O diva, gratum quae regis Antium,
praesens vel imo tollere de gradu
mortale corpus vel superbos
vertere funeribus triumphos:
5 te pauper ambit sollicita prece
ruris colonus, te dominam aequoris
quicumque Bythyna lacessit
Carpathium pelagus carina;
te Dacus asper, te profugi Scythae
10 urbesque gentesque et Latium ferox
regumque matres barbarorum et
purpurei metuunt tyranni,
iniurioso ne pede proruas
stantem columnam, neu populus frequens
15 ad arma cessantes ad arma
concitet imperiumque frangat.
Te semper anteit saeva Necessitas,
clavos trabales et cuneos manu
gestans aena, nec severus
20 uncus abest liquidumque plumbum.
Te Spes et albo rara Fides colit
velata panno, nec comitem abnegat,
utcumque mutata potentis
veste domos inimica linquis;
25 at volgus infidum et meretrix retro
periura cedit, diffugiunt cadis
cum faece siccatis amici
ferre iugum pariter dolosi.
Serves iturum Caesarem in ultimos
30 orbis Britannos et iuvenum recens
examen Eois timendum
partibus Oceanoque rubro.
Eheu cicatricum et sceleris pudet
fratrumque. Quid nos dura refugimus
35 aetas? Quid intactum nefasti
liquimus? Vnde manum iuventus
metu deorum continuit? Quibus
pepercit aris? O utinam nova
incude diffingas retusum in
40 Massagetas Arabasque ferrum!
女神啊,是你统治美丽的安提乌姆,
是你在一旁庇佑,将我们的肉身凡躯
自卑贱的地位擢升,是你把骄傲的
凯旋变成死亡的悲剧。
5 乡间贫困的耕夫焦虑地祷告,是渴盼
你的眷顾,无论谁驾比提尼亚的木船
挑战喀尔巴阡海,也是向你,
主宰大洋的女王,祈愿。
凶狠的达契亚畏惧,佯败的斯基泰畏惧,
10 各个城市与部落、骁勇的拉提乌姆、
蛮族国王的母亲和身穿紫袍的
暴君也都畏惧顺服,
唯恐你用轻蔑的脚踢倒屹立的柱石,
唯恐骚乱的暴民聚集,高喊不止,
15 “拿起武器,拿起武器!”煽动
犹豫者,摧毁帝国的统治。
残酷的“必然”永远在你前面引领,
她的铜手握着固定木梁的长钉
和楔子,严厉的铁钩和熔化的铅
20 也从不离开,如影随形。
“希望”敬拜你,还有罕见的“忠诚”,身穿
白色的长袍,她始终甘愿做你的同伴,
无论你如何变换衣服,愤怒地
抛弃有权势之人的宅院。
25 但是,无信的群氓和撒谎的妓女却选择
往后躲,当酒坛已饮干,酒渣都已消灭,
狡诈的朋友都作鸟兽散,不肯
一起承受苦难的重轭。
请庇佑我们的恺撒,他即将远征不列颠——
30 世界的尽头,请保护新招募的罗马青年,
无论在东方的国度还是红海,
他们都让异族胆寒。
真让人愧恨,我们的伤疤,我们的罪,
我们的兄弟相残!这心肠坚硬的一代
35 什么不曾做过?什么可耻的
事情不曾碰?对神的敬畏
何时曾让青年收手?何处的祭坛
他们不曾亵渎?啊,我多么期盼
新砧板能够复原刺向阿拉伯、
40 刺向马萨各塔的利剑!
