Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
5 seu maestus omni tempore vixeris,
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.
Quo pinus ingens albaque populus
10 umbram hospitalem consociare amant
ramis? Quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo?
Huc vina et unguenta et nimium breves
flores amoenae ferre iube rosae,
15 dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.
Cedes coemptis saltibus et domo
villaque flavus quam Tiberis lavit,
cedes et exstructis in altum
20 divitiis potietur heres.
Divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci.
25 Omnes eodem cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium impositura cumbae.
记住,别让逆境搅乱内心的安宁,
与此相似,顺境中间也应沉静,
防止灵魂陷入过度的快乐,
戴里乌,既然死是天命,
5 无论你将在漫长的悲伤中度过人世,
还是每日都享受幸福,头枕草地,
远离尘俗的打扰,用窖藏已久的
法雷努慢慢犒赏自己。
为何高大的松树与银白的杨树喜欢
10 将枝条纠缠,遮出怡人的绿荫一片?
为何流逝的水会在蜿蜒的
河道中颤动,仿佛不情愿?
招呼奴隶,把美酒、香膏和花期太过
短暂的玫瑰都带来,趁境况还算宽绰,
15 年岁尚未老迈,命运三姐妹
阴森的纱线仍然许可。
你终将离开买来的这些林地、房子
和棕黄台伯河浸润的别墅,你终将消失,
而你辛苦积攒、堆积如山的财富,
20 终将落入继承人手里。
这没有分别,任你是古老的伊纳科斯
富有的后裔,还是最低贱家族的子嗣,
身无分文,头无片瓦地活着,
做冷酷的地府之神的活祭。
25 我们所有人都被赶往同一个地方,
所有人的命运都在瓮中旋转摇晃,
迟早会显明,迟早会将我们
置入冥船,永远流放。
这首诗写给戴里乌(Q. Dellius)。戴里乌在内战中立场摇摆不定,公元前31年他最终归顺了屋大维。上一首诗宣扬了斯多葛派的伦理原则,这首诗的人生态度则与伊壁鸠鲁派相近。Woodman指出,这首诗和贺拉斯的不少作品一样,表现出结构的双重性甚至断裂。诗的1-16行主题是伊壁鸠鲁派的“不动心”(ataraxia)哲学和及时行乐的主题,17-28行关注的却是死亡。在通常情况下,这两者并非矛盾,死亡的存在可以是及时行乐的理由。然而戴里乌在罗马内战中却多次为了保命而背叛原来的阵营,而且他的问题不在于生活充满忧烦,而是享乐过度。所以Woodman怀疑,这首诗充满了反讽,它效法的是刻薄的阿齐洛科斯。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Aequam mentem(宁静的心态)作servare(保持)的宾语,不定式servare与命令式动词memento(记住)连用。rebus in arduis意为“在逆境中”。
第2行 non secus(不要相反)是间接肯定法,意为“与此相似”。in bonis省略了rebus,“在顺境中”。
第3行 ab insolenti laetitia(远离过度的快乐)与temperatam(克制)搭配,后者修饰省略的mentem。
第4行 呼格moriture修饰Delli,将来分词moriture的意思不是“将要死了”,而是“终将一死”。这是伊壁鸠鲁伦理学的一个基本前提。
第5行 seu…seu,“无论……还是”。形容词maestus(悲伤的)修饰动词vixeris(生活)的主语“你”,有副词味道。omni tempore意为“在任何时候、一生”。
第6行 反身代词te是将来完成时动词bearis(=beaveris,使幸福)的宾语。in remoto gramine,“在遥远的草地”。介词per和dies festos(幸福的日子)搭配,表示“度过”之意。
第7行 reclinatum(躺)修饰te,过去分词用作中间语态。
