賀拉斯《頌詩集》第1部第20首

Vile potabis modicis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatro
cum tibi plausus,

5 care Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
redderet laudes tibi Vaticani
montis imago.

Caecubum et prelo domitam Caleno
10 tu bibes uvam: mea nec Falernae
temperant vites neque Formiani
pocula colles.

便宜的薩賓酒和樸素的陶瓶等着你,
我親手藏進希臘的罈子,抹上
封泥,當日人們正向你致意,
在寬闊的劇場。

5 麥凱納斯,我親愛的騎士,你先祖
居住的河流兩岸,還有梵蒂岡山,
那時都傳來快樂的回聲,彷彿
也把你頌讚。

你平素總喝凱庫布和卡萊斯榨酒機
10 征服的葡萄:可我的杯子,卻不要
法雷努的藤蔓和福米埃的山谷轄制,
沒它們的味道。

這首詩寫給麥凱納斯,大約作於公元前30年後。從形式上看,這似乎是一封信,此前麥凱納斯應當表達了到賀拉斯的農場來做客的意願。賀拉斯邀請朋友來做客,卻友善地警告對方,自己沒有上等酒可以招待他,只有自己親自釀造的普通酒,但它的釀造日期對朋友來說很有紀念意義。Moore評論道,此詩缺乏賀拉斯一貫的考究風格,似乎是草就。但更多的學者並不認同這種評價。Commager指出,“羅馬的內容(酒),希臘的形式(酒器),簡樸的杯子,親身的勞動,所有這些都暗示,賀拉斯獻給恩主的真正禮物不是酒,而是這首詩本身。”Putnam也說,至少他款待麥凱納斯的酒帶有詩的印記,詩中的許多用詞都兼有釀酒和作詩的雙重含義(詳見相關注釋)。Putnam還認為,詩歌的主旨包含着對朋友的勸誡。雖然賀拉斯真心感激麥凱納斯對自己的關心提攜,也一再稱讚他的品質,但他也經常提醒這位摯友,財富、權勢之類的東西都是不可靠的,詩歌、藝術和美才是值得追求的,這樣的態度在《頌詩集》中有反覆的表達(Odes 1.1,2.17,3.8,3.29)。本詩格律是The Sapphic Strophe,四行一節。譯文採用每節前三行五頓、末行二頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。

 

1 Vile(便宜)修飾Sabinum(薩賓地區釀造的酒,參考前面第9首第7行的注釋),“便宜”是相對於麥凱納斯這樣的顯貴平時所喝的高檔酒而言的。potabis(喝)的主語是“你”——麥凱納斯,動詞的將來時表明這是邀請,參考卡圖盧斯《歌集》第13首開篇。modicis(樸素的)修飾cantharis(帶手柄的酒瓶),modicis或許也暗含着道德上的節制之意,cantharis是陶制的酒器,和貴族常用的金銀酒器不同,但另一方面,如Wickham和Chase所稱,它卻是酒神巴克斯的聖器。

2 Graeca(希臘的)修飾testa(陶罐、陶壇),古羅馬通常用這樣的罈子盛放進口的希臘酒,賀拉斯把自己的薩賓酒放在裡面,似乎是為了吸收原來希臘美酒的味道,某種詩學隱喻呼之欲出。Quod指Sabinum。ipse(自己)強調整個過程是賀拉斯親手完成,而不是像一般人那樣,讓奴隸去做。

3 過去分詞conditum(儲存)修飾quod或者說Sabinum,現在完成時levi的字面意思是“抹泥、抹漿”,這裡是指給酒罈封口。按照當時的慣例,賀拉斯封酒罈時應當會刷上瀝青,印上自己的印,並貼上日期標籤。Putnam指出,condo的各種形態在賀拉斯詩中經常表達創作的意思,如《長短句集》(Epodes 1.1.12, 1.3.24)、《閑談集》(Satires 2.1.82)和《詩藝》(Ars Poetica 436),在Epodes 1.1.12中,condo更是直接和compono(寫)並列。lino也有雙重含義,如果作為詩學比喻,成功的詩人留下好的作品,蹩腳的詩人卻會“弄髒、毀掉”自己的詩。《長短句集》(Epodes 2.1.235-7)中就有這樣的用法。datus(給)省略了est,作plausus(歡呼、喝彩)的謂語。in theatro,“在劇場”。

4 cum引導時間狀語從句。與格tibi指麥凱納斯。賀拉斯強調的是釀酒的時間對於麥凱納斯本人的特殊意義。這裡描繪的劇場觀眾向麥凱納斯歡呼的場景究竟發生在什麼背景下,按照Wheeler的總結,學界一共有三種猜測。多數注者認為,麥凱納斯是在一場重病康復後現身,但也有人認為,觀眾的歡呼可能是因為麥凱納斯贊助了劇場的表演,Faber等人提出,此事可能發生在麥凱納斯挫敗雷必達(M. Aemilius Lepidus)陰謀後。Putnam指出,datus和cum顯然呼應着第3行的conditum。從詞源考慮,datus和conditum中的ditum都源於動詞do,而前綴con-則源於介詞cum;從修辭考慮,這樣的安排則是典型的交錯法(chiasmus),這兩層關係都暗示賀拉斯的釀酒和劇場觀眾的喝彩之間有某種對應,如果說二者都是贈給麥凱納斯的禮物,哪種禮物謙卑而珍貴,哪種禮物風光而空洞,就不言而喻了。MacLeod補充道,conditum突出了“與世隔絕”和“在時間中綿延”的兩層意味,體現了私密性和永恆性,與datus(還有後面的redderet)所形容的喝彩聲形成對照,後者是公共的、短暫的,賀拉斯的褒貶已經藏在措辭里了。