这首诗是献给时运女神(Fortuna)的祈祷词,大约作于公元前26年。它很可能受到了品达致希腊时运女神(Tyche)的颂诗(Olympian 12.1-6)影响。第29行提到的远征指屋大维于公元前27年在高卢发动的战役。30-32行则与加卢斯攻打阿拉伯人的战争有关。贺拉斯在作品中表达了他以对外战争为罗马内战赎罪的一贯立场。Jacoby等人注意到这首诗与卢克莱修《物性论》第1卷开篇致维纳斯的诗句有相似之处。但和卢克莱修那段突出幸福生活的文字不同,贺拉斯的作品展现的是时运女神的破坏力。之所以如此,Jacobson相信是因为贺拉斯此诗不仅是祷告,也是警告。屋大维此时已经成为全罗马的恩主,贺拉斯提醒他要履行好恩主的义务,否则时运女神可能降下厄运。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 diva(女神)指时运女神(Fortuna),作quae从句的先行词。gratum Antium(景色怡人的安提乌姆)作regis(统治)的宾语,安提乌姆有一座著名的供奉时运女神的神庙。Moore指出,gratum(=dilectum)很可能意为“被(时运女神)钟爱”。
第2行 praesens(在场)暗示随时可以做后面提到的事情。vel…vel,“或者……或者”连接两个不定式结构。imo de gradu,“从最低贱的地位”,与tollere(擢升)搭配。古罗马人很容易联想到他们历史上的第六代国王Servius Tullius的经历。
第3行 mortale corpus(凡人之身、凡胎)是不定式tollere的宾语。superbos triumphos(骄傲的凯旋仪式)是不定式vertere(改变)的宾语。
第4行 夺格funeribus(葬礼)表示vertere的结果。这两行的措辞会让古罗马人想到Aemilius Paullus,他的两个儿子死于他荣享凯旋仪式的当日。
第5行 诗中多次出现的te(你)和首语重复法(anaphora)突出了时运女神的重要性。pauper(穷困的)修饰ruris colonus(耕作的农夫)。工具夺格sollicita prece(焦虑的祷告)与ambit(游说、祈求)配合。
第6行 dominam aequoris(海的主宰)作te(你)的同位语,重复的动词ambit省略了,主语是quicumque(无论是谁)引导的从句省略的先行词。
第7行 Bythyna(比提尼亚的)修饰carina(龙骨,借指船),工具夺格,与lacessit(攻击、挑战)配合。
第8行 Carpathium pelagus(喀尔巴阡海)是lacessit的宾语。
第9行 这一节所有的主语共享metuunt(恐惧)这个动词。Dacus asper,“凶狠的达契亚人”。profugi Scythae,“(伪装)逃跑的斯基泰人”,斯基泰人和帕提亚人一样,喜欢使用佯败的战术,参考普林尼《自然史》(1.391f)。
第10行 urbesque gentesque(城市与民族)泛指各国各族。Latium ferox,“骁勇的拉提乌姆(指罗马)”。
第11行 regumque matres barbarorum,“蛮族国王的母亲”。
第12行 purpurei tyranni,“身穿紫袍的暴君”,紫色在西方为高贵身份的标志。
第13行 ne引导的从句依附于metuunt。工具夺格iniurioso pede(轻蔑的脚)与proruas(摧垮)配合,主语是时运女神。
第14行 stantem columnam(屹立的柱石)象征国家稳定的秩序。neu引导metuunt的另一个从句,populus frequens(聚集的民众)指骚乱的暴民。
第15行 ad arma(拿起武器)的重复表示煽动者的不断怂恿。cessantes(没有采取行动的人)是怂恿的对象,concitet(煽动)的宾语。
第16行 imperium(帝国)是 frangat(摧毁)的宾语。
第17行 anteit(走在前面)的主语是拟人化的“必然”(Necessitas),因为时运女神的裁决不可更改,所以“必然”被看作她的一位侍从。有些版本中saeva(凶残)作serva(女奴),意为“必然”为时运女神服务。
第18行 Moore引用西塞罗的例子(Verr. 2.53)说明,clavos(长钉)和trabales(用于木梁的)这两个词在古罗马经常用来形容时运的裁决不可更改。Garrison则猜测这是刑具,古罗马人可能用这种钉子将犯人固定在十字架上。无论如何解释,clavos和下面的道具都代表了“必然”的威权。cuneos,“楔子”。
第19行 工具夺格manu aena(铜手)与gestans(拿着)配合,“铜”暗示“必然”心肠坚硬。nec连接的分句仍然在描绘“必然”的装备。
