Ne sit ancillae tibi amor pudori,
Xanthia Phoceu, prius insolentem
serva Briseis niveo colore
movit Achillem,
5 movit Aiacem Telamone natum
forma captivae dominum Tecmessae;
arsit Atrides medio in triumpho
virgine rapta,
barbarae postquam cecidere turmae
10 Thessalo victore et ademptus Hector
tradidit fessis leviora tolli
Pergama Grais.
Nescias an te generum beati
Phyllidis flavae decorent parentes;
15 regium certe genus et penates
maeret iniquos.
Crede non illam tibi de scelesta
plebe dilectam, neque sic fidelem,
sic lucro aversam potuisse nasci
20 matre pudenda.
Bracchia et voltum teretesque suras
integer laudo: fuge suspicari
cuius octavum trepidavit aetas
claudere lustrum.
克珊提亚,别因为爱上女奴
而羞惭,从前傲慢的阿喀琉斯
不也对布里塞伊斯如雪的肌肤
动了心思?
5 泰拉蒙所生的埃阿斯也曾臣服于
战俘泰克梅莎的美貌,胜利的
阿伽门农也因为抢来的处女
而情欲炽烈,
当蛮族的军队已被贴撒利亚的
10 征服者摧毁,赫克托耳也被杀,
疲惫的希腊人获得机会将别迦摩
轻松攻下。
说不准金发的裴丽斯父母显赫,
能让你这位女婿风光无限,
15 她肯定在哀叹自己王族的落魄
和家神的背叛。
要相信你钟爱的她并非出身
可憎的平民,如此忠诚、如此
淡泊之人,不会有蒙羞的母亲,
20 可耻的家世。
我称赞她的手臂、面容,称赞
圆润的腿,却毫无邪念:别怀疑
我这样的人,想想吧,年岁已满
八个净化礼。
这首诗写给克珊提亚(Xanthias,所指人物可能是杜撰),大约作于公元前25年。克珊提亚爱上了一位女奴裴丽斯(Phyllis),贺拉斯写了此诗调侃他。Murgatroyd指出,这两个名字都有玄机。“克珊提亚”是古希腊喜剧中常见的奴隶名,“裴丽斯”却是色雷斯国王德谟丰(Demophoon)的女儿,假如这两个名字都是两个人的真名,贺拉斯或许觉得这个情境很有喜剧意味,一位有着奴隶名字的自由民爱上了一位有着公主名字的女奴。而且,将希腊名字Xanthias翻成拉丁语就是Flavius,这正是卡图卢斯《歌集》第6首揶揄的对象,而揶揄的理由和这首诗很相似。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Ne引导否定性的目的状语从句,主句隐含在下文的例证部分里。ne引导劝诫性的独立句,动词一般用现在完成时的虚拟式,sit却是一般现在时的虚拟式。但在翻译中,两种理解没有太大差别,因为贺拉斯举例是为了让克珊提亚不羞愧,译文仍然可以表述为劝诫的形式。属格ancillae(女奴)表示amor(爱)的对象。tibi和pudori构成双重与格,“对你而言(是)羞耻”。
第2行 Xanthia Phoceu是Xanthias Phoceus的呼格,Phoceus意为“Phocis(坡齐斯,位于希腊中部,德尔斐附近)的人”。从这行开始,贺拉斯举例说明,许多著名人物也曾爱上女奴。prius,“先前”。insolentem(高傲的)修饰Achillem(阿喀琉斯)。
第3行 serva(女奴)是Briseis(布里塞伊斯)的同位语。在《伊利亚特》的开篇,阿伽门农从阿喀琉斯手里抢走了美貌的布里塞伊斯。niveo colore(雪一样的肤色)是表示特征的夺格。
