Firmanus saltu non falso Mentula dives
fertur, qui tot res in se habet egregias,
aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque.
Nequiquam: fructus sumptibus exsuperat.
5 Quare concedo sit dives, dum omnia desint;
saltum laudemus, dum modo ipse egeat.
[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩諷刺了愷撒手下瑪穆拉(即“門圖拉”)揮霍無度的生活方式。參考第29首、94首、105首和115首。
[2] Pavlock(2013)指出,卡圖盧斯沒有用諸如vero或vere這樣的肯定副詞來確認眾人的說法,而用了non falso(不假),但在拉丁語原文中,falso卻和Mentula的名字並列,似乎暗示Mentula源於拉丁語動詞mentior(撒謊),從而讓這個狀語的意義變得可疑。Munro(1905)解釋說,卡圖盧斯用dives而不用beatus等詞表示“富有”,是因為這個形容詞可修飾陰陽兩性的名詞,瑪穆拉雖是男人,其綽號Mentula在拉丁語中卻是陰性名詞。Pavlock補充說,dives既可形容人富有,也可形容土地富饒,其雙重意義為後面的反諷做了鋪墊。
[3] Firmanus是從Firmum(費爾蒙,今天意大利的費爾默)變來的形容詞。fertur(據說)置於行首強化了消息的匿名性。
[4] Pavlock認為,“各種”(omne genus)非常像瑪穆拉自我吹噓的口吻,類似的詞甚至可能出自他寫的詩。
[5] nequiquam(徒勞無益)出現在行首的位置,造成一種強烈的轉折效果。
[6] Munro指出,modo從功能上說是副詞(只要),但作為名詞它也有“尺度”“分寸”“節制”之意,而我們從多首詩了解到,瑪穆拉最明顯的特質就是沒有節制。