Vile potabis modicis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatro
cum tibi plausus,
5 care Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
redderet laudes tibi Vaticani
montis imago.
Caecubum et prelo domitam Caleno
10 tu bibes uvam: mea nec Falernae
temperant vites neque Formiani
pocula colles.
便宜的萨宾酒和朴素的陶瓶等着你,
我亲手藏进希腊的坛子,抹上
封泥,当日人们正向你致意,
在宽阔的剧场。
5 麦凯纳斯,我亲爱的骑士,你先祖
居住的河流两岸,还有梵蒂冈山,
那时都传来快乐的回声,仿佛
也把你颂赞。
你平素总喝凯库布和卡莱斯榨酒机
10 征服的葡萄:可我的杯子,却不要
法雷努的藤蔓和福米埃的山谷辖制,
没它们的味道。
这首诗写给麦凯纳斯,大约作于公元前30年后。从形式上看,这似乎是一封信,此前麦凯纳斯应当表达了到贺拉斯的农场来做客的意愿。贺拉斯邀请朋友来做客,却友善地警告对方,自己没有上等酒可以招待他,只有自己亲自酿造的普通酒,但它的酿造日期对朋友来说很有纪念意义。Moore评论道,此诗缺乏贺拉斯一贯的考究风格,似乎是草就。但更多的学者并不认同这种评价。Commager指出,“罗马的内容(酒),希腊的形式(酒器),简朴的杯子,亲身的劳动,所有这些都暗示,贺拉斯献给恩主的真正礼物不是酒,而是这首诗本身。”Putnam也说,至少他款待麦凯纳斯的酒带有诗的印记,诗中的许多用词都兼有酿酒和作诗的双重含义(详见相关注释)。Putnam还认为,诗歌的主旨包含着对朋友的劝诫。虽然贺拉斯真心感激麦凯纳斯对自己的关心提携,也一再称赞他的品质,但他也经常提醒这位挚友,财富、权势之类的东西都是不可靠的,诗歌、艺术和美才是值得追求的,这样的态度在《颂诗集》中有反复的表达(Odes 1.1,2.17,3.8,3.29)。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Vile(便宜)修饰Sabinum(萨宾地区酿造的酒,参考前面第9首第7行的注释),“便宜”是相对于麦凯纳斯这样的显贵平时所喝的高档酒而言的。potabis(喝)的主语是“你”——麦凯纳斯,动词的将来时表明这是邀请,参考卡图卢斯《歌集》第13首开篇。modicis(朴素的)修饰cantharis(带手柄的酒瓶),modicis或许也暗含着道德上的节制之意,cantharis是陶制的酒器,和贵族常用的金银酒器不同,但另一方面,如Wickham和Chase所称,它却是酒神巴克斯的圣器。
第2行 Graeca(希腊的)修饰testa(陶罐、陶坛),古罗马通常用这样的坛子盛放进口的希腊酒,贺拉斯把自己的萨宾酒放在里面,似乎是为了吸收原来希腊美酒的味道,某种诗学隐喻呼之欲出。Quod指Sabinum。ipse(自己)强调整个过程是贺拉斯亲手完成,而不是像一般人那样,让奴隶去做。
第3行 过去分词conditum(储存)修饰quod或者说Sabinum,现在完成时levi的字面意思是“抹泥、抹浆”,这里是指给酒坛封口。按照当时的惯例,贺拉斯封酒坛时应当会刷上沥青,印上自己的印,并贴上日期标签。Putnam指出,condo的各种形态在贺拉斯诗中经常表达创作的意思,如《长短句集》(Epodes 1.1.12, 1.3.24)、《闲谈集》(Satires 2.1.82)和《诗艺》(Ars Poetica 436),在Epodes 1.1.12中,condo更是直接和compono(写)并列。lino也有双重含义,如果作为诗学比喻,成功的诗人留下好的作品,蹩脚的诗人却会“弄脏、毁掉”自己的诗。《长短句集》(Epodes 2.1.235-7)中就有这样的用法。datus(给)省略了est,作plausus(欢呼、喝彩)的谓语。in theatro,“在剧场”。
第4行 cum引导时间状语从句。与格tibi指麦凯纳斯。贺拉斯强调的是酿酒的时间对于麦凯纳斯本人的特殊意义。这里描绘的剧场观众向麦凯纳斯欢呼的场景究竟发生在什么背景下,按照Wheeler的总结,学界一共有三种猜测。多数注者认为,麦凯纳斯是在一场重病康复后现身,但也有人认为,观众的欢呼可能是因为麦凯纳斯赞助了剧场的表演,Faber等人提出,此事可能发生在麦凯纳斯挫败雷必达(M. Aemilius Lepidus)阴谋后。Putnam指出,datus和cum显然呼应着第3行的conditum。从词源考虑,datus和conditum中的ditum都源于动词do,而前缀con-则源于介词cum;从修辞考虑,这样的安排则是典型的交错法(chiasmus),这两层关系都暗示贺拉斯的酿酒和剧场观众的喝彩之间有某种对应,如果说二者都是赠给麦凯纳斯的礼物,哪种礼物谦卑而珍贵,哪种礼物风光而空洞,就不言而喻了。MacLeod补充道,conditum突出了“与世隔绝”和“在时间中绵延”的两层意味,体现了私密性和永恒性,与datus(还有后面的redderet)所形容的喝彩声形成对照,后者是公共的、短暂的,贺拉斯的褒贬已经藏在措辞里了。
