Dianam tenerae dicite virgines,
intonsum, pueri, dicite Cynthium,
Latonamque supremo
dilectam penitus Iovi.
5 Vos laetam fluviis et nemorum coma,
quaecumque aut gelido prominet Algido
nigris aut Erymanthi
silvis aut viridis Gragi;
vos Tempe totidem tollite laudibus
10 natalemque, mares, Delon Apollinis
insignemque pharetra
fraternaque umerum lyra.
Hic bellum lacrimosum, hic miseram famem
pestemque a populo et principe Caesare in
15 Persas atque Britannos
vestra motus aget prece.
你們嬌柔的少女,稱頌狄安娜,你們
少男,稱頌長發的阿波羅,稱頌母親
拉托娜,至高的朱庇特在心靈
深處對她分外珍重。
5 少女要頌讚狄安娜,她喜愛河流和樹木,
無論它們傲然挺立在寒冷的埃吉杜,
幽暗茂密的厄里曼圖,
還是淺綠鮮亮的格拉古。
你們少男,也應同樣熱烈地頌讚
10 坦佩和阿波羅誕生地提洛,稱讚他的肩
因為裝飾着箭囊而著名,
還有兄弟贈送的里拉琴。
願他被你們誠摯的禱告感動,讓可泣
可哀的戰爭,讓悲慘的饑荒和瘟疫,遠離
15 羅馬民族和元首愷撒,
飛到不列顛和波斯安家!
這首詩是獻給狄安娜和阿波羅的頌歌。它與卡圖盧斯《歌集》第34首開篇有明顯相似之處,然而與那首純凈的宗教詩相比,此詩結尾狹隘的帝國主義情緒令人反胃。本詩格律是The Third Asclepiadic Strophe,四行一節。譯文採用前兩行六頓、後兩行四頓模仿原詩節奏,以AABB的格式押韻。
第1行 Dianam(狄安娜)是命令式動詞dicite(吟唱、稱頌)的賓語,主語是tenerae virgines(嬌柔的少女們)。
第2行 intonsum(未剪髮的、長發的)修飾Cynthium(欽圖斯人,指阿波羅),合起來作dicite的賓語。狄安娜和阿波羅都出生於提洛島(Delos)的欽圖斯山(Cynthus)。這行是向少男們(pueri)發話。
第3行 Latonam(拉托娜,也叫Leto)是狄安娜和阿波羅的母親,作dicite的另一個賓語。據赫希俄德《神譜》(918),她是宙斯(朱庇特)娶赫拉之前的妻子。與格supremo Iovi(至高無上的朱庇特)表示dilectam的施動者。
第4行 dilectam比情愛程度更高,包含敬重之意。penitus(在內心深處)表明朱庇特對她的珍視。
第5行 Vos(你們)指歌唱的少女們,作省略的動詞dicite的主語。laetam(高興,這裡和奪格名詞搭配表示喜歡)修飾省略的名詞deam(指狄安娜女神)。奪格fluviis(河流)和nemorum coma(樹林的頭髮,指茂盛的樹林)都與laetam搭配。
第6行 quaecumque引導定語從句,在從句中作主語,並有“無論”之意。aut…aut…aut連接了三個選擇。gelido Algido(寒冷的埃吉杜)是地點奪格。埃吉杜是塔斯庫侖和阿爾班山之間的山脊,在羅馬東南,附近有一處著名的狄安娜神廟。
第7行 nigris(黑色、暗色,這裡指深綠)修飾silvis(樹林),地點奪格,受屬格Erymanthi(厄里曼圖山)修飾,厄里曼圖山(Erymanthus)在希臘阿卡迪亞北部,是狄安娜鍾愛的狩獵地。
第8行 屬格viridis Gragi(淺綠的格拉古山)修飾共享的奪格名詞silvis,格拉古山在小亞細亞的呂基亞,是拉托娜的家鄉。賀拉斯喜歡將羅馬地點和希臘地點在詩中混用。
第9行 vos指歌唱的少男們,即下一行的mares(男性),作tollite(舉起,這裡和laudibus搭配,意為讚美)的主語。Tempe(坦佩)是古希臘著名的田園景點,與阿波羅崇拜有密切關係。不變形容詞totidem(同樣多的)修飾奪格名詞laudibus(稱讚)。
第10行 natalem(出生的)修飾Delon(提洛島),後者受屬格Apollinis(阿波羅)修飾。
第11行 insignem(著名的)修飾省略的名詞umerum(肩膀)。Moore認為insignem修飾的是省略的名詞deum(神),但如此一來,奪格pharetra(箭囊)和lyra(里拉琴)就沒了依附的結構。如果insignem修飾umerum,則pharetra和lyra就是表示原因的奪格。
第12行 fraterna lyra,“兄弟的里拉琴”,里拉琴的發明者是墨丘利,阿波羅同父異母的兄弟,他將里拉琴送給了阿波羅。
第13行 Hic(他)的重複突出了阿波羅(屋大維家族的守護神)的重要性。bellum(戰爭)受lacrimosum(充滿眼淚的,帶來災難的)修飾,famem(饑荒)受miseram(悲慘的)修飾,都是aget(驅趕)的賓語。
第14行 pestem(瘟疫)也是aget的賓語。a populo,“遠離(羅馬)人民”。奪格principe(元首)和Caesare(愷撒,指屋大維)是同位關係,與populo並列。in表示動作的終點。
第15行 Persas(波斯人)和Britannos(不列顛人)分別代表了羅馬帝國東面和西面的民族。
第16行 奪格vestra prece(你們的禱告)和過去分詞motus(感動、打動)搭配。