Quis desiderio sit pudor aut modus
tam cari capitis? Praecipe lugubres
cantus, Melpomene, cui liquidam pater
vocem cum cithara dedit.
5 Ergo Quintilium perpetuus sopor
urget! Cui Pudor et Iustitiae soror,
incorrupta Fides, nudaque Veritas
quando ullum inveniet parem?
Multis ille bonis flebilis occidit,
10 nulli flebilior quam tibi, Vergili.
Tu frustra pius heu non ita creditum
poscis Quintilium deos.
Quid si Threicio blandius Orpheo
auditam moderere arboribus fidem?
15 Num vanae redeat sanguis imagini,
quam virga semel horrida,
non lenis precibus fata recludere,
nigro compulerit Mercurius gregi?
Durum: sed levius fit patientia
20 quicquid corrigere est nefas.
怀念如此亲密的朋友,何须羞耻心,
何须分寸?墨尔波墨涅,教我们学习
哀悼的歌,因为天父将清越的嗓音
和齐塔拉琴都赠给了你。
5 昆提琉竟然已被封入永久的睡眠!
“谦逊”、“公义”的姊妹“忠诚”(她从不可能
被收买)和毫无伪饰的“真实”何时会发现
足以与他媲美的任何人?
他已故去,许多好人都垂泪,但没有
10 谁比你维吉尔更怆痛伤神。虔敬的你
徒然向诸神索要昆提琉,可是朋友
托付给我们,本不能不死。
即使你弹奏竖琴比色雷斯的俄耳甫斯
还甜美,森林也愿意谛听,又能怎样?
15 难道血能重新流入那些空洞的影子,
一旦墨丘利用可怕的手杖
冷漠地将它们驱入阴森的鬼魂队列?
哀求不能打动他开启命运之门。
这很残酷:但禁止人类改变的一切
20 都因耐心而变得可忍。
这首诗写给维吉尔,哀悼两人共同的朋友瓦卢斯(Quintilius Varus)。按照《诗艺》(438-441行)的描述,瓦卢斯是一位公正而有才华的文学评论家。Thibodeau分析说,贺拉斯的用意并非仅仅是安慰维吉尔,而是用伊壁鸠鲁哲学批评他沉溺于悲痛无法自拔,缪斯神墨尔波墨涅在诗中扮演了训诫者的角色。Nisbet等注者认为贺拉斯对维吉尔的态度过于苛刻,但“坦诚的批评”是伊壁鸠鲁学派伦理实践的重要内容,考虑到维吉尔与当时著名的伊壁鸠鲁学派人物Siro和Philodemus的关系,贺拉斯的劝诫方式是合理的。Putnam指出,诗人为哀悼中的诗人写诗早已是古典诗歌的传统,卡图卢斯《歌集》第96首就是为哀悼亡妻的卡尔伍斯而作。但与卡图卢斯的作品不同,贺拉斯的主题不是赞美深挚的情感,而是主张克制它。另外,Moritz提到一个现象,就是维吉尔在贺拉斯诗中直接出现时,没有任何语汇提醒读者他是一位诗人,这和卡图卢斯在作品中对诗友的处理非常不同。本诗格律是The Second Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前三行六顿、后一行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Quis(疑问形容词,什么样的)修饰pudor(羞耻)和modus(界限、尺度)。与格desiderio(怀念)与系动词sit配合。
第2行 属格cari capitis(亲爱的人,指瓦卢斯)修饰desiderio,tam(如此)修饰cari,capitis原义是“头”,借指人。命令式Praecipe(教)是对缪斯神Melpomene(墨尔波墨涅,掌管悲剧)的祈求,lugubres cantus(哀悼的歌)是宾语。
第3行 cui引导定语从句,在从句中作间宾,先行词是Melpomene,liquidam vocem(清越的歌喉)作dedit(赐予)的宾语。pater(父亲)指朱庇特,九位缪斯都是朱庇特和记忆女神Mnemosyne(涅莫绪奈)的女儿。
