Motum ex Metello consule civicum
bellique causas et vitia et modos
ludumque Fortunae gravesque
principum amicitias et arma
5 nondum expiatis uncta cruoribus,
periculosae plenum opus aleae,
tractas et incedis per ignes
suppositos cineri doloso.
Paulum severae Musa tragoediae
10 desit theatris; mox, ubi publicas
res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,
insigne maestis praesidium reis
et consulenti, Pollio, curiae,
15 cui laurus aeternos honores
Delmatico peperit triumpho.
Iam nunc minaci murmure cornuum
perstringis aures, iam litui strepunt,
iam fulgor armorum fugaces
20 terret equos equitumque voltus.
Audire magnos iam videor duces
non indecoro pulvere sordidos
et cuncta terrarum subacta
praeter atrocem animum Catonis.
25 Iuno et deorum quisquis amicior
Afris inulta cesserat impotens
tellure victorum nepotes
rettulit inferias Iugurthae.
Quis non Latino sanguine pinguior
30 campus sepulcris impia proelia
testatur auditumque Medis
Hesperiae sonitum ruinae?
Qui gurges aut quae flumina lugubris
ignara belli? Quod mare Dauniae
35 non decoloravere caedes?
Quae caret ora cruore nostro?
Sed ne relictis, Musa procax, iocis
Ceae retractes munera neniae;
mecum Dionaeo sub antro
40 quaere modos leviore plectro.
梅泰卢任执政以来国内连绵的骚动,
战争的诱因与根源,制造的罪恶与苦痛,
展开的方式,时运女神的游戏,
政治强人的致命联盟,
5 沾满血污、至今尚未净化的武器——
在一部风险四伏的著作中,你要处理
所有这些主题,像踩着灰烬,
下面却暗藏未灭的火势。
让掌管肃穆悲剧的缪斯暂且退出
10 熟悉的剧场,待你完成国史的撰述,
你再穿着雅典的高底靴回去,
重新履行高贵的义务。
波里欧,你总能出色地保护悲伤的被告,
在议政的元老院里也能挽狂澜于既倒,
15 更因为你在代马提亚的大捷,
月桂带给你永恒的荣耀。
此时此刻,你书中喇叭的威胁之音
已震动我们的耳朵,号角已在轰鸣,
刀剑的寒光已经吓走战马,
20 也令骑手目眩神惊。
我好像已经听闻,诸位杰出的将军
身上落满给他们增添光荣的泥尘,
所有的土地都已经俯首认输,
除了加图傲岸的心灵。
25 朱诺和每一位青睐北非的神都无力
为这片土地复仇,只能选择离弃,
如今却用征服者后裔的尸身
向国王尤古达的亡魂献祭。
哪片原野不因为罗马人的血而变得
30 肥沃,不以累累坟丘见证不虔敬的
战争和意大利崩溃的喧响,声音
甚至传到美地亚的耳朵?
哪里的深渊,哪些河流,不曾知晓
惨痛的战争?哪片海不曾涌动红潮,
35 因为亚平宁的屠戮?哪片水岸
没有我们的血在漂?
