Natis in usum laetitiae scyphis
pugnare Thracum est: tollite barbarum
morem, verecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis.
5 Vino et lucernis Medus acinaces
immane quantum discrepat: impium
lenite clamorem, sodales,
et cubito remanete presso.
Vultis severi me quoque sumere
10 partem Falerni? Dicat Opuntiae
frater Megillae quo beatus
vulnere, qua pereat sagitta.
Cessat voluntas? Non alia bibam
mercede. Quae te cumque domat Venus,
15 non erubescendis adurit
ignibus, ingenuoque semper
amore peccas. Quicquid habes, age,
depone tutis auribus. —A miser,
quanta laborabas Charybdi,
20 digne puer meliore flamma!
Quae saga, quis te solvere Thessalis
magus venenis, quis poterit deus?
Vix inligatum te triformi
Pegasus expediet Chimaera.
酒杯的天职是给人快乐,若用作武器
来战斗,便与色雷斯人无异:赶紧抛弃
这野蛮的习俗,别让流血的打斗
惊扰谦逊的酒神巴克斯。
5 美酒和灯火间哪有美地亚短剑的位置?
携带它赴宴实在过分。同伴们,停止
这些肮脏渎神的对骂,安静地
撑着手臂,享受美食。
你们想让我也喝酒劲猛烈的法雷努?
10 可以,不过要让梅吉拉的弟弟先透露
怎样的箭害得他奄奄一息,
怎样的伤口给了他幸福。
什么?你不肯?这个条件若不满足,
我绝对不喝。无论你被怎样的情欲
15 统治,你都不必为焚身的火焰
脸红:你总是与良家妇女
一起放纵。无论她是谁,快说,告诉我,
这对耳朵不会泄密——可怜的家伙,
你被多么厉害的卡律布狄斯
20 折磨,为何找这样的货色!
怎样的女巫,怎样的魔法师,怎样的神
能让你摆脱贴撒利亚毒药的入侵?
珀加索斯也难解救你,因你
与三形的喀迈拉纠缠太深。
这首诗描绘了一群朋友宴饮的场面,根据Porphyrion的说法,它可能受到阿那克里翁一首诗(Fr. 63)的影响。强迫朋友说出情人的名字是当时流行的开玩笑方式,参考卡图卢斯《歌集》第6首和第55首。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Natis(生来)修饰scyphis(双把手的酒杯),工具夺格与不定式pugnare(打斗)搭配,贺拉斯让我们想象醉酒之人互扔酒杯的混乱场面。in usum laetitiae(为了快乐之用)和Natis配合,指明scyphis的天然用途。
第2行 属格Thracum(色雷斯人)作est(是)的表语,表示典型特征,主语是pugnare和附属结构。色雷斯人在古代西方是野蛮的代名词,参考修昔底德《伯罗奔尼撒战争史》(7.27)。贺拉斯的意思是饮酒本是为了作乐,因为饮酒而打斗是野蛮行为。tollite(放弃)是命令式。barbarum morem意为“野蛮的习俗”。
第3行 verecundum(谦逊、克制)修饰Bacchum(酒神巴克斯),合起来作命令式prohibete(阻止、使远离)的宾语。
第4行 sanguineis rixis(流血的打斗)是表示分离的夺格。
第5行 Vino et lucernis(酒和灯)是表示分离的夺格,与discrepat(不协调)配合。Medus acinaces(阳性单数),“美地亚的短剑”。关于美地亚,参考《颂诗集》第1部第2首第51行的注释。法律禁止罗马人在城内携带武器,带着短剑赴宴是野蛮人的行为。
第6行 immane quantum是一个名词性的固定短语,意为“极其出格的反常行为”,作acinaces的同位语。