第4行 cum cithara,“和齐塔拉琴一起”。
第5行 Ergo这里不表示因果关系,而表达一种强烈的语气,那就是“我”不愿承认下面这样的结论。Quintilium(昆提琉,即瓦卢斯)作urget(压迫)的宾语,perpetuus sopor(永久的沉睡)作主语。
第6行 Cui引导定语从句,在从句中与含有比较意味的形容词parem(等同、媲美)配合,先行词是Quintilium。Pudor(谦逊)和Iustitiae soror(公义的姊妹)都是inveniet(发现、找到)的主语。
第7行 incorrupta Fides(无法被破坏的忠诚)作soror的同位语。nuda(赤裸的、无伪饰的)修饰Veritas(真实),合起来作inveniet的第三个主语。
第8行 quando,“何时”。ullum(任何人)受parem修饰。
第9行 与格Multis bonis(许多好人)与带有被动意味的形容词flebilis(令人垂泪的,被哀悼)配合。ille(他)是表示强调的人称代词,从语法上说被flebilis修饰。occidit,“死”。
第10行 nulli(没有人)和tibi(你,指维吉尔)都是与格,和比较级flebilior配合。Vergili是Vergilium(维吉尔)的呼格。这行的意思是瓦卢斯之死让维吉尔最伤心。
第11行 Tu(你)在行首表示强调。frustra(徒然)既修饰pius(虔诚,这里指忠于朋友),也修饰poscis(索要)。heu是哀叹语气词。non ita creditum(不是如此托付)修饰Quintilium,Garrison认为有两种解释,一是维吉尔将朋友托付给神,但条件不是他能复活(Moore的理解则是,条件不是神让他死);二是神将朋友托付给维吉尔,但条件不是他能永远在维吉尔身边。
第12行 deos(神)是poscis(可带双宾语的动词)的间宾,Quintilium是直宾。
第13行 Quid(什么)省略了动词,意为“有什么用”。si和异相动词虚拟式moderere(控制、调节,引申为弹奏)配合,表达一种不可能的情形。比较夺格Threicio Orpheo(色雷斯的俄耳甫斯)和blandius(更优美、更动听)配合。
第14行 过去分词auditam(倾听)修饰fidem(琴弦),合起来作moderere的宾语,与格arboribus(树)和auditam配合。俄耳甫斯的音乐不仅能感动动物,甚至能打动植物,他为了拯救夭亡的妻子欧律狄刻,带着竖琴进入地府,虽然说服了冥王,但在带妻子回阳间的路上,忍不住回头看了她,违反了与冥王的约定,最终无功而返。故事见维吉尔《农事诗》(Georgics 4.454-527)。贺拉斯写此诗时,《农事诗》刚发表不久,所以他可能也在暗中称赞维吉尔的诗艺。
第15行 Num(难道)是期待否定答案的疑问词。vanae(空洞的)修饰imagini(影子、鬼魂),与格和redeat(回到)配合。主语sanguis(血)代表生命。
第16行 quam引导定语从句,在从句中作宾语,先行词是imagini。virga horrida(可怕的手杖)指墨丘利的双蛇杖,用来驱赶鬼魂进入地府,夺格和完成时虚拟式compulerit(聚拢、驱赶到一起)配合。semel(一旦)表明状态不可逆转。
第17行 non lenis(不仁慈)修饰Mercurius(墨丘利)。与格precibus(祈祷、哀求)和lenis配合,表示墨丘利不会被哀求打动。fata(命运,这里可理解为命运之门)作recludere(打开)的宾语,意为鬼魂一旦进入地府,门就不会再为他们打开。不定式recludere补充说明形容词lenis的内容。
第18行 nigro gregi(阴森的群体)指聚在地府里的鬼魂,与格和compulerit配合。
第19行 Durum(难以忍受的)省略了est。sed(但是)表示转折。levius(更轻、更容易忍受)修饰quicquid(任何事情),后者既是主句主语,也是从句中不定式corrigere的宾语。fit,“变得”。patientia(耐心、忍耐)是工具夺格。
第20行 不定式corrigere(纠正、改变)和宾语quicquid(无论什么)一起作est的主语,quicquid同时也是fit的主语。nefas(罪、僭越之举)此处指超出凡人能力的事。