可是戏谑的缪斯啊,别抛弃幽默的主题,
重新创作起西蒙尼德斯式的哀诗,
不如与我一起寻觅更轻柔的
40 旋律,在爱情幽静的洞室里。
这首诗写给波里欧(C. Asinius Pollio)。他当时正在撰写一部史书(Historiae,今已失传),上起第一个三执政时期(Triumviratus),下迄腓立比战役。波里欧是当时的名人,曾是卡图卢斯文学圈的成员,公元前40年任执政官,还创立了古罗马第一家公共图书馆。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 此诗1-6行都是第7行动词tractas(处理、撰写)的宾语。Motum civicum(内乱)是内战的委婉说法。ex Metello consule,“自梅泰卢(Q. Caecilius Metellus Celer)任执政官那年(公元前60年)以来”。
第2行 属格belli(战争)同时修饰causas(原因)、vitia(罪过)和 modos(方式、战术)。用两个et连接三个名词,是连词叠用法(polysyndeton)。
第3行 ludum Fortunae,“时运女神的游戏”。graves amicitias(有重大影响的联盟)指公元前60年恺撒、庞培和克拉苏建立的第一个三执政体制,amicitias(友谊)在拉丁语中常含有政治意义。
第4行 属格principum(领导人)修饰amicitias,arma(武器)受过去分词uncta(染有)修饰。
第5行 nondum,“尚未”。expiatis cruoribus(已通过赎罪仪式净化的血污)和uncta搭配。在贺拉斯看来,只有征服外族的战争才能净化内战之罪。
第6行 periculosae(危险的)修饰aleae(赌局,借指风险),两个词都是属格,和形容词plenum(充满)配合,后者修饰前面所有宾格名词的同位语opus(作品)。
第7行 tractas点明主语是“你”(波里欧)。incedis,“前行”。per ignes,从下一行可知,这个短语的意思并非“穿过火”,而是“踩着火”。
第8行 suppositos(置于……之下)修饰ignes,与格cineri doloso(欺骗的灰烬)与suppositos配合。
第9行 副词Paulum表示短暂的时间。属格severae tragoediae(肃穆的悲剧)修饰Musa(缪斯),表示其掌管的内容。
第10行 desit(离开)是表示祈愿的虚拟式,与格theatris(剧院)与之配合。贺拉斯暗示了波里欧在悲剧方面的成就,维吉尔《牧歌》(8.10)和贺拉斯《讽刺诗》(1.10.42)都可证明波里欧作为悲剧诗人的名气。ubi引导时间状语从句。
第11行 publicas res(公共事务)指1-6行提到的内容。ordinaris(=ordinaveris)是将来完成时,“安置好”,意为完成这部作品。grande munus(崇高的职司)指悲剧创作。
第12行 Cecropio是从Cecrops(刻克罗普斯,雅典国王)变来的形容词,借指雅典,修饰cothurno(悲剧演员穿的高底靴),两个词都是工具夺格,与repetes(返回,这里指继续创作)配合。
第13行 insigne(杰出的)修饰praesidium(保护,引申为保护者),后者是Pollio(波里欧)的同位语。与格maestis reis(悲伤的被告)和praesidium 配合,在已知的九篇波里欧的演说中,八篇都是为被告辩护的。
第14行 与格consulenti(讨论中的)修饰curiae(元老院开会的大厅,借指元老院),也和praesidium配合。作为政治家,波里欧的见解起到了保护国家利益的作用。
第15行 与格cui引导定语从句,并与peperit(产生、带来)配合。laurus(月桂、桂冠)是从句主语,aeternos honores(永恒的荣耀)是宾语。
第16行 Delmatico是从Dalmatia(代马提亚)变来的形容词,修饰triumpho(凯旋仪式),这个结构可以理解为地点夺格。公元前39年,波里欧在代马提亚取得了重大军事胜利,获得了举行凯旋仪式的资格。这一节概括了波里欧在法律、政治和军事领域的成就。
第17行 Iam nunc,“此时此刻”。贺拉斯想象自己正在倾听对方朗诵史书。工具夺格minaci murmure(威胁的声音)与perstringis(发出震耳声)配合,受属格cornuum(喇叭)修饰。拉丁语的murmur并不一定指小的声音。
第18行 aures作perstringis的宾语。litui,“号角”。strepunt,“发出巨声”。iam多次重复创造了一种急切感。
第19行 fulgor(闪光)受armorum(武器)修饰,作terret(令人惊恐)的主语。fugaces equos(奔逃的马)是第一个宾语。