第8行 工具夺格interiore nota(更早的标记)与bearis配合,受属格Falerni(法雷努)修饰。在古罗马,酿好的酒在封坛时要标上当年执政官的名字。封好的酒依次入窖,越靠里的(interiore)记号(nota)自然意味着酒的年代越久远。
第9行 Quo意为“为何”。pinus ingens(高大的松树)和alba populus(银白的杨树)这四个词按ABBA的顺序排列(chiasmus)。
第10行 umbram hospitalem意为“宜人的绿荫”,因为consociare(联合、交叠)是不及物动词,这里的宾格表示动作的结果。amant(喜欢)和不定式consociare连用。Commager认为,这里对树的描绘隐喻着男女之间的亲密情爱。Witke觉得,贺拉斯刻意选择了一种常绿树和一种落叶树。如果两棵树像人一样彼此相爱,他们的爱只能持续到叶落,但诗的措辞却表明了它们对短暂快乐的接受,和后面河的意象形成对比。
第11行 ramis(枝条)是工具夺格。Quid意为“为何”。obliquo rivo,“蜿蜒的河道”,注者普遍认为,这里的obliquo不是“倾斜”、而是“弯曲”的意思。laborat(刻意、用心)和不定式trepidare(颤动)连用。Witke指出,laborat有“受苦”之意,似乎暗示这里的河流并不喜欢命运给自己设置的轨道。
第12行 lympha fugax,“流逝的水”。贺拉斯在这一节里暗示万物的存在皆有目的。
第13行 Huc,“往这里”。vina(酒)、unguenta(香膏)和花朵(flores)都是野餐所需之物。nimium breves(太短暂)修饰flores。
第14行 属格amoenae rosae(招人喜爱的玫瑰)修饰flores。不定式ferre(带)和命令式iube连用,主语是“你”,宾语省略了,应是“你”的奴隶。
第15行 dum引导时间状语从句。res(境况)、aetas(年龄)和fila(线)都是异相动词patiuntur(允许)的主语。
第16行 属格sororum trium(三姐妹,指命运三女神)和形容词atra(黑色的、阴森的)都修饰fila。
第17行 Cedes(将要离开)指“你”死后。coemptis saltibus(买来的林地)、domo(家)和villa(乡间别墅)都是表示分离的夺格。
第18行 quam引导定语从句,先行词是villa,主语是flavus Tiberis(棕黄的台伯河)。lavit意为“冲刷、浸润”,Garrison指出,贺拉斯在《颂诗集》和《长短句集》中都将lavare处理为第三类而非第一类动词。所以这里的lavit是现在时,而非完成时。
第19行 重复的cedes强化了“你”终将离去的信息。夺格exstructis divitiis(累积的财富)与异相动词potietur(占有)配合,in altum形容财富堆积得很高。
第20行 heres,“继承人”。
第21行 后缀-ne与an呼应,“是……还是”,引导的从句作无人称动词interest(有分别)的主语。Dives,“富人”。prisco ab Inacho(从古老的伊纳科斯)与natus(出生)搭配,伊纳科斯(Inachus)是阿戈斯的第一位国王,这部分意为出身古老的贵族家庭。
第22行 nil(毫无)否定interest。pauper,“穷人”。infima de gente(从最低贱的的家族)与省略的natus搭配。
第23行 sub divo(在天空下)意为没有遮风挡雨的居所。moreris(耽搁、停留)是“活着”的诗意说法,主语是“你”。
第24行 victima(牺牲品)是动词moreris主语的同位语。属格nil miserantis Orci(毫无同情心的地府神)修饰victima。Orcus是地府之神的名字,代表死亡,参考卡图卢斯《歌集》(3.14)。
第25行 Omnes(所有人)是被动式cogimur(驱赶)的主语“我们”的同位语。eodem意为“朝同一个地方”。属格omnium(所有人)修饰sors(命运),后者是versatur(旋转、摇晃)的主语。相对于更强调注定感的fatum,sors更突出不同命运的分配。
第26行 urna(瓮、罐子)是地点夺格。这里的意象是古代西方的抓阄,写有个人名字的木条或小石块放在罐子里摇晃,直到某根木条或石块蹦出罐子。serius ocius,“(无论)迟早”。
第27行 将来主动分词exitura带有注定色彩,意为“终将出来(显明)”。nos(我们)是impositura(终将放置)的宾语。介词in表示动作的终点。aeternum exilium意为“永远的放逐”,因为死了就永远离开了阳间。
第28行 属格cumbae(船)修饰exilium,指艄公卡隆(Charon)接鬼魂进入冥府的渡船。