5 care(親愛的)是呼格,後面的Maecenas(麥凱納斯)和eques(騎士)也都是呼格,但care直接修飾eques。Wheeler提出,這裡的eques=equitum decus(騎士階層的榮耀)。Bentley認為care eques沒有道理,應當是clare eques(傑出的騎士)。我覺得,care或許同時表達了兩層意思,一是賀拉斯對麥凱納斯的個人情誼,二是公眾對他的擁戴。麥凱納斯擁有巨大的權力、財富和聲名,但一生不願進入貴族之列,而樂於以騎士的出身示人,這裡賀拉斯特意提到“騎士”(eques),是對恩主和朋友的高度稱讚,所以無須另外的修飾詞。Putnam獨具慧眼地指出,care不僅不是錯誤,而且是賀拉斯精心挑選的詞,它和詩歌開篇的vile形成了巧妙的對照,賀拉斯的酒雖然在世人眼中沒多少價值,卻代表了忠誠的友誼和永恆的詩歌,在權力高峰的麥凱納斯雖然被眾人視為很有價值(carus),這種熱情卻是轉瞬即逝,不可靠的。ut引導結果狀語從句。屬格paterni fluminis(祖先的河)修飾ripae(岸)。

6 “祖先的河”指台伯河,麥凱納斯出生於埃特魯里亞地區,先祖曾是該地區的統治者,參考前面第1首第1行的注釋。iocosa(開玩笑的)修飾第7行的imago(回聲)。

7 redderet意為“送回、回應”,laudes(讚美)此處指讚美的歡呼。Putnam認為,這兩個詞也可能有詩學含義,redderet不僅在詞源上與前面的conditum和datus相關,而且在Odes 4.6.43中賀拉斯曾直接用它表示作詩,laudes在賀拉斯和維吉爾的作品中也經常指用文學作品記述英雄事迹。屬格Vaticani montis(梵蒂岡山)修飾imago,該山在意大利中部,按照Wheeler的說法,Vaticanus的名稱可能源於拉丁語vates(先知),因為此山曾是埃特魯里亞人的占卜之地。

8 imago常代稱古希臘神話中的厄科仙女(Echo),因此也可表示回聲。賀拉斯集中的證據見Odes 1.12.3。

9 Caecubum指產於凱庫布(Caecubus ager)的葡萄酒。prelo(榨酒機)受Caleno(由Cales變來的形容詞)修飾,domitam(被征服)修飾uvam(葡萄),prelo domitam Caleno uvam合起來指卡萊斯(Cales)出產的葡萄酒。Putnam和MacLeod覺得,domitam和prelo的詞源(premo)都影射了世人的不自由,與詩人的自由相對照(參見第12行的注釋)。

10 tu(你)指麥凱納斯,刻意突出“你”這個主語,是為了強調麥凱納斯和賀拉斯平時所喝的酒如何不同。bibes的將來時表示習慣或傾向,類似的用法見於見面第7首第1行。但一些學者認為,bibes的用法不應和第1行的potabis有如此大的差別。Keller建議改為bibas(雖然你喝)或者bibis(你習慣喝),Orelli等人建議把tu改成tum(然後),Munro建議把bibes改成vides(你提供),此外還有多種設想。mea(我的)修飾第12行的pocula(酒杯),mea和tu的強烈對照似乎意味着bibes或者bibis是最恰當的選擇。Falernae修飾vites(葡萄藤),法雷努(Falernus)是著名的葡萄酒產地。

11 temperant,“混合、緩和”,古羅馬人喜歡將葡萄酒以一定的比例(酒通常不到1/3)兌上水。Formiani修飾colles(山谷),福米埃(Formiae)附近的山谷生產優質葡萄。

12 pocula(酒杯)作temperant的賓語。關於9-12行的四種酒,Allen在分析古現代相關文獻的基礎上給它們排了序,普林尼在《自然史》中把羅馬的葡萄酒分為四等。凱庫布酒位列第一等,卡萊努酒雖列第三等,但普林尼指出它以前的地位更高,斯特拉波(Strabo)曾把康帕尼地區的葡萄酒稱為意大利葡萄酒的代表,而卡萊努又是康帕尼的著名產地,因此在賀拉斯的時代,卡萊努可能也是上等酒。法雷努在普林尼的分類中列第二等靠前的位置,福米埃在Smith的《古典器物詞典》中則位列第三等酒。大體上,賀拉斯的意思是:你喝的都是凱庫布、卡萊努這樣的上等酒,我連法雷努、福米埃這些稍微像樣的酒都沒有,這自然只是朋友間的調侃。Prickard認為,四種酒的頭韻關係暗示,它們之間完全可以互換,並無等級的區別,賀拉斯如此處理,只是為了簡潔(其實就是中國修辭學所謂的互文手法)。他還相信,bibes的將來時有命令式的味道。賀拉斯的意思是:你,麥凱納斯,儘管喝你的這四種酒,但我賀拉斯一種都沒有!MacLeod提出,賀拉斯稱,無論是法雷努的葡萄還是福米埃的山谷都無法“管轄、控制”(從temperant的本義引申)自己的酒杯,也就是在宣告精神上的自立。