Musis amicus tristitiam et metus
tradam protervis in mare Creticum
portare ventis, quis sub Arcto
rex gelidae metuatur orae,
5 quid Tiridaten terreat, unice
securus. O quae fontibus integris
gaudes, apricos necte flores,
necte meo Lamiae coronam,
Pimplea dulcis. Nil sine te mei
10 prosunt honores. Hunc fidibus novis,
hunc Lesbio sacrare plectro
teque tuasque decet sorores.
我是繆斯的朋友,我會將恐懼與悲傷
交給恣意的風,任它們一路飈揚,
刮到克里特海。在冰冷的北極海岸,
人們害怕什麼樣的國王,
5 什麼嚇阻了梯里達底,我毫不關心,
無憂無慮。喜愛純凈泉水的女神,
甜美的繆斯,請你連綴起灑滿
陽光的花朵,為我的友人
拉米亞編織花冠。沒有你,我的榮譽
10 便全無益處。拿起新的里拉琴,取出
萊斯博斯的撥子,讚美他,這不會
給你們姊妹招來恥辱。
這首詩寫給拉米亞。學界一般認為,這裡的拉米亞是L. Aelius Lamia,他父親(和他完全同名)是西塞羅的朋友,公元前43年任司法官。本詩格律是The Alcaic Strophe。譯文四行一節,採用1-2行六頓、3行五頓、4行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 與格Musis(繆斯,借指詩歌)和amicus(既可解為形容詞,也可解為名詞)配合,解釋了句子主幹的原因。tristitiam(悲傷)和metus(憂慮、憂懼)作tradam(交給)的賓語。
第2行 protervis(狂暴的)修飾ventis(風),與格和tradam配合。賓格mare Creticum(克里特海)和in搭配,表示portare(運到、卷到)的終點,不定式portare表示tradam的目的。
第3行 quis(疑問形容詞,什麼樣”)引導賓語從句,修飾rex(國王),這個從句和quid引導的從句都作形容詞securus(安心、不憂慮)的賓語。sub Arcto(在大熊座下)指極北之地。
第4行 屬格gelidae(冰冷的)修飾orae(海岸、地區),合起來修飾rex,Moore相信rex影射達契亞(Dacia)國王Cotiso(科提索),公元前31年阿克提翁戰役時,他曾威脅入侵羅馬,後來被克拉蘇擊潰。metuatur,“被害怕”。
第5行 quid引導另一個從句,並作從句主語,賓語是Tiridaten(梯里達底),謂語是terreat(恐嚇、嚇阻)。梯里達底在阿克提翁戰役前夕反動叛亂,驅逐了帕提亞國王弗拉特斯(Phraates),取而代之。此後兩人的軍隊互相攻伐,王位多次易手,最終梯里達底在公元前27年徹底失敗,逃到西班牙,歸順了屋大維。
第6行 副詞unice(無與倫比地)修飾securus(無憂的),後者修飾tradam的主語“我”,上文的quis和quid引導的間接問句是形容詞securus的賓語從句。O表明後面是呼格,quae引導定義從句,修飾第9行的呼格名詞Pimplea,在從句中作動詞gaudes(喜歡)的主語。奪格fontibus integris(純凈的泉水,象徵繆斯的靈感)和gaudes配合。
第7行 apricos(灑滿陽光的)修飾flores(花),作命令式動詞necte(編織)的賓語。
第8行 與格meo Lamiae(我的拉米亞)表示目的。coronam,“花冠”。
第9行 呼格Pimplea(品普萊亞的居民)指繆斯,品普萊亞(Pimpleia)是奧林匹斯山以北的一處著名泉水,為繆斯神所鍾愛。dulcis(甜美的)修飾Pimplea。Nil和prosunt配合,表示程度,“沒有任何益處”。sine te,“沒有你(指繆斯)”。
第10行 Garrison認為,mei honores(我的榮耀)既可理解為我的詩歌所帶來的榮耀,也可理解為賜給我的榮耀。結合後文,前一種理解更合理,意思是我對拉米亞的讚美不足以帶來崇高的榮耀,還需繆斯神賜福。Hunc(他)指拉米亞。fidibus novis(新的里拉琴,借指新的旋律、詩歌)是工具奪格,與sacrare(使神聖)配合。
第11行 Lesbio plectro,“萊斯博斯島的撥子(代表里拉琴)”,借指薩福和阿爾凱奧斯的抒情詩,也是工具奪格。
第12行 te(你,指繆斯)和tuas sorores(你的姊妹)作不定式sacrare的賓格主語,整個賓格不定式結構作無人稱動詞decet(合適、應該)的主語。