)配合。許梅托斯山(Hymettus)在雅典附近,以產蜂蜜聞名。

15 mella(蜂蜜)是decedunt的主語。奪格viridi Venafro(青翠的維納弗)與certat(爭鬥、媲美)配合,維納弗(Venafrum)在坎帕尼亞地區,據普林尼《自然史》(15.8)所說,其土壤最適合種植橄欖。

16 baca這裡指橄欖果。

17 ver longum(長的春天)和tepidas brumas(溫暖的冬天)都是praebet(提供)的賓語。

18 Iuppiter可以理解為朱庇特,也可理解為氣候。amicus(受喜愛的)修飾Aulon(奧隆),奧隆在塔倫頓附近,盛產葡萄。

19 與格fertili Baccho(帶來豐收的巴克斯)和amicus配合,巴克斯是植物神和酒神,自然喜歡奧隆。minimum(毫不)否定invidet(羨慕、嫉妒)。

20 與格Falernis uvis(法雷努的葡萄)和invidet配合。

21 Ille locus(那個地方)和beatae arces(有福的山巒)都是postulant(要求……去)的主語,arces通常指城市的堡壘,這裡泛指高處,而且從上文看,應與自然相關。te mecum,“你和我一起”。

22 ibi,“那裡”。calentem(仍有餘溫的)修飾favillam(灰燼,這裡指骨灰)。

23 debita lacrima(應當流的眼淚)是工具奪格,與sparges(澆、灑)配合。

第24行 屬格vatis(詩人)是amici(朋友)的同位語,合起來修飾favillam。