Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi,
nec tibi somnos adimunt, amatque
ianua limen,
5 quae prius multum facilis movebat
cardines; audis minus et minus iam
‘Me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dormis?’
Invicem moechos anus arrogantes
10 flebis in solo levis angiportu
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,
cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
15 saeviet circa iecur ulcerosum
non sine questu,
laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
20 dedicet Euro.
不再有許多衝動的年輕人頻繁
投擲東西,敲擊你合攏的窗子,
奪走你的睡眠。如今的門扇
與門檻緊依,
5 而在過去,它的鉸鏈能輕易
轉動。你越來越難聽到“你的我
都快死了,呂底婭,你竟然可以
安睡長夜?”
你老了,流落孤單的窄巷,輪到
10 你來為那些傲慢的情夫哀哭,
色雷斯的風在無月的夜晚咆哮,
如酒神狂女,
而情慾將焚燒你,猶如肆虐的火焰,
(發情的母馬因為它躁動難安,)
15 它將在你潰瘍的肝周圍蔓延,
讓你哀嘆:
常青藤翠綠,快樂的青春更喜歡,
還有暗色的桃金娘,枯乾的葉子
卻被它丟下,獻給冬天的同伴
20 東風歐洛斯。
這首詩寫給一位年老色衰的女人呂底婭(Lydia)。它粗暴的言語攻擊令人震驚,無論賀拉斯模仿的是阿齊洛科斯,還是本土的卡圖盧斯,他的注者都為他感到尷尬,竭力從審美方面為此詩正名。但Johnson認為,這種思路是錯的,我們不應將賀拉斯的“私人”抒情詩和“公共”抒情詩區分開來,事實上他的“私人”抒情詩里也存在激烈的權力衝突,賀拉斯會對抗並控制任何抵抗他的力量。在paraclausithyron的詩歌傳統中,被情人拒之門外的男子通常處於弱勢,賀拉斯卻顛覆了這種權力結構,讓呂底婭成為被鎖在屋內的弱勢一方。詩歌中的屋外代表青春和性的狂歡,屋內卻代表衰老和孤寂,賀拉斯以此完成了對呂底婭的情感報復。在理性層面,呂底婭是及時行樂哲學的抵制者,賀拉斯作為這一哲學的擁護者,用修辭的手段對她進行了懲罰。這首詩的聲音、意象與主旨配合極佳。第1節的眾多爆破音模仿了石頭敲擊窗戶,第2節的m音彷彿門的鉸鏈在呻吟,屋子的物件都體現出擬人化的慾望滿足,屋外的景色則體現出狂歡的氛圍。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Parcius(更少)表示頻度,修飾quatiunt(震動、敲擊)。iunctas(合攏的、關閉的)修飾賓語fenestras(窗戶)。Moore解釋說,這種窗戶一般在第二層樓,分兩扇,晚上需用窗閂(sera)關閉,所以男子如想吸引這位女子注意,通常只能從樓下扔東西(比如樹枝、石子之類)來敲擊窗戶。
第2行 工具奪格iactibus crebris(頻繁的投擲)和quatiunt配合。iuvenes protervi(衝動的年輕男子)是主語。
第3行 nec否定adimunt(奪走),賓語是somnos(睡眠),與格tibi(你)表示涉及的人。
第4行 amat(愛)主語是ianua(門),賓語是limen(門檻),意為她的房門緊閉。amat明顯有諷刺意味。
第5行 quae引導定語從句,作從句主語,先行詞是ianua。prius,“以前”。multum這裡作副詞(非常),修飾形容詞facilis(輕鬆),後者也有副詞味道。movebat(轉動)的賓語是cardines(鉸鏈)。
第6行 audis(聽到)的賓語是後面的直接引語。minus et minus,“越來越少”。iam,“已經”。
第7行 Me pereunte,獨立奪格,意為“我(因為相思)快死了”。tuo作名詞,意為“你的(戀人)”,作Me的同位語。longas noctes(長夜)是表示延續時間的賓格。
第8行 Lydia(呂底婭)這個名字在賀拉斯中多次出現,未必指同一個人。dormis,“睡”。直接引語中的內容取自古希臘羅馬時代一種流行的情詩體裁(paraclausithyron),吃閉門羹的情人常在門外唱這種歌。
第9行 副詞Invicem(輪流)意為“也會輪到你”。moechos arrogantes(傲慢的情夫)作flebis(為……哀泣)的賓語。anus(老女人)作flebis主語“你”的同位語。
第10行 in solo angiportu(在孤單的窄巷裡),solo是移就修辭手法(hypallage),本來修飾主語。如今呂底婭不再是高傲的、等待愛慕者求見的女子,只能流落街頭來招攬客戶。levis(輕賤的)修飾主語“你”。值得注意的是,這一節出現了三個卡圖盧斯詩中的關鍵詞,moechos(Carmina 11.17)、levis(Carmina 72.6)和angiportu(Carmina 58.4)。
第11行 Thracio vento(色雷斯的風)指從色雷斯刮來的北風,和異相動詞現在分詞bacchante(狂歡)一起作獨立奪格,bacchante從bacchae(酒神狂女)演變而來,恰好呼應“色雷斯”(酒神崇拜的發源地),這個詞喚起的熱鬧場面也與呂底婭的凄涼晚景形成對照。magis,“更加”。
第12行 sub和表示時間的賓格名詞搭配,表示“鄰近”。Interlunia指在舊月和新月之間幾乎見不到月亮的時間。
第13行 cum引導時間狀語從句,與格tibi(你)表示涉及的人,flagrans(燃燒的)修飾amor和libido(兩個詞都指情慾),合起來作saeviet(發狂)的主語。
第14行 quae引導定語從句,作從句主語,先行詞是libido。solet(習慣於)和不定式furiare(使瘋狂)連用,賓語是matres equorum(馬的母親,指母馬)。所有措辭都突出了呂底婭被動物性慾望折磨的痛苦。
第15行 circa iecur ulcerosum,“在潰瘍的肝周圍”,肝在古代西方被視為慾望的居所,ulcerosum形容慾望之盛。
第16行 non sine questu,“不是沒有哀嘆”,間接肯定法(litotes)。
第17行 quod引導同位語從句,說明questu的內容。laeta(快樂的)修飾pubes(青春),作gaudeat(喜歡)和dedicet(獻給)的主語,動詞用虛擬式是因為出現在表示間接引語的從句中。奪格hedera virenti(青翠的常青藤)與gaudeat配合。
第18行 奪格pulla myrto(暗色的桃金娘)也與gaudeat配合。
第19行 aridas frondes(枯乾的葉子)作dedicet的賓語。
第20行 屬格hiemis(冬天)修飾與格sodali(同伴),合起來作Euro(歐洛斯,東風之神)的同位語。Garrison認為,hedera virenti、pulla myrto和aridas frondes分別象徵著呂底婭的青年、中年和老年。