第4行 movit,“使动心”。
第5行 Telamone natum(泰拉蒙所生)修饰Aiacem(埃阿斯)。
第6行 forma(美貌)是movit的主语,受属格Tecmessae(泰克梅莎)修饰。captivae(战俘)是Tecmessae的同位语,它和dominum(主人,Aiacem的同位语)的并置突出了两人地位的悬殊。泰克梅莎是佛里吉亚一位国王的女儿,父亲被埃阿斯杀死后,沦为希腊人的战俘(西方古典时代战俘自动成为奴隶)。
第7行 arsit(燃烧)形容情欲炽烈。Atrides(阿特柔斯之子)指阿伽门农。medio in triumpho,“在胜利之际,指特洛伊陷落之时”,triumpho(凯旋仪式)这里借指胜利。
第8行 夺格virgine rapta(抢来的处女)表示arsit的原因,指卡珊德拉(Cassandra)。
第9行 barbarae turmae(蛮族军队)作cecidere(=ceciderunt,战败、毁灭)的主语。postquam(在……之后)引导时间状语从句。这里的蛮族指特洛伊人,古希腊人将一切非希腊人都称为蛮族,古罗马人沿用了这种观念(只不过排除了自己)。
第10行 夺格Thessalo victore(贴撒利亚的征服者)指明了cecidere的原因,指阿喀琉斯,他杀死赫克托耳是特洛伊战争的决定性事件。ademptus(剥夺、消灭)修饰Hector(赫克托耳),但这两个词在此应理解为赫克托耳被杀这件事,而非“被杀的赫克托耳”,拉丁语经常用名词加分词表达事件,Ab Urbe Condita的书名可以为证。
第11行 与格fessis Grais(疲惫的希腊人)和tradidit(交付)配合,特洛伊围城之战长达十年,所以贺拉斯用“疲惫”来形容。
第12行 不定式tolli(被攻取)补充说明形容词leviora(更轻松)的内容,后者修饰Pergama(别迦摩,特洛伊的军事要塞)。
第13行 Nescias是表示潜在可能性的虚拟式,和an一起意为“你或许不知道,说不准”。generum(女婿)是te(你)的同位语,后者作decorent(给……带来荣耀)的宾语。贺拉斯以揶揄的口气想象克珊提亚已经娶了那位女奴。
第14行 beati parentes(富有的父母)作主语,受属格Phyllidis flavae(金发的裴丽斯)修饰。
第15行 regium genus(王族血统)是maeret(哀叹)的第一个宾语。certe,“肯定”。
第16行 penates iniquos(对她充满敌意的家神)是第二个宾语。
第17行 Crede(要相信)是命令式。non否定de scelesta plebe,“不是来自可憎的平民阶层”,省略了不定式esse。宾格illam(她)作不定式结构的主语。与格tibi和过去分词dilectam(爱,这个词突出了情感上的尊重)配合,表示施动者。
第18行 neque引出另一个不定式结构。sic fidelem(如此忠诚的人)是不定式potuisse(能够)的主语。
第19行 sic lucro aversam(如此厌恶钱的人)是另一个主语,lucro(钱、利润)是表示分离的夺格。不定式nasci(出生)和potuisse连用。
第20行 夺格matre pudenda(令人羞耻的母亲)和nasci配合。
第21行 Bracchia(手臂)、voltum(面容)和 teretes suras(圆润的小腿)都是laudo(称赞)的宾语,主语是“我”。
第22行 integer意为“正直的、心无邪念的”。贺拉斯幽默地声称,自己赞美这个女奴的美,并非对她动了心。命令式fuge和异相动词不定式suspicari(怀疑)连用,意思不是“逃跑”,而是“不要”。
第23行 属格cuius引导定语从句,在从句中修饰octavum lustrum(第八个净化礼),先行词me省略了。古罗马审查官每五年举行一次净化礼,所以贺拉斯的意思是自己已经四十岁了,过了情欲旺盛的年纪。trepidavit,此处意为“匆忙、赶紧”。aetas,“年纪”。
第24行 不定式claudere(关闭、结束)与trepidavit连用。