Et ture et fidibus iuvat
placare et vituli sanguini debito
custodes Numidae deos,
qui nunc Hesperia sospes ab ultima
5 caris multa sodalibus,
nulli plura tamen dividit oscula
quam dulci Lamiae, memor
actae non alio rege puertiae
mutataeque simul togae.
10 Cressa ne careat pulchra dies nota,
neu promptae modus amphorae
neu morem in Salium sit requies pedum,
neu multi Damalis meri
Bassum Threicia vincat amystide,
15 neu desint epulis rosae
neu vivax apium neu breve lilium.
Omnes in Damalin putres
deponent oculos nec Damalis novo
divelletur adultero,
20 lascivis hederis ambitiosior.
獻上乳香和里拉琴的音樂,
獻上還願的牛血,感謝守衛
努米達的諸神,是多麼欣悅!
他已從遙遠的西方平安返回,
5 向親愛的夥伴分贈許多吻,
最多的吻自然是送給拉米亞,
最寶貴的朋友,這位領頭人
和自己一起長大,一起換下
童年的托加袍,他當然記得。
10 必須用白堊標記喜慶的日子,
必須將打開的酒罈排成列,
必須學薩利祭司,舞步不停止。
不許海量的達瑪麗擊敗
巴素斯,如果他們比賽一口喝。
15 玫瑰不可以缺席宴會,
還有常綠的西芹與短壽的百合。
所有迷離的醉眼都將
盯着達瑪麗一人,無論誰都不能
讓她離開新情人的臂膀,
20 緊密的纏繞勝過輕浮的常青藤。
這首詩為慶祝朋友努米達(Numida)返家而作,努米達剛從西方回來,很可能參加了屋大維在西班牙的遠征(公元前27-前25)。本詩格律是The First Asclepiadic Strophe,譯文採用單行四頓、雙行五頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 工具奪格ture(乳香)和fidibus(里拉琴)與placare(使……滿意)配合,兩者都是古羅馬獻祭時的常用之物。無人稱動詞iuvat(有用)和不定式placare連用。
第2行 屬格vituli(牛)修飾sanguini(血),sanguini也是工具奪格,受debito(應該的、欠的)修飾,意為獻上牛血是向神還願。
第3行 custodes(守護者)是賓語deos(神)的同位語,後者受屬格Numidae(努米達)修飾。
第4行 qui引導定語從句,先行詞是Numidae。Hesperia ab ultima意為“從極西處”,Hesperia泛指西方,對意大利而言,西方通常指西班牙。sospes,“平安無恙”。
第5行 與格caris sodalibus(親愛的夥伴)和動詞dividit(分)配合,主語是努米達。multa(許多)和下一行的plura(更多)共享中心語oscula(吻),古羅馬朋友之間問候時經常親吻,參考卡圖盧斯《歌集》第9首。
第6行 nulli(沒有人)也是與格,tamen(然而)表示轉折。
第7行 quam與plura呼應,表示比較。dulci Lamiae(親愛的拉米亞)是與格,拉米亞(古羅馬的男性名)從幼年起就是努米達的好友。
第8行 形容詞memor(記得)管轄屬格puertiae(=puertitiae,童年)和togae(托加袍)。actae(度過)修飾puertiae。non alio(並非另外一個,正是)修飾rege(並非國王,而是童年遊戲或運動中的領頭者,拉米亞扮演的就是這種角色)。
第9行 mutatae(換)修飾togae,古羅馬男性在十五歲到十七歲之間要換上成人專用的托加袍,相當於成人禮。simul(同時)表明努米達和拉米亞同時成年。
第10行 ne和下文的一系列neu都是以否定的方式對宴會應當準備之物提出要求,動詞虛擬式表示祈願。奪格Cressa nota(白堊的記號、白色的記號)與careat(缺少)配合。古羅馬用白色標記喜慶的日子,參考卡圖盧斯《歌集》(107.6)。pulchra dies,“美麗的日子”。
第11行 promptae,“(從酒窖)拿出來的”,修飾amphorae(酒罈、酒罐),兩個詞都是與格,與modus(限度、限制)搭配,省略了動詞sit。
第12行 morem in Salium(=Saliarem),“以薩利祭司的方式”,薩利(Salii)是羅馬第二代國王Numa設立的戰神祭司,在祭祀時會跳舞。requies(休息)受屬格pedum(腳)修飾,意為“停下舞步”。
第13行 屬格multi meri(許多純酒)修飾Damalis(達瑪麗),意為她酒量很大。
第14行 Bassum(巴素斯,所指人物不詳)是vincat(戰勝)的賓語。奪格Threicia(色雷斯的)修飾amystide(一口飲盡),因為據說色雷斯人喜歡一口飲盡一碗酒。
第15行 與格epulis(宴會)與desint(缺乏)配合,rosae(玫瑰)是主語。
第16行 vivax apium(常綠的西芹)與breve lilium(短壽的百合)形成對比,它們和rosae共享動詞desint。
第17行 Omnes,“所有人”。in表示目光的焦點。。。putres(腐爛的、解體的)此處引申為(游移的、迷離的),描繪醉酒後的眼神。
第18行 deponent(放下)這裡指目光落在某點,賓語是oculos(眼睛)。novo adultero(新情人,指努米達)是表示分離的奪格。
第19行 divelletur(被分開)的主語是Damalis。
第20行 lascivis hederis(輕浮的常青藤)是比較奪格,常青藤“輕浮”是因為它會纏繞任何可以支撐的東西。ambitiosior,這裡不是“更有野心”,而是“更喜歡纏繞”(當然也暗含性道德的比喻)的意思。