第20行 severus uncus,“严厉的铁钩”。liquidum plumbum,“熔化的铅”。古罗马人在建造房子时常用铁钩固定相邻的石块,然后把液体的铅倒进铁钩两端所在的缝隙里。这一节提到的物件通常都用于固定建筑材料,但Garrison认为它们在这里都是刑具。
第21行 Spes(希望)和Fides(忠诚)也被视为时运女神的追随者,在古罗马有献给这两位神的庙,rara(罕见的)修饰Fides。动词colit(崇拜、敬拜)由两个主语共享。
第22行 夺格albo panno(白布)与velata(覆盖)配合,在向“忠诚”女神献祭时,古罗马祭司的右手缠着一块白布,意为忠诚居于右手,参考李维《建城以来史》(1.21.4)。comitem(同伴)省略了se esse(自己是),整个不定式结构作abnegat(否认、拒绝)的宾语。
第23行 utcumque(无论怎样)引导后面的从句。mutata veste(变换了衣服)是独立夺格,指向linquis(离开、抛弃)的主语“你”(时运女神),在古罗马,这个说法尤指喜服变成了丧服,此处暗示灾难即将降临。属格potentis(有权势之人,单数代表复数)修饰domos(家)。
第24行 inimica(敌对的)修饰主语“你”。
第25行 at(但是)表示强烈的转折语气。此处贺拉斯暗示volgus infidum(无信的群氓)和meretrix periura(撒谎的妓女)曾是上文所指有权势之人的同伴。Allen认为,贺拉斯这里指的是克里奥帕特拉及其追随者。Jacobson相信,这节影射的是阿克提翁战役。
第26行 retro cedit(往后退)意为远离他,主语是volgus和meretrix。diffugiunt(逃散)的主语是amici(朋友)。Jacobson觉得,amici指战败后抛弃安东尼的人。
第27行 cadis siccatis(酒坛已饮干)是独立夺格。cum faece(连同酒渣)意为连酒渣都不剩。
第28行 dolosi(奸诈的)修饰amici,不定式结构与之配合。ferre iugum(负轭)是古代西方表示承受苦难的常见说法。pariter,“同样地”。这节描绘了不能与朋友同甘共苦的人。
第29行 Serves(保护、佑护)是表示祈愿的虚拟式,主语是时运女神。将来主动分词iturum(出发、远征)修饰Caesarem(恺撒,指屋大维)。介词in表示针对的目标。ultimos orbis Britannos,“世界最遥远的不列颠人”,不列颠是古罗马世界的极西处,参考卡图卢斯《歌集》(11.11-12)。屋大维曾三次计划攻打不列颠,但都放弃。
第30行 属格iuvenum(年轻人)修饰recens examen(新的人群,指加卢斯新招募的士兵),后者也是Serves的宾语。
第31行 将来被动分词timendum表示“应当畏惧的、值得畏惧的”,Eois partibus(东方各部分)是表示被动句施动者的与格。
第32行 与格Oceano rubro(红海,在古罗马指红海和印度洋北部)用法同Eois partibus。
第33行 Eheu表示哀叹。属格cicatricum(伤疤)和sceleris(罪)与无人称动词pudet(羞愧)搭配,表示引发羞愧的原因,隐含的宾语是“我们”。
第34行 属格fratrum(兄弟)修饰sceleris,表明罪针对的是兄弟。贺拉斯显然是在沉痛地反思古罗马内战。Moore指出,cicatricum、sceleris和fratrum这三个词在意义和语气上有递进效果,内战不仅留下了伤疤,而且是犯了罪,不仅是罪,而且是对兄弟犯的罪。Quid(什么)是refugimus(逃避、避免)的宾语,nos(我们)是主语,dura aetas(心肠坚硬的一代)是同位语。
第35行 intactum(未触碰)修饰Quid。nefasti(渎神的)修饰liquimus(使……留在原地)的主语“我们”。
第36行 Vnde(=ab quo)和manum continuit(忍住手)搭配,表示“不碰什么”。iuventus,“年轻一代”。
第37行 metu deorum(对神的敬畏)是原因夺格。与格Quibus aris(什么祭坛)和pepercit(饶过、放过)配合,主语仍是iuventus。
第38行 utinam,“如果……就好”。工具夺格nova incude(新的砧板)与diffingas(重新制造)搭配,diffingas是表示祈愿的虚拟式。
第39行 retusum ferrum(磨钝的剑)作宾语。In后面的名词表明磨剑针对的敌人。
第40行 Massagetas(马萨各塔人)是住在里海以东的古代民族。Arabas,“阿拉伯人”。