贺拉斯《颂诗集》第1部第30首

O Venus, regina Cnidi Paphique,
sperne dilectam Cypron et vocantis
ture te multo Glycerae decoram
transfer in aedem.

5 Fervidus tecum puer et solutis
Gratiae zonis properentque Nymphae
et parum comis sine te Iuventas
Mercuriusque.

维纳斯,克尼多斯和帕珀斯的女王,
别留恋塞浦路斯,求你降临
这美丽神祠,格吕克拉用乳香
唤着你的名。

5 让你热切的儿子、解开腰带的
美惠神、水泽仙女全都跟随你,
也带上青春神(没有你她就没光泽)
以及墨丘利。

这首诗是以格吕克拉(Glycera,一位高级妓女)名义写的祷告词,献给爱神维纳斯。按照惯例,第1节提到了维纳斯的居处,第2节提到了维纳斯的同伴。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

第1行 O Venus,向维纳斯的呼告,regina(女王,这里有动词意味)作Venus的同位语,受属格Cnidi(克尼多斯,小亚细亚西南一个半岛上的城市)和Paphi(帕珀斯,塞浦路斯的一座城市)修饰,克尼多斯和帕珀斯都是维纳斯的敬拜中心。
第2行 命令式sperne(轻视)是对维纳斯的祈求,宾语是dilectam Cypron,“(你)钟爱的塞浦路斯”。属格vocantis(呼唤)修饰Glycerae(格吕克拉,自称),合起来修饰aedem(神庙、神祠)。
第3行 工具夺格ture(乳香)和vocantis配合,受multo(很多)修饰。decoram(漂亮的)修饰aedem。
第4行 transfer(转移、迁徙)是第二个命令式,in表示动作终点。
第5行 Fervidus(滚烫的、让人激动的)修饰puer(男孩,指丘比特)。
第6行 夺格solutis zonis(解开腰带)表示Gratiae(美惠三女神)的特征,美惠神常以全裸或半裸的形象出现。虚拟式properent(赶来)表示祈愿,管辖本节所有五个名词。Nymphae,“水泽仙女”。
第7行 parum comis,“缺乏魅力”。sine te,“没有你(维纳斯)”。Iuventas指青春神,Garrison指出,屋大维恢复了青春神的敬拜(每年10月18日为敬拜日),Moore认为Iuventas=Hebe(赫柏,希腊神话中的青春女神)。
第8行 Mercurius(墨丘利)和维纳斯同时出现,是因为他口才很好,对爱情而言有劝服的功能。