Dianam tenerae dicite virgines,
intonsum, pueri, dicite Cynthium,
Latonamque supremo
dilectam penitus Iovi.
5 Vos laetam fluviis et nemorum coma,
quaecumque aut gelido prominet Algido
nigris aut Erymanthi
silvis aut viridis Gragi;
vos Tempe totidem tollite laudibus
10 natalemque, mares, Delon Apollinis
insignemque pharetra
fraternaque umerum lyra.
Hic bellum lacrimosum, hic miseram famem
pestemque a populo et principe Caesare in
15 Persas atque Britannos
vestra motus aget prece.
你们娇柔的少女,称颂狄安娜,你们
少男,称颂长发的阿波罗,称颂母亲
拉托娜,至高的朱庇特在心灵
深处对她分外珍重。
5 少女要颂赞狄安娜,她喜爱河流和树木,
无论它们傲然挺立在寒冷的埃吉杜,
幽暗茂密的厄里曼图,
还是浅绿鲜亮的格拉古。
你们少男,也应同样热烈地颂赞
10 坦佩和阿波罗诞生地提洛,称赞他的肩
因为装饰着箭囊而著名,
还有兄弟赠送的里拉琴。
愿他被你们诚挚的祷告感动,让可泣
可哀的战争,让悲惨的饥荒和瘟疫,远离
15 罗马民族和元首恺撒,
飞到不列颠和波斯安家!
这首诗是献给狄安娜和阿波罗的颂歌。它与卡图卢斯《歌集》第34首开篇有明显相似之处,然而与那首纯净的宗教诗相比,此诗结尾狭隘的帝国主义情绪令人反胃。本诗格律是The Third Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前两行六顿、后两行四顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。
第1行 Dianam(狄安娜)是命令式动词dicite(吟唱、称颂)的宾语,主语是tenerae virgines(娇柔的少女们)。
第2行 intonsum(未剪发的、长发的)修饰Cynthium(钦图斯人,指阿波罗),合起来作dicite的宾语。狄安娜和阿波罗都出生于提洛岛(Delos)的钦图斯山(Cynthus)。这行是向少男们(pueri)发话。
第3行 Latonam(拉托娜,也叫Leto)是狄安娜和阿波罗的母亲,作dicite的另一个宾语。据赫希俄德《神谱》(918),她是宙斯(朱庇特)娶赫拉之前的妻子。与格supremo Iovi(至高无上的朱庇特)表示dilectam的施动者。
第4行 dilectam比情爱程度更高,包含敬重之意。penitus(在内心深处)表明朱庇特对她的珍视。
第5行 Vos(你们)指歌唱的少女们,作省略的动词dicite的主语。laetam(高兴,这里和夺格名词搭配表示喜欢)修饰省略的名词deam(指狄安娜女神)。夺格fluviis(河流)和nemorum coma(树林的头发,指茂盛的树林)都与laetam搭配。
第6行 quaecumque引导定语从句,在从句中作主语,并有“无论”之意。aut…aut…aut连接了三个选择。gelido Algido(寒冷的埃吉杜)是地点夺格。埃吉杜是塔斯库仑和阿尔班山之间的山脊,在罗马东南,附近有一处著名的狄安娜神庙。
第7行 nigris(黑色、暗色,这里指深绿)修饰silvis(树林),地点夺格,受属格Erymanthi(厄里曼图山)修饰,厄里曼图山(Erymanthus)在希腊阿卡迪亚北部,是狄安娜钟爱的狩猎地。
第8行 属格viridis Gragi(浅绿的格拉古山)修饰共享的夺格名词silvis,格拉古山在小亚细亚的吕基亚,是拉托娜的家乡。贺拉斯喜欢将罗马地点和希腊地点在诗中混用。
第9行 vos指歌唱的少男们,即下一行的mares(男性),作tollite(举起,这里和laudibus搭配,意为赞美)的主语。Tempe(坦佩)是古希腊著名的田园景点,与阿波罗崇拜有密切关系。不变形容词totidem(同样多的)修饰夺格名词laudibus(称赞)。
第10行 natalem(出生的)修饰Delon(提洛岛),后者受属格Apollinis(阿波罗)修饰。
第11行 insignem(著名的)修饰省略的名词umerum(肩膀)。Moore认为insignem修饰的是省略的名词deum(神),但如此一来,夺格pharetra(箭囊)和lyra(里拉琴)就没了依附的结构。如果insignem修饰umerum,则pharetra和lyra就是表示原因的夺格。
第12行 fraterna lyra,“兄弟的里拉琴”,里拉琴的发明者是墨丘利,阿波罗同父异母的兄弟,他将里拉琴送给了阿波罗。
第13行 Hic(他)的重复突出了阿波罗(屋大维家族的守护神)的重要性。bellum(战争)受lacrimosum(充满眼泪的,带来灾难的)修饰,famem(饥荒)受miseram(悲惨的)修饰,都是aget(驱赶)的宾语。
第14行 pestem(瘟疫)也是aget的宾语。a populo,“远离(罗马)人民”。夺格principe(元首)和Caesare(恺撒,指屋大维)是同位关系,与populo并列。in表示动作的终点。
第15行 Persas(波斯人)和Britannos(不列颠人)分别代表了罗马帝国东面和西面的民族。
第16行 夺格vestra prece(你们的祷告)和过去分词motus(感动、打动)搭配。