第20行 equitum voltus(骑兵的脸)是第二个宾语,terret和这个短语搭配,意为寒光使得敌人的骑兵无法直视。terret在两个不同的意义上和两个宾语搭配,是所谓的轭式修饰法(zeugma)。
第21行 不定式Audire(听见)和videor(我好像)连用。magnos duces,“伟大的将领们”,Audire的第一个宾语。
第22行 sordidos(脏,这里指满身尘土)修饰duces。non indecoro(光荣的)是间接肯定法(litotes),修饰pulvere(尘土),夺格解释了sordidos的原因。
第23行 cuncta是中性复数名词,作Audire(意义转为听说)的第二个宾语,和属格terrarum一起表示所有的土地。subacta(被征服)修饰cuncta。这里指恺撒在内战中击败了所有的反对者。
第24行 praeter,“除了”。atrocem animum(桀骜不驯的心灵)受属格Catonis(小加图)修饰。关于小加图,参考《颂诗集》第1部第12首第36行的注释。
第25行 Iuno(朱诺)在这里被等同于迦太基的女神塔尼特(Tanit)。deorum quisquis(诸神中的任何一位)受amicior(更友好的)修饰,引导定语从句。
第26行 与格Afris(北非人、迦太基人)和 amicior配合。inulta(未复仇的、战败的)修饰tellure(土地),是表示分离的夺格,和cesserat(离开)搭配。impotens(无能为力)语法上修饰quisquis,意义上也涵盖Iuno。在公元前146年迦太基被焚毁、公元前104年努米底亚国王尤古达(Iugurtha)被杀之后,北非的当地人一定觉得这片土地已经被诸神抛弃。
第27行 victorum nepotes(胜利者的后裔)指内战双方的战死者。
第28行 rettulit(送回)的主语是Iuno和quisquis,宾语是nepotes。inferias(祭品)是nepotes的同位语。Iugurthae(尤古达)是与格。这里的逻辑是,当年北非诸国被罗马人所灭,诸神无能为力,现在罗马人自相残杀,如同为北非人复了仇,可以告慰死去的尤古达国王了。
第29行 Quis修饰campus,“哪片原野”。non表示反问语气。夺格Latino sanguine(罗马人的血)解释pinguior(更富饶)的原因。
第30行 工具夺格sepulcris(坟)与testatur(见证)配合。impia proelia(不虔敬的战争,指内战)是宾语。
第31行 auditum(被听见)修饰testatur的另一个宾语sonitum(声音)。与格Medis(美地亚人)表示过去分词auditum的施动者。关于美地亚,参考《颂诗集》第1部第2首第51行的注释。
第32行 属格Hesperiae(西方,相对于美地亚而言指意大利)修饰ruinae(毁灭),属格ruinae修饰sonitum。
第33行 Qui gurges,“哪片深渊”。quae flumina,“哪些河流”。属格lugubris belli(悲惨的战争)与形容词ignara(不知晓)配合。
第34行 ignara后面省略了sunt。Quod mare(哪片海)是宾语。属格Dauniae修饰caedes(屠杀),合起来作主语,Daunia从Daunus(道努斯,阿普里亚的古代国王)变来,严格地说指阿普里亚,这里借指整个意大利。
第35行 decoloravere(= decoloraverunt)意为“使颜色变污”。
第36行 Quae ora,“哪片水岸”。夺格cruore nostro(我们的血迹)与caret(缺乏、没有)配合。
第37行 Sed(但是)表示转折,贺拉斯在这一节里试图摆脱上文的阴郁气氛。ne(不要)表示劝诫。Musa procax,“戏谑的缪斯”,贺拉斯直接向缪斯发话,这里的缪斯代表贺拉斯钟爱和擅长的轻松体诗歌。relictis iocis是独立夺格,“抛弃幽默的主题”。
第38行 属格形容词Ceae从Ceos(凯奥斯,古希腊诗人西蒙尼德斯的故乡)变来,修饰neniae(挽歌),后者修饰munera(职责),Ceae neniae就是西蒙尼德斯式的挽歌。retractes意为“重新处理(指创作)”。
第39行 mecum,“和我一起”。Dionaeo sub antro,“在爱情的洞室里”,形容词Dionaeo从Dione(狄俄涅)变来,狄俄涅女神是爱神维纳斯的母亲,因此代表爱情。
第40行 命令式quaere(寻找)表示对维纳斯的请求。modos(节奏、格律)代指诗歌。夺格leviore plectro(更轻柔的琴拨)表示modos的特征,指主题更个人化的轻型诗歌,参考《颂诗集》第1部第6首最后一节。