Musis amicus tristitiam et metus
tradam protervis in mare Creticum
portare ventis, quis sub Arcto
rex gelidae metuatur orae,
5 quid Tiridaten terreat, unice
securus. O quae fontibus integris
gaudes, apricos necte flores,
necte meo Lamiae coronam,
Pimplea dulcis. Nil sine te mei
10 prosunt honores. Hunc fidibus novis,
hunc Lesbio sacrare plectro
teque tuasque decet sorores.
我是缪斯的朋友,我会将恐惧与悲伤
交给恣意的风,任它们一路飚扬,
刮到克里特海。在冰冷的北极海岸,
人们害怕什么样的国王,
5 什么吓阻了梯里达底,我毫不关心,
无忧无虑。喜爱纯净泉水的女神,
甜美的缪斯,请你连缀起洒满
阳光的花朵,为我的友人
拉米亚编织花冠。没有你,我的荣誉
10 便全无益处。拿起新的里拉琴,取出
莱斯博斯的拨子,赞美他,这不会
给你们姊妹招来耻辱。
这首诗写给拉米亚。学界一般认为,这里的拉米亚是L. Aelius Lamia,他父亲(和他完全同名)是西塞罗的朋友,公元前43年任司法官。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 与格Musis(缪斯,借指诗歌)和amicus(既可解为形容词,也可解为名词)配合,解释了句子主干的原因。tristitiam(悲伤)和metus(忧虑、忧惧)作tradam(交给)的宾语。
第2行 protervis(狂暴的)修饰ventis(风),与格和tradam配合。宾格mare Creticum(克里特海)和in搭配,表示portare(运到、卷到)的终点,不定式portare表示tradam的目的。
第3行 quis(疑问形容词,什么样”)引导宾语从句,修饰rex(国王),这个从句和quid引导的从句都作形容词securus(安心、不忧虑)的宾语。sub Arcto(在大熊座下)指极北之地。
第4行 属格gelidae(冰冷的)修饰orae(海岸、地区),合起来修饰rex,Moore相信rex影射达契亚(Dacia)国王Cotiso(科提索),公元前31年阿克提翁战役时,他曾威胁入侵罗马,后来被克拉苏击溃。metuatur,“被害怕”。
第5行 quid引导另一个从句,并作从句主语,宾语是Tiridaten(梯里达底),谓语是terreat(恐吓、吓阻)。梯里达底在阿克提翁战役前夕反动叛乱,驱逐了帕提亚国王弗拉特斯(Phraates),取而代之。此后两人的军队互相攻伐,王位多次易手,最终梯里达底在公元前27年彻底失败,逃到西班牙,归顺了屋大维。
第6行 副词unice(无与伦比地)修饰securus(无忧的),后者修饰tradam的主语“我”,上文的quis和quid引导的间接问句是形容词securus的宾语从句。O表明后面是呼格,quae引导定义从句,修饰第9行的呼格名词Pimplea,在从句中作动词gaudes(喜欢)的主语。夺格fontibus integris(纯净的泉水,象征缪斯的灵感)和gaudes配合。
第7行 apricos(洒满阳光的)修饰flores(花),作命令式动词necte(编织)的宾语。
第8行 与格meo Lamiae(我的拉米亚)表示目的。coronam,“花冠”。
第9行 呼格Pimplea(品普莱亚的居民)指缪斯,品普莱亚(Pimpleia)是奥林匹斯山以北的一处著名泉水,为缪斯神所钟爱。dulcis(甜美的)修饰Pimplea。Nil和prosunt配合,表示程度,“没有任何益处”。sine te,“没有你(指缪斯)”。
第10行 Garrison认为,mei honores(我的荣耀)既可理解为我的诗歌所带来的荣耀,也可理解为赐给我的荣耀。结合后文,前一种理解更合理,意思是我对拉米亚的赞美不足以带来崇高的荣耀,还需缪斯神赐福。Hunc(他)指拉米亚。fidibus novis(新的里拉琴,借指新的旋律、诗歌)是工具夺格,与sacrare(使神圣)配合。
第11行 Lesbio plectro,“莱斯博斯岛的拨子(代表里拉琴)”,借指萨福和阿尔凯奥斯的抒情诗,也是工具夺格。
第12行 te(你,指缪斯)和tuas sorores(你的姊妹)作不定式sacrare的宾格主语,整个宾格不定式结构作无人称动词decet(合适、应该)的主语。