第5行 care(亲爱的)是呼格,后面的Maecenas(麦凯纳斯)和eques(骑士)也都是呼格,但care直接修饰eques。Wheeler提出,这里的eques=equitum decus(骑士阶层的荣耀)。Bentley认为care eques没有道理,应当是clare eques(杰出的骑士)。我觉得,care或许同时表达了两层意思,一是贺拉斯对麦凯纳斯的个人情谊,二是公众对他的拥戴。麦凯纳斯拥有巨大的权力、财富和声名,但一生不愿进入贵族之列,而乐于以骑士的出身示人,这里贺拉斯特意提到“骑士”(eques),是对恩主和朋友的高度称赞,所以无须另外的修饰词。Putnam独具慧眼地指出,care不仅不是错误,而且是贺拉斯精心挑选的词,它和诗歌开篇的vile形成了巧妙的对照,贺拉斯的酒虽然在世人眼中没多少价值,却代表了忠诚的友谊和永恒的诗歌,在权力高峰的麦凯纳斯虽然被众人视为很有价值(carus),这种热情却是转瞬即逝,不可靠的。ut引导结果状语从句。属格paterni fluminis(祖先的河)修饰ripae(岸)。
第6行 “祖先的河”指台伯河,麦凯纳斯出生于埃特鲁里亚地区,先祖曾是该地区的统治者,参考前面第1首第1行的注释。iocosa(开玩笑的)修饰第7行的imago(回声)。
第7行 redderet意为“送回、回应”,laudes(赞美)此处指赞美的欢呼。Putnam认为,这两个词也可能有诗学含义,redderet不仅在词源上与前面的conditum和datus相关,而且在Odes 4.6.43中贺拉斯曾直接用它表示作诗,laudes在贺拉斯和维吉尔的作品中也经常指用文学作品记述英雄事迹。属格Vaticani montis(梵蒂冈山)修饰imago,该山在意大利中部,按照Wheeler的说法,Vaticanus的名称可能源于拉丁语vates(先知),因为此山曾是埃特鲁里亚人的占卜之地。
第8行 imago常代称古希腊神话中的厄科仙女(Echo),因此也可表示回声。贺拉斯集中的证据见Odes 1.12.3。
第9行 Caecubum指产于凯库布(Caecubus ager)的葡萄酒。prelo(榨酒机)受Caleno(由Cales变来的形容词)修饰,domitam(被征服)修饰uvam(葡萄),prelo domitam Caleno uvam合起来指卡莱斯(Cales)出产的葡萄酒。Putnam和MacLeod觉得,domitam和prelo的词源(premo)都影射了世人的不自由,与诗人的自由相对照(参见第12行的注释)。
第10行 tu(你)指麦凯纳斯,刻意突出“你”这个主语,是为了强调麦凯纳斯和贺拉斯平时所喝的酒如何不同。bibes的将来时表示习惯或倾向,类似的用法见于见面第7首第1行。但一些学者认为,bibes的用法不应和第1行的potabis有如此大的差别。Keller建议改为bibas(虽然你喝)或者bibis(你习惯喝),Orelli等人建议把tu改成tum(然后),Munro建议把bibes改成vides(你提供),此外还有多种设想。mea(我的)修饰第12行的pocula(酒杯),mea和tu的强烈对照似乎意味着bibes或者bibis是最恰当的选择。Falernae修饰vites(葡萄藤),法雷努(Falernus)是著名的葡萄酒产地。
第11行 temperant,“混合、缓和”,古罗马人喜欢将葡萄酒以一定的比例(酒通常不到1/3)兑上水。Formiani修饰colles(山谷),福米埃(Formiae)附近的山谷生产优质葡萄。
第12行 pocula(酒杯)作temperant的宾语。关于9-12行的四种酒,Allen在分析古现代相关文献的基础上给它们排了序,普林尼在《自然史》中把罗马的葡萄酒分为四等。凯库布酒位列第一等,卡莱努酒虽列第三等,但普林尼指出它以前的地位更高,斯特拉波(Strabo)曾把康帕尼地区的葡萄酒称为意大利葡萄酒的代表,而卡莱努又是康帕尼的著名产地,因此在贺拉斯的时代,卡莱努可能也是上等酒。法雷努在普林尼的分类中列第二等靠前的位置,福米埃在Smith的《古典器物词典》中则位列第三等酒。大体上,贺拉斯的意思是:你喝的都是凯库布、卡莱努这样的上等酒,我连法雷努、福米埃这些稍微像样的酒都没有,这自然只是朋友间的调侃。Prickard认为,四种酒的头韵关系暗示,它们之间完全可以互换,并无等级的区别,贺拉斯如此处理,只是为了简洁(其实就是中国修辞学所谓的互文手法)。他还相信,bibes的将来时有命令式的味道。贺拉斯的意思是:你,麦凯纳斯,尽管喝你的这四种酒,但我贺拉斯一种都没有!MacLeod提出,贺拉斯称,无论是法雷努的葡萄还是福米埃的山谷都无法“管辖、控制”(从temperant的本义引申)自己的酒杯,也就是在宣告精神上的自立。