贺拉斯《颂诗集》第1部第31首

Quid dedicatum poscit Apollinem
vates? Quid orat de patera novum
fundens liquorem? Non opimae
Sardiniae segetes feraces,

5 non aestuosae grata Calabriae
armenta, non aurum aut ebur Indicum,
non rura quae Liris quieta
mordet aqua taciturnus amnis.

Premant Calena falce quibus dedit
10 Fortuna vitem, dives et aureis
mercator exsiccet culillis
vina Syra reparata merce,

dis carus ipsis, quippe ter et quater
anno revisens aequor Atlanticum
15 impune: me pascunt olivae,
me cichorea levesque malvae.

Frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones et, precor, integra
cum mente nec turpem senectam
20 degere nec cithara carentem.

神庙的敬献已毕,诗人向阿波罗祈求
什么?当他从碗里斟出新酿的酒,
在祷告什么?不是希冀富饶的
撒丁岛迎来庄稼的丰收,

5 或者在炎热的卡拉布里牲畜兴盛,
不是惦记印度出产的象牙和黄金,
也不是梦想安宁的利里斯河水
默默轻咬的那些乡村。

且让别人用卡莱斯的剪刀打理时运
10 赐给他们的葡萄园,且让富裕的商人
用黄金的酒杯饮尽佳酿,因为
叙利亚的交易带来了利润,

他是诸神的宠儿,既然他每年三四回
远赴极西处的海岸,从来都无恙而归。
15 至于我,有橄榄给我营养,还有
菊苣和安抚心神的锦葵。

允许我享受现有的一切,身体康健,
阿波罗,我还求你赏赐清明的判断,
别让我在耻辱中度过老年,也别
20 让我失去齐特拉琴的陪伴。

这首诗献给阿波罗,作于公元前28年屋大维将帕拉丁的新神庙和图书馆敬献给阿波罗之际。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 Quid(什么)和Apollinem(阿波罗)构成poscit(要求)的双宾语。dedicatum(神庙敬献仪式已完成的)修饰Apollinem。

2 vates(先知式诗人)有自指的意味。orat,“祈求、祷告”。de patera(从盏中)与现在分词fundens(倒)搭配,后者修饰orat的主语“他”。

3 novum liquorem意为“新酒”,古罗马奠酒时一般用新酒。重复的non(不是)否定了一系列的东西,是对Quid的回答。

4 属格opimae Sardiniae(富饶的撒丁岛)修饰segetes feraces(多产的庄稼)。撒丁岛、西西里岛和北非是罗马的粮仓。

5 属格aestuosae Calabriae(炎热的卡拉布里)修饰grata armenta(令人满意的牲畜)。

6 aurum(黄金)和ebur(象牙)都受Indicum(印度的)修饰。

7 rura(乡村)是quae从句的先行词,quae在从句中作宾语。属格Liris(利里斯河,发源于罗马以东的亚平宁山脉)修饰taciturnus amnis(沉默的水道),后者是mordet(轻咬)的主语。

8 工具夺格quieta aqua(宁静的水)和mordet配合。

9 Premant(控制,这里指修剪)是表示让步的虚拟式,有“且让”的意味,主语是quibus从句省略的先行词illi(那些人)。工具夺格Calena falce(卡莱斯的剪枝刀)与Premant配合,卡莱斯是古罗马著名的葡萄酒产地。与格quibus和dedit配合。

10 Fortuna(时运女神、运气)作dedit(赐予)的主语,vitem(葡萄藤)和Calena同时出现意味着这些人在卡莱斯拥有葡萄园。dives mercator(富商)作虚拟式exsiccet(斟酒)的主语。

11 夺格aureis culillis(黄金的酒杯)与exsiccet配合,Porphyrion在注释中说,culillis原是古罗马大祭司和维斯塔贞女在宗教仪式上使用的陶杯,这里的富商将它们做成了奢侈的金杯。

12 vina(酒)是exsiccet的宾语,受过去分词reparata(买到)修饰,夺格Syra merce(叙利亚的贸易)和reparata配合。叙利亚在古罗马是奢华的代名词,罗马人从叙利亚购买的主要是香料、香膏和香水。

13 与格dis(神)和形容词carus(被青睐的)搭配,后者修饰mercator,ipsis强调dis。副词quippe引出显而易见的理由。ter et quater,“三次甚至四次”。

14 anno,“每年”。revisens(拜访、去)前缀re-表示反复。aequor Atlanticum不宜译为“大西洋”,因为古罗马人无此概念,可译为“大西海”。在古罗马人心中,向西航行的极限是直布罗陀海峡西边不远处的加迪斯(Gades,今日的卡迪斯),再往西就是恐怖的未知海域。这两行带有明显的讽刺味道。

15 impune,“毫发无伤地”。me(我)放在句首表示强烈的对比。pascunt(养育)的主语是olivae(橄榄)和下一行的两个名词。

16 cichorea,“菊苣”。malvae(锦葵)受leves修饰,Moore和Wickham认为leves在这里是“易消化”的意思,Garrison认为,锦葵叶子是镇痛剂,leves指让人舒缓的效果。

17 et…et连接的异相动词不定式Frui(享受)和不定式degere(度过)及其附属结构是dones(赐予)的宾语。夺格paratis(已有的东西)和Frui搭配。与格valido mihi(健康的我)和dones配合。

18 Latoe(Latous的呼格)意为“勒托(即拉托娜)之子”,指阿波罗。dones是表示祈愿的虚拟式。precor(祷告、请求)可理解为后半部分的插入语。

19 integra cum mente(带着未受损害的心智)是样态夺格,和degere配合。turpem senectam,“令人羞耻的老年”。

第20行 夺格cithara(齐塔拉琴)与现在分词carentem(缺乏)配合,后者修饰senectam。