Et ture et fidibus iuvat
placare et vituli sanguini debito
custodes Numidae deos,
qui nunc Hesperia sospes ab ultima
5 caris multa sodalibus,
nulli plura tamen dividit oscula
quam dulci Lamiae, memor
actae non alio rege puertiae
mutataeque simul togae.
10 Cressa ne careat pulchra dies nota,
neu promptae modus amphorae
neu morem in Salium sit requies pedum,
neu multi Damalis meri
Bassum Threicia vincat amystide,
15 neu desint epulis rosae
neu vivax apium neu breve lilium.
Omnes in Damalin putres
deponent oculos nec Damalis novo
divelletur adultero,
20 lascivis hederis ambitiosior.
献上乳香和里拉琴的音乐,
献上还愿的牛血,感谢守卫
努米达的诸神,是多么欣悦!
他已从遥远的西方平安返回,
5 向亲爱的伙伴分赠许多吻,
最多的吻自然是送给拉米亚,
最宝贵的朋友,这位领头人
和自己一起长大,一起换下
童年的托加袍,他当然记得。
10 必须用白垩标记喜庆的日子,
必须将打开的酒坛排成列,
必须学萨利祭司,舞步不停止。
不许海量的达玛丽击败
巴素斯,如果他们比赛一口喝。
15 玫瑰不可以缺席宴会,
还有常绿的西芹与短寿的百合。
所有迷离的醉眼都将
盯着达玛丽一人,无论谁都不能
让她离开新情人的臂膀,
20 紧密的缠绕胜过轻浮的常青藤。
这首诗为庆祝朋友努米达(Numida)返家而作,努米达刚从西方回来,很可能参加了屋大维在西班牙的远征(公元前27-前25)。本诗格律是The First Asclepiadic Strophe,译文采用单行四顿、双行五顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 工具夺格ture(乳香)和fidibus(里拉琴)与placare(使……满意)配合,两者都是古罗马献祭时的常用之物。无人称动词iuvat(有用)和不定式placare连用。
第2行 属格vituli(牛)修饰sanguini(血),sanguini也是工具夺格,受debito(应该的、欠的)修饰,意为献上牛血是向神还愿。
第3行 custodes(守护者)是宾语deos(神)的同位语,后者受属格Numidae(努米达)修饰。
第4行 qui引导定语从句,先行词是Numidae。Hesperia ab ultima意为“从极西处”,Hesperia泛指西方,对意大利而言,西方通常指西班牙。sospes,“平安无恙”。
第5行 与格caris sodalibus(亲爱的伙伴)和动词dividit(分)配合,主语是努米达。multa(许多)和下一行的plura(更多)共享中心语oscula(吻),古罗马朋友之间问候时经常亲吻,参考卡图卢斯《歌集》第9首。
第6行 nulli(没有人)也是与格,tamen(然而)表示转折。
第7行 quam与plura呼应,表示比较。dulci Lamiae(亲爱的拉米亚)是与格,拉米亚(古罗马的男性名)从幼年起就是努米达的好友。
第8行 形容词memor(记得)管辖属格puertiae(=puertitiae,童年)和togae(托加袍)。actae(度过)修饰puertiae。non alio(并非另外一个,正是)修饰rege(并非国王,而是童年游戏或运动中的领头者,拉米亚扮演的就是这种角色)。
第9行 mutatae(换)修饰togae,古罗马男性在十五岁到十七岁之间要换上成人专用的托加袍,相当于成人礼。simul(同时)表明努米达和拉米亚同时成年。
第10行 ne和下文的一系列neu都是以否定的方式对宴会应当准备之物提出要求,动词虚拟式表示祈愿。夺格Cressa nota(白垩的记号、白色的记号)与careat(缺少)配合。古罗马用白色标记喜庆的日子,参考卡图卢斯《歌集》(107.6)。pulchra dies,“美丽的日子”。
第11行 promptae,“(从酒窖)拿出来的”,修饰amphorae(酒坛、酒罐),两个词都是与格,与modus(限度、限制)搭配,省略了动词sit。
第12行 morem in Salium(=Saliarem),“以萨利祭司的方式”,萨利(Salii)是罗马第二代国王Numa设立的战神祭司,在祭祀时会跳舞。requies(休息)受属格pedum(脚)修饰,意为“停下舞步”。
第13行 属格multi meri(许多纯酒)修饰Damalis(达玛丽),意为她酒量很大。
第14行 Bassum(巴素斯,所指人物不详)是vincat(战胜)的宾语。夺格Threicia(色雷斯的)修饰amystide(一口饮尽),因为据说色雷斯人喜欢一口饮尽一碗酒。
第15行 与格epulis(宴会)与desint(缺乏)配合,rosae(玫瑰)是主语。
第16行 vivax apium(常绿的西芹)与breve lilium(短寿的百合)形成对比,它们和rosae共享动词desint。
第17行 Omnes,“所有人”。in表示目光的焦点。。。putres(腐烂的、解体的)此处引申为(游移的、迷离的),描绘醉酒后的眼神。
第18行 deponent(放下)这里指目光落在某点,宾语是oculos(眼睛)。novo adultero(新情人,指努米达)是表示分离的夺格。
第19行 divelletur(被分开)的主语是Damalis。
第20行 lascivis hederis(轻浮的常青藤)是比较夺格,常青藤“轻浮”是因为它会缠绕任何可以支撑的东西。ambitiosior,这里不是“更有野心”,而是“更喜欢缠绕”(当然也暗含性道德的比喻)的意思。