Icci, beatis nunc Arabum invides
gazis et acrem militiam paras
non ante devictis Sabaeae
regibus, horribilique Medo
5 nectis catenas? Quae tibi virginum
sponso necato barbara serviet?
Puer quis ex aula capillis
ad cyathum statuetur unctis,
doctus sagittas tendere Sericas
10 arcu paterno? Quis neget arduis
pronos relabi posse rivos
montibus et Tiberim reverti,
cum tu coemptos undique nobiles
libros Panaeti Socraticam et domum
15 mutare loricis Hiberis,
pollicitus meliora, tendis?
伊奇乌,如今你竟觊觎阿拉伯的豪奢,
并且准备向从未被征服的示巴古国
发动惨烈的战争,甚至已开始
为可怕的美地亚军队制作
5 锁链?怎样的蛮族少女将在未婚夫
殒命之后被你霸占,做你的奴仆?
怎样的男孩将头抹香膏,为你
斟酒?这位王宫的俘虏
擅长用父亲的弓射出丝国的箭,
10 却成了你的赏赐。现在谁还敢断言,
奔泻而下的水不能流上
高山,台伯河不能回转,
既然你能将帕奈提乌的高贵书籍
(从各处买来)连同整个苏格拉底
15 学派换成伊比利亚的胸甲,
不顾你许诺的更好的东西?
这首诗写给贺拉斯的朋友伊奇乌(Iccius),大约作于公元前26年或前25年。公元前26年,加卢斯(Aelius Gallus)率领罗马军队远征“富饶阿拉伯”(Arabia Felix,在今也门一带,与贫瘠的阿拉伯半岛中部相对),伊奇乌决定中止哲学研究,希望通过参军发家致富。贺拉斯看出了其中的反讽:一位研究道德哲学的人竟准备积极地参与掠夺。贺拉斯虽然一贯主张外战,但他的出发点有二:一是为了制止或避免罗马内战,二是通过外战实现罗马的团结,并磨炼罗马人的品格。Goar指出,贺拉斯所针砭的现象(为了现实利益背叛哲学信条)对人类而言具有普遍性,因而这篇作品的意义是不朽的。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Icci是Iccius(伊奇乌)的呼格。与格beatis(幸福的)修饰gazis(财富),也暗中与属格Arabum=Araborum(阿拉伯人)发生关联,解释了他们被罗马人视为幸福者的原因。nunc(现在)强调伊奇乌此时的兴趣和态度与从前的对照。invides,“你羡慕、嫉妒”。
第2行 acrem militiam(艰苦的战争)作paras(你准备)的宾语。
第3行 non ante(此前未曾)修饰devictis(被战胜),后者修饰regibus(国王),与格表示利害关系。属格Sabaeae(示巴古国,在今也门一带)修饰regibus,示巴(Sabaea)即《圣经》中的Sheba。
第4行 horribili Medo,“可怕的美地亚人(指帕提亚人)”,与格和nectis(连缀、制造)配合。
第5行 catenas(锁链)作nectis的宾语,提前造好锁链表明必胜的信心。Quae(什么样的)修饰barbara(蛮族女人),合起来作serviet(伺候)的主语,与格tibi(你)表示伺候的对象。
第6行 属格virginum(少女,指向barbara,单复数混用)修饰sponso(未婚夫),sponso和necato(杀死)构成独立夺格。伊奇乌在异族少女的未婚夫被杀死后将霸占她。
第7行 Puer quis(怎样的男孩)作被动式statuetur(设立、分派)的主语,ex aula(省略了regia)意为“从王宫中(俘虏的)”。夺格capillis unctis(头发抹了香膏)表示特征,化妆暗示男孩可能也提供性服务。
第8行 ad cyathum(酒勺)表明这位男孩的职责是伺候酒宴。
第9行 doctus(擅长、精通)修饰puer,后面的不定式补充说明他的技能。sagittas Sericas(中国的箭,暗示中国也将被征服)作tendere(瞄准)的宾语。罗马人想象中国海距里海只有480英里,参考普林尼《自然史》(1.12.56)。
第10行 arcu paterno(父亲的弓)作工具夺格。Quis(谁)作虚拟式neget(否认)的主语,后面的两个不定式结构是neget的宾语。arduis(陡峭的、高峻的)修饰montibus(山),夺格与relabi(流回)搭配。
第11行 pronos(径直向前)修饰rivos(河流),合起来作不定式posse(能够)的宾格主语,不定式relabi与posse连用。
第12行 Tiberim(台伯河)作不定式reverti(返回、回流)的宾格主语。
第13行 cum引导时间状语从句。tu(你)表示强调和惊讶,作tendis(坚持、竭力)的主语。coemptos undique(从各处买来的)和nobiles(高贵的)修饰libros(书)。在印刷术发明之前,书是非常珍贵的。
第14行 属格Panaeti(帕奈提乌)也修饰libros,帕奈提乌(Panaetius of Rhodes)是斯多葛派著名哲学家,他的《论义务》是西塞罗同名著作的蓝本。Socraticam(苏格拉底的)修饰domum(家,这里指学派的聚集地)。libros和domum都是mutare(交换)的宾语。
第15行 loricis Hiberis,“伊比利亚(西班牙)的胸甲”,夺格和mutare配合。
第16行 pollicitus meliora,“(你)曾许诺过更好的东西”,pollicitus是异相动词过去分词。斯多葛派强调坚忍和内心的平静,伊奇乌的所作所为显然不符。