第7行 impium clamorem(不虔诚的喧嚷,指对骂)作命令式lenite(缓和、抑制)的宾语。sodales(同伴)是呼格。
第8行 夺格cubito presso(曲着的肘)与命令式remanete(留在座位上)配合。罗马人吃饭时一般趴在长椅上,肘撑着头,所以餐室叫“三张床”(triclinium,一张床可并排躺三至四人)。
第9行 Vultis(愿意、想)的宾语是me(我)作主语的宾格不定式。severi修饰Falerni(法雷努,罗马著名葡萄酒),这里意为“酒劲足”,属格修饰partem(一份)。severi也可理解为修饰Vultis隐含的主语“你们”,意为“你们严格执行酒席的规定”。sumere和宾语partem一起表示参与喝酒。
第10行 Dicat(说出)是表示命令的虚拟式,属格Opuntiae(奥普斯的)修饰Megillae(梅吉拉,希腊女性名字),合起来修饰frater(兄弟),奥普斯是希腊城镇,用女性的亲属关系来称呼男性也是希腊习俗。
第11行 quo(怎样的)引导Dicat的第一个宾语从句,同时在从句中修饰vulnere(伤,指相思之苦),夺格与beatus(幸福,省略了sit)配合。
第12行 qua(怎样的)引导第二个宾语从句,修饰sagitta(箭,指丘比特之箭),夺格与pereat(奄奄一息)配合。众人强迫“我”饮酒,作为交换,他要梅吉拉的兄弟说出情妇的名字。
第13行 Cessat voluntas,意为“你不肯?”这时“我”很可能是对梅吉拉的兄弟发话。Non否定bibam(喝酒),夺格alia mercede(另一种交易、另一种条件)与bibam配合。
第14行 quae…cumque(=quaecumque,无论怎样的)修饰Venus(维纳斯,借指爱情、情欲),te同时作domat(主宰)和adurit(焚烧)的宾语。
第15行 non erubescendis(不应让人脸红的)修饰ignibus(火,指欲望),夺格和adurit配合。
第16行 ingenuo(与自由民身份相称的)修饰amore(恋情),暗示他爱上的女性不是底层妓女(ancilla,与女奴地位同等)或者中层妓女libertina(与获释奴隶地位同等),而是属于自由民阶层,夺格和peccas(犯错,这里指放纵自己)配合。semper(总是)表示无例外。
第17行 Quicquid habes,“无论你有什么”,即“无论你的情人是谁”。age表示催促。
第18行 depone,命令式,“放下、讲出来”,参考卡图卢斯《歌集》第6首15-16行。与格tutis auribus(安全的耳朵,意为不会泄密)和depone配合。A miser,感叹,“可怜的家伙”。
第19行 quanta(多么厉害的)修饰Charybdi(卡律布狄斯),夺格和laborabas(受罪、挣扎)配合。卡律布狄斯(Charybdis)是波塞冬和该亚之女,被宙斯变为妖怪,每日吞吐海水三次。古希腊文学已有将女人比作卡律布狄斯的先例,如Anaxilas(Fr. 22),古罗马的卡图卢斯也曾把莱斯比娅形容为与卡律布狄斯齐名的女妖斯库拉(Scylla)。
第20行 呼格digne(配得上的)修饰puer(男孩),夺格meliore flamma(更好的火,指更合适的情人)与形容词digne配合。
第21行 Quae saga(什么样的女巫)、quis magus(什么样的魔法师)和quis deus(什么样的神)都是poterit(能够)的主语。te(你)作不定式solvere(解救)的宾语,后者与poterit连用。
第22行 Thessalis venenis,“贴撒利亚的毒药”,在荷马史诗中,贴撒利亚(Thessalia)南部的群山是医药之源,古希腊作家相信这里出产各种春药和灵药,但这一地区也以巫术闻名。这里遵循了Fox的解释,将Thessalis venenis理解为表示分离的夺格(摆脱的对象),而非多数注者所认为的工具夺格,这样下一行将Pegasus作为最极端的例子提出才显得自然。
第23行 Vix(几乎不能)否定expediet(松开、解救),主语是Pegasus(珀加索斯,希腊神话里的飞马),宾语是te(你)。inligatum(纠缠、卷入)修饰te。
第24行 triformi(三种形状的)修饰Chimaera(喀迈拉),夺格和inligatum搭配。喀迈拉是会喷火的女妖,狮头、羊身、蛇尾。柏勒洛丰(Bellerophon)在赫拉赠送的飞马帮助下,杀死了她。