贺拉斯《颂诗集》第1部第23首

Vitas inuleo me similis, Chloë,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et silüae metu.

5 Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis, seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te, tigris ut aspera
10 Gaetulusve leo frangere persequor;
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.

你犹如一只小鹿,库洛厄,躲着我,
在无径的山间追寻焦急的母亲,
畏惧风的呼啸,丛林的
起伏,你有理由警醒。

5 无论是枝头的叶子因春天的来临
而窸窣抖动,还是绿色的蜥蜴
从荆棘中间穿过,她的心,
她的膝盖都在战栗。

然而我追你,并不像猛虎,或者
10 盖图里亚的狮子,仿佛一心
将你撕碎。你别再跟着
母亲,已到出嫁的年龄。

这首诗写给一位名叫库洛厄(Chloë)的女子。Chloë应是杜撰的名字,古希腊语的原义是“嫩枝”,与作品的主题和意象都很相配。Moore等注者都认为,此诗的底本是古希腊诗人阿那克里翁的一首诗(Fr. 51)。Lee认为,主导全诗的是一个明喻(库洛厄像小鹿)和一个暗喻(Chloë名字隐含的嫩枝意象),它们既彼此独立,又互相配合,将全诗的动物和植物意象紧密地编织在一起。Ancona从女性主义的视角出发,批评此诗反映了以男性为中心的性欲,虽然诗歌表层竭力表明“我”对库洛厄毫无恶意和威胁,作品的词语和意象却让人觉察到,他就如诗中的猛兽,试图让库洛厄成为自己欲望的猎物。Fredricksmeyer反驳道,Ancona的不少论断都有过度阐释之嫌,诗中的性元素最多只是暗示,并非如她所渲染的那样露骨,“我”的劝诱并不包含暴力,对库洛厄也不构成任何伤害。本诗格律是The Third Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用每节前两行五顿、后两行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 vitas(躲避)的主语是“你”,即库洛厄。与格inuleo(小鹿)和similis(相似)配合,一些版本作hinnuleo,意思相同。Fredricksmeyer提醒我们注意贺拉斯的语序。动词vitas隐含的“你”和“你”真正所指的对象Chloë分置这一行的两端,me(我)在这一行的正中,“我”和“你”被inuleo和similis两个词分开,而这两个词的意思是“你像小鹿”,词语排列传达了这样的信息:是“你”的胆怯,“你”对爱情的畏惧,让“我们”无法成为恋人。

2 与格现在分词quaerenti(寻找、追寻)修饰inuleo,其宾语是pavidam matrem(焦急的母亲)。montibus aviis(没有路的山)是地点夺格。quaerenti和pavidam暗示了母女的失散。

3 non sine(不是没有)是间接肯定法(litotes)。vano(无依据的、没道理的)修饰metu(恐惧)。

4 属格aurarum(风)和silüae(森林)修饰metu(害怕),表示动宾关系。silüae=silvae,但这里是三个音节。这一行描绘了小鹿极度紧张的心情。Fredricksmeyer指出,森林也是绿色的,既然Chloë的名字意思是“嫩枝”,库洛厄害怕森林,也就是害怕她自己,害怕面对自己青春觉醒的真相。这一节传达的讯息是,正如小鹿和环境之间本该是和谐的,库洛厄与“我”也应当在一起。

5 seu…seu(无论……还是)。mobilibus(摇动的)修饰foliis(叶子)。属格veris(春天)修饰adventus(来临)。inhorruit此处的意思是风让枝叶发出窸窣声,但它的另一个意思“因恐惧而发抖”也隐含在里面,影射小鹿的反应。Bentley认为5-6行有问题,一个理由是初春时贺拉斯描绘的景物都还没出现,二是inhorruit的用法与常规相反。他把mobilibus veris inhorruit adventus folliis改成了mobilibus vepris inhorruit ad ventum folliis(荆棘的叶子迎着风摇动,发出窸窣声)。但Orelli等人认为,贺拉斯抄本中inhorruit的用法完全可解,Bentley的版本从语言效果看比原来的版本逊色很多。Fredricksmeyer指出,春天的到来不仅意味着恋人的到来,也意味着库洛厄自己性成熟阶段的到来。

6 virides(绿色的)修饰lacertae(蜥蜴)。Fredricksmeyer认为,贺拉斯强调蜥蜴的绿色,或许是在暗示它们(“我”的象征)与库洛厄在本性上的一致。rubum意为“荆棘”,Bannon认为,rubum让我们联想起ruber(红色),颜色和荆棘的形状都暗示着女性生殖器。

7 dimovere,“从中间经过、分开”。蜥蜴在古希腊罗马文化中是常见的阳具象征。

8 corde(心)和genibus(膝盖)这两个夺格名词都表示tremit(颤抖)的位置,主语是小鹿。Nadeau和Ancona提出,5-8行是明显的性意象。枝叶在春风中摇动表明了库洛厄对恋人情爱举动的呼应,蜥蜴象征着男性生殖器,蜥蜴分开荆棘代表着性行为。

9 Atqui,“然而”。Fredricksmeyer认为,ego(我)和te(你)无间隔的并置代表了“我”与库洛厄结合的梦想。tigris(老虎)被aspera(凶狠)修饰。ut(如同)管辖tigris和leo(狮子)。

10 Gaetulus修饰leo,Gaetulus从Gaetulia(盖图里亚)变来,盖图里亚是北非的一个地区。frangere(击碎、撕碎)作异相动词persequor(追逐)的目的状语。意大利地区既无老虎,也无狮子,这幅奇特的景象在Ronnick看来表达了两种不同的视角。对于库洛厄来说,它是恐惧产生的幻象,对于诗中的劝诱者来说,它是以戏谑的语气告诉对方,她的恐惧是毫无来由的,他对她也没有任何威胁。

11 tandem(终于)这里表示劝诱的结论。desine(停止)是命令式,和异相动词不定式sequi(跟随)连用,matrem是sequi的宾语。

12 tempestiva(时间上合适、成熟)修饰命令式动词隐含的主语“你”,viro(男人、丈夫)与之搭配,合起来的意思就是:“你”已经到了谈婚论嫁的年龄。