贺拉斯《颂诗集》第1部第33首

Albi, ne doleas plus nimio memor
immitis Glycerae, neu miserabiles
decantes elegos, cur tibi iunior
laesa praeniteat fide,

5 insignem tenui fronte Lycorida
Cyri torret amor, Cyrus in asperam
declinat Pholoen; sed prius Apulis
iungentur capreae lupis

quam turpi Pholoe peccet adultero.
10 Sic visum Veneri, cui placet impares
formas atque animos sub iuga aenea
saevo mittere cum ioco.

Ipsum me melior cum peteret Venus,
grata detinuit compede Myrtale
15 libertina, fretis acrior Hadriae
curvantis Calabros sinus.

埃比乌,不要太过痛苦,总是惦记
无情的格吕克拉,或者反复吟咏
可怜的哀歌,慨叹为何更年轻的男子
取代了自己,伤害了忠诚。

5 刘海低垂的名女人吕柯丽苦恋居鲁士,
居鲁士却对她意兴索然,一心痴迷
冷颜相对的珀洛厄:可除非母山羊情愿
和阿普里亚的狼做夫妻,

珀洛厄断然不会与低贱的奸夫出轨。
10 这是维纳斯的乐趣,谁与谁越不相配,
她越是要让他们的身心共负铜轭,
残忍的游戏最有滋味。

一段更好的恋情就在我身后追逐,
我却爱穆尔塔勒,这位获释女奴
15 比塑造卡拉布里湾的亚得里亚海更暴烈,
她的镣铐却让我舒服。

这首诗写给埃比乌(Albius),学术界普遍认为他就是贺拉斯的朋友、著名的爱情哀歌体诗人提布卢斯(Albius Tibullus)。诗中提到的居鲁士(Cyrus)或许与第17首里的居鲁士是同一个人。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 Albi是Albius(埃比乌)的呼格。ne引导否定性的目的状语从句,从第5行开始的例子可以理解为对应的主句,贺拉斯举例是为了宽慰对方。plus nimio,口语化表达方式,意为“太多”,同时修饰虚拟式动词doleas(你感到痛苦)和形容词memor(想念、惦记)。

2 属格immitis(不温柔的、残忍的)修饰Glycerae(格吕克拉),合起来与memor搭配。格吕克拉(Glycera)是喜剧中常见的高级妓女的名字,希腊语意为“甜美温柔”。miserabiles(可怜的)修饰decantes(吟咏)的宾语elegos(哀歌,尤指奥古斯都时期盛行的爱情哀歌)。Helmbold指出,miserabiles既可以指这些哀歌的情感特质(催人泪下),也可以形容它们的质量(很差劲),如果是后者,则是贺拉斯对诗人朋友的调侃。

3cur(为何)引导的从句点明了哀歌的内容。比较级形容词iunior(更年轻的)在这里作阳性名词,指人,与格tibi(你)与之配合。

4 laesa fide是独立夺格,Helmbold提醒我们,贺拉斯在这里巧妙地利用了fides(忠诚)和fidis(里拉琴)同形的单数夺格表达了三种不同的意思:(1)“忠诚已受到伤害”,意为她背叛了爱情的盟约;(2)“里拉琴已被羞辱”,意为她拒绝被提布卢斯的诗歌打动;(3)“里拉琴走了调”,意为提布卢斯的这些诗写得不怎么样。Helmbold特别指出,在提布卢斯正式发表的诗歌里,我们见不到格吕克拉的影子,或许证明贺拉斯对这些诗的批评起到了作用。praeniteat(光芒更明亮)意为更得她欢心,主语是iunior。

5 这一节的动词已经从虚拟式切换到直陈式,表明ne从句已经结束,贺拉斯开始举例。insignem(著名的)修饰宾语Lycorida(吕柯丽)。tenui fronte(窄额头)指女子的刘海低垂,几乎到眉毛,覆盖了大半额头,当时人认为这是一种很美的装扮,这个夺格既可理解为修饰Lycorida的特征夺格,也可理解为与insignem配合的方面夺格。

6 从下文可以看出,Cyri amor不是居鲁士(对她)的爱,而是(她对)居鲁士的爱。torret(炙烤)形容爱情之热烈,主语是amor,宾语是Lycorida。介词in管辖asperam Pholoen(残忍的珀洛厄),和下一行的declinat(逃避)配合,declinat后面省略了a Lycoride,三人的关系是:吕柯丽爱居鲁士,居鲁士爱珀洛厄,但居鲁士不爱吕柯丽,珀洛厄不爱居鲁士。

7 sed(但是)表示转折。prius(在……之前)与下一节的quam呼应。与格Apulis lupis(阿普里亚的狼)与iungentur(结合)配合。

8 capreae(母山羊)是主语。贺拉斯用母山羊和公狼结合的比喻表明后面提到的事情不可能发生。

9 turpi adultero,“低贱的奸夫”,turpi指社会地位低下。peccet,“犯罪”,这里指出轨。

10 Sic(如此)指上文这种爱情得不到回应的局面。visum和与格Veneri(维纳斯)搭配,表示维纳斯喜欢这样的情形。cui引导定语从句,先行词是Veneri,与格cui与placet(令……满意)配合,placet的主语是后面的不定式。impares(不相称的)修饰formas(身体)和animos(心灵),合起来作mittere(交付)的宾语。

11 sub此处是动态介词,与mittere配合,表示“置于……之下”。iuga aenea(铜制的轭)形容这种关系极其坚固,无法拆散。

12 saevo cum ioco(伴随着残酷的玩笑)描绘了维纳斯的心理。

13 Ipsum me(我自己)置于行首,表示强调,“我”用自己的个案来证明上一节的“普遍真理”。Ipsum me同时作从句动词peteret(追逐、追求)和主句动词detinuit(扣留)的宾语。cum从句这里不表示时间,而表示一种与主句对照的情形。melior Venus意为“一段更好的恋情”,“更好”既指对方的社会地位,也指她的性情。peteret所包含的攻击色彩突出了追求者的急切心理。

14 工具夺格grata compede(让我愉悦的镣铐)与detinuit配合,主语是Myrtale(穆尔塔勒)。

15 libertina(获释女奴)指明了穆尔塔勒非自由民的社会地位。acrior(更凶暴)修饰Myrtale,带有“尽管、虽然”的味道。fretis(海)是比较夺格,与acrior配合,并受属格Hadriae(亚得里亚海)修饰,亚得里亚海以风急浪高著称。

第16行 属格现在分词curvantis(形成曲线,这里指海水冲刷形成海湾)修饰Hadriae,宾格Calabros sinus(卡拉布里海湾)表示动作的结果。贺拉斯让读者想象,海湾是狂暴的海浪不断侵蚀